Світанок

«Світанок»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Світанок

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Веселка, 1978 г.

Тираж: 48000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 196

Описание:

Стихотворения европейских поэтов эпохи Возрождения.

Содержание:

  1. Дмитро Наливайко. Світанок нової європейської поезії (предисловие), стр. 5-21
  2. ІТАЛІЯ
    1. ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
      1. Біографічна довідка, стр. 24
      2. СОНЕТІІ
        1. Франческо Петрарка. 19. «Створіння є, що сонцеві навсгріть...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 26
        2. Франческо Петрарка. 35. «В полях, де тиша й самота німа...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 27
        3. Франческо Петрарка. 132. «Як не любов, то що це бути може?..» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 28
        4. Франческо Петрарка. 136. «Хай спопелить тебе господній гнів...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 29
        5. Франческо Петрарка. 137. «Ти в гріх запав, ненатлий Вавілоне...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 30
        6. Франческо Петрарка. 138. «Ти — горя джерело, шаленства дім...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 31
        7. Франческо Петрарка. 279. «Чи скиглення в гаях зачується пташине...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 32
        8. Франческо Петрарка. 311. «Чого так сумно плаче соловей...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 33
        9. Франческо Петрарка. 312. «Ні зір ясних мандрівні каравани...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 34
        10. Франческо Петрарка. 319. «Майнули дні мої, неначе лані...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 35
      3. Франческо Петрарка. До Італії. Канцона (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 36-39
    2. ЛУДОВІКО АРІОСТО
      1. Біографічна довідка, стр. 40
      2. Із поеми «Несамовитий Роланд» (отрывок, перевод Олександра Мокровольського), стр. 42-44
      3. Терцини («За те, що зголосивсь тоді піти...») (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 45-47
    3. МІКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТ]
      1. Біографічна довідка, стр. 48
      2. СОНЕТИ
        1. 3. «Тут мають прибутки з Христової крові...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 50
        2. 16. «Тому, що вічно житиме твій чар...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 51
        3. 17. «Лише вогнем коваль уміє розбудить...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 52
        4. 18. «Є внутрішній вогонь у холоді каміння...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 53
        5. 21. «Спускаєшся ти з неба, бо до краю...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 54
        6. 22. «Яскраве світло для сліпих — то скверна...» (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 55
      3. Мадригал
        1. I. «Очі мої, вам відомо: минає...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 56
        2. II. «Не може так статись, щоб гарні й святі її очі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 56
      4. Відповідь Ночі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 57
    4. ТОРКВАТО ТАССО
      1. Біографічна довідка, стр. 58
      2. Із поеми «Звільнений Єрусалим» (отрывок, перевод Олександра Мокровольського), стр. 60-62
  3. НІМЕЧЧИНА
    1. СЕБАСТІАН БРАНТ
      1. Біографічна довідка, стр. 64
      2. З поеми «Корабель дурнів»
        1. Протестація (отрывок, перевод Феофана Скляра), стр. 66
        2. Корабель нероб (отрывок, перевод Феофана Скляра), стр. 67-69
    2. ГАНС САКС
      1. Біографічна довідка, стр. 70
      2. Римлянин і шестеро його синів (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 72-73
      3. Країна ледарів (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 74-76
  4. ФРАНЦІЯ
    1. П’ЄР РОНСАР
      1. Біографічна довідка, стр. 78
      2. «Як тільки творчий дух камена запалила...» (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 80
      3. Сонет («До того, як любов у світ прийшла...») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 81
      4. Сонет («Зірви, хлоп’я, нещадною рукою...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 82
      5. Сонет («Мій вірше, не ридай!..») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 83
      6. Річці Луар (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 84
      7. Сонет («Лиши блискучий двір, де правлять фараони...») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 85
      8. До глоду (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 86
      9. Сонет («Я хочу сам три дні читати «Іліаду»…») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 87
      10. Гастінському лісорубові (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 88-89
      11. Кардиналу Шатільйонському (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 90-91
    2. ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ
      1. Біографічна довідка, стр. 92
      2. Сонет («Не слави прагнучи, не в пошуках скарбів...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 94
      3. Сонет («О Франціє, мистецтв, одваг, законів мати!..») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 95
      4. Сонет («Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 96
      5. Сонет («О, як спротивилось мені це панство, боже!..») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 97
      6. Сонет («Не хочу ворушить того, що є й було...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 98
      7. Сонет («Хоч не цінує чернь мистецтва Аполлона...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 99
      8. Сонет («Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 100
      9. Сонет («Печальні духи, привиди смутні...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 101
      10. Сонет («Хто закохається, оспівує любов...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 102
