Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»

Ознакомительный фрагмент

В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

Составитель:

М.: Иностранка, 2022 г.

Серия: Иностранная литература. Большие книги

Тираж: 4000 экз.

ISBN: 978-5-389-22039-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 416

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Павла Бунина.

Содержание:

  1. Михаил Рейснер. Мудрец из Нишапура (очерк), стр. 5
  2. Рубаи
    1. I. Гончарный круг жизни и смерти
      1. Омар Хайям. «Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
      2. Омар Хайям. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
      3. Омар Хайям. «Тот фиал, что был красив и нов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
      4. Омар Хайям. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
      5. Омар Хайям. «Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
      6. Омар Хайям. «Приятелей сердечных пожрала пустота...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 42
      7. Омар Хайям. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
      8. Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 44
      9. Омар Хайям. «Усами я мету кабацкий пол давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
      10. Омар Хайям. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
      11. Омар Хайям. «Когда последний день придет ко мне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
      12. Омар Хайям. «От страха смерти я, поверьте мне, далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
      13. Омар Хайям. «Строителя увидел я, что возводил жильё...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.49
      14. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
      15. Омар Хайям. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 49
      16. Омар Хайям. «Ах, судьбою-косцом нам подобных ужель мало скошено?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 50
      17. Омар Хайям. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
      18. Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
      19. Омар Хайям. «Я у горшечника купил кувшин однажды...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
      20. Омар Хайям. «Мир - мгновенье, и я в нём - мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
      21. Омар Хайям. «Сказал мне розан: «Я -Юсуф, пришедший в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
      22. Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 54
      23. Омар Хайям. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
      24. Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
      25. Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 56
      26. Омар Хайям. «Приход наш и уход загадочны — их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
      27. Омар Хайям. «От зенита Сатурна до чрева Земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 57
      28. Омар Хайям. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
      29. Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 59
      30. Омар Хайям. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр.60
      31. Омар Хайям. «Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
      32. Омар Хайям. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 61
      33. Омар Хайям. «Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
      34. Омар Хайям. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 62
      35. Омар Хайям. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
      36. Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
      37. Омар Хайям. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
      38. Омар Хайям. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 65
      39. Омар Хайям. «Если только ты наступишь на колючку, друг, нежданно...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 66
      40. Омар Хайям. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
      41. Омар Хайям. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
      42. Омар Хайям. «Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
      43. Омар Хайям. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
      44. Омар Хайям. «По желанью мудрецов не вертится небосвод...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 70
      45. Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нём золотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      46. Омар Хайям. «Здесь башня в старину до туч вставала...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 72
      47. Омар Хайям. «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 72
      48. Омар Хайям. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
      49. Омар Хайям. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
      50. Омар Хайям. «Эту чашу искусные руки лепили...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 76
      51. Омар Хайям. «Тот горшечник, что вылепил головы наши...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 78
      52. Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
      53. Омар Хайям. «Дождём весенним освежён тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
      54. Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
      55. Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струёй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      56. Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      57. Омар Хайям. «Гончар лепил, я около стоял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
      58. Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
      59. Омар Хайям. «Кувшин храбрится: "Да, я из земли!"...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
      60. Омар Хайям. «Другой спокоен: "Даже будь сердит..."» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
      61. Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 88
      62. Омар Хайям. «Ещё болтун-горшок. Довольно стар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 89
      63. Омар Хайям. «Многих владык на своём беспокойном веку...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
      64. Омар Хайям. «Валялся в развалинах череп царя...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 91
      65. Омар Хайям. «Сияли зори людям и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 92
      66. Омар Хайям. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
      67. Омар Хайям. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
      68. Омар Хайям. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
      69. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 97
      70. Омар Хайям. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
      71. Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 99
      72. Омар Хайям. «Ты - воин с сетью. Уловляй сердца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
      73. Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
      74. Омар Хайям. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 102
      75. Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
      76. Омар Хайям. «Бог - в жилах дней. Вся жизнь - его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
    2. II. Глупцы и мудрецы, или Философия жизни
      1. Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
      2. Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      3. Омар Хайям. «Надейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 108
      4. Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл в пищу...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
      5. Омар Хайям. «Мудрец приснился мне: «Веселья цвет пригожий»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
      6. Омар Хайям. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 109
      7. Омар Хайям. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
      8. Омар Хайям. «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      9. Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      10. Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 113
      11. Омар Хайям. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
      12. Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
      13. Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
      14. Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
      15. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
      16. Омар Хайям. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 116
      17. Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания с больным...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 116
      18. Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение), стр. 117
      19. Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
      20. Омар Хайям. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
      21. Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
      22. Омар Хайям. «Не смотри, что иной выше всех по уму...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 121
      23. Омар Хайям. «Твой разум дел мирских не повернёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
      24. Омар Хайям. «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 121
      25. Омар Хайям. «Тужить о чём! Не всё ли мне равно…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 122
      26. Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 122
      27. Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      28. Омар Хайям. «Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
      29. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      30. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      31. Омар Хайям. «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 126
      32. Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
      33. Омар Хайям. «Гора, вина хлебнув, и та пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
      34. Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
      35. Омар Хайям. «Я пью, — что говорить, но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
      36. Омар Хайям. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
      37. Омар Хайям. «Цветком я не закрою солнца свет…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
      38. Омар Хайям. «Пью не ради того, чтоб ханже насолить...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 133
      39. Омар Хайям. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
      40. Омар Хайям. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
      41. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
      42. Омар Хайям. «До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 136
      43. Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
      44. Омар Хайям. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
      45. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
      46. Омар Хайям. «О, доколе сокрушаться, что из этой майханы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      47. Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
      48. Омар Хайям. «Покамест ты жив - не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
      49. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 143
      50. Омар Хайям. «Приемли, что даёт круговорот времён...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
      51. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 145
      52. Омар Хайям. «Если небо враждою опять не повеет - не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      53. Омар Хайям. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
      54. Омар Хайям. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 148
      55. Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      56. Омар Хайям. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 150
      57. Омар Хайям. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
      58. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 151
      59. Омар Хайям. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
      60. Омар Хайям. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
      61. Омар Хайям. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
      62. Омар Хайям. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 157
      63. Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
      64. Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
      65. Омар Хайям. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
      66. Омар Хайям. «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 160
      67. Омар Хайям. «О живущий в плену четырёх стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      68. Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 163,
      69. Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 163
      70. Омар Хайям. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 164
      71. Омар Хайям. «Коль в роде отличишь моём ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 166
      72. Омар Хайям. «К познанью божества прямым путём идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 166
      73. Омар Хайям. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
      74. Омар Хайям. «Коль станешь твёрдым - как копьё начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
      75. Омар Хайям. «Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
      76. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 170
      77. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгих...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 171
      78. Омар Хайям. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 172
      79. Омар Хайям. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 172
      80. Омар Хайям. «Ты обойдён наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 174
      81. Омар Хайям. «Дорогой веры следует идти...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 176
      82. Омар Хайям. «Хоть превзойдёшь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 177
      83. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 177
      84. Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино - мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 178
      85. Омар Хайям. «Завёл я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 179
      86. Омар Хайям. «Будь мягче к людям. Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 181
      87. Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 181
      88. Омар Хайям. «Будь мягче к людям. Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 183
      89. Омар Хайям. «Умы мудрейшие, ученые мужи...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 183
      90. Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 184
      91. Омар Хайям. «Рок громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 186
      92. Омар Хайям. «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 188
    3. III. Так устроен мир, или Спор с Богом
      1. Омар Хайям. «В этом году в Рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
      2. Омар