      11. Сонет («Вже ніч загнала у свою кошару...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 103
      12. Проти скнар (стихотворение, перевод Миколи Терещенка), стр. 104
      13. Звернення віяльника до вітрів (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 105
    3. АГРІППА Д’ОБІНЬЄ
      1. Біографічна довідка, стр. 106
      2. Сонет («Спізнавши пекло всіх вітрів...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 108
      3. «Я більше не пишу про тайний жар любові…» (отрывок, перевод М. Москаленка), стр. 109-110
  5. ІСПАНІЯ ТА ПОРТУГАЛІЯ
    1. ЛУІШ КАМОЕНС
      1. Біографічна довідка, стр. 112
      2. «...І ми очей не зводили зумисне…» (отрывок из поемы «Лузіади», перевод Михайла Литвинця), стр. 114-117
      3. СОНЕТИ
        1. 29. «Сеньйоро, ваші очі яснозорі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 118
        2. 44. «Я покидаю вас (прощай, життя!)…» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
        3. 50. «Коли розходиться ранкова мла...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 120
        4. 60. «Зазнав я кари за діла сумні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
        5. 118. «Нещасний! Разом я сміюсь і плачу...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 122
        6. 143. «Це надвечір’я, повне прохолоди...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 123
    2. ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
      1. Біографічна довідка, стр. 124
      2. Травнева пісня (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 126
      3. «О вольносте чудовна...» (отрывок, перевод М. Москаленка), стр. 127
      4. Сонет («Губити розум, бувши не дурним...») (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 128
      5. Сонет з приводу прибуття англійців у Кадіс (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 129
    3. ЛУЇС ГОНГОРА
      1. Біографічна довідка, стр. 130
      2. Романс («Де порозбігались коні…») (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 132-135
      3. Сонет («Вже тричі Аквілон несамовитий...») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 136
      4. Із поеми «Поліфем і Галатея» (отрывок, перевод Михайла Москаленка), стр. 137-138
      5. Мадрід 1610 року (сонет, перевод Леоніда Первомайського), стр. 139
    4. ФРАНСІСКО КЕВЕДО
      1. Біографічна довідка, стр. 140
      2. Пан Дукат (летрилья, перевод О. Мокровольського), стр. 142-144
      3. Римові, похованому в руїнах (сонет, перевод О. Мокровольського), стр. 145
      4. Сонет («Сховати зможе у свою запону...») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 146
  6. АНГЛІЯ
    1. ЕДМУНД СПЕНСЕР
      1. Біографічна довідка, стр. 148
      2. Із поеми «Королева фей»
        1. Уна і Лев (отрывок, перевод Михайла Тупайла), стр. 150-151
    2. ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
      1. Біографічна довідка, стр. 152
      2. СОНЕТИ
        1. 23. «Немов актор, що, збившися із ролі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 154
        2. 27. «Стомившись працею, чекаю ночі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 155
        3. 30. «Коли на суд безмовно тихих дум...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 156
        4. 55. «Надгробків царських мармурові плити...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 157
        5. 65. «Мідь і граніт, земля і океани...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 158
        6. 66. «Стомившися, вже смерті я благаю...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 159
        7. 85. «Твою оспівують поети вроду...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 160
        8. 97. «Розлуки час — зимою був мені...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 161
        9. 111. «Їй дорікай, моїй злочинній долі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 162
        10. 116. «Не буду я чинити перешкоди...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 163
    3. ДЖОН ДОНН
      1. Біографічна довідка, стр. 164
      2. Розлука без туги (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 166-167
      3. З «ПОСИЛАНЯ КР1СТ0ФЕРУ БРУКУ»
        1. Штиль (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 168-169
      4. З «Анатомії світу» (отрывок, перевод Віктора Коптілова), стр. 170
      5. Сонет («Пішов останній акт моєї драми...») (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 171
      6. Сонет («Мізерна смерте, хай тебе назвуть...») (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 172
  7. ПОЛЬЩА
    1. ЯН КОХАНОВСЬКИЙ
      1. Біографічна довідка, стр. 174
      2. ІЗ «ФРАШОК»
        1. З Анакреонта (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 176
        2. До липи (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 177
      3. З «ПІСЕНЬ»
        1. «День такий, аж серце виростає!..» (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 178
        2. «Ти надії не втрачай...» (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 179
        3. Із «Свєнтоянської пісні про собутку» (стихотворение, перевод Михайла Тупайла), стр. 180-181
      4. ІЗ «ТРЕН1В»
        1. «Слов’янська Сапфо, дитино моя натхненна...» (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 182
  8. ХОРВАТІЯ
    1. ІВАН ГУНДУЛИЧ
      1. Біографічна довідка, стр. 184
      2. Із поеми «Осман» (отрывок, перевод Віктора Кордуна), стр. 186-189

Примечание:

В оглавлении указано стихотворение Пьера Ронсара «Узброєнням бику дала природа ріг...» на стр. 84, которого в издании на самом деле нет.

После биографической справки каждого автора идёт страница с его портретом.

В книге 6 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Внутренние иллюстрации Микеланджело Буонарроти, Леонардо да Винчи, Рафаэля Санти, Питера Брейгеля-старшего, Диего Веласкеса, Ганса Гольбейна-младшего, Альбрехта Дюрера.

Художественное оформление Ігоря Коптілова.

Подписано к печати 21.03.1978.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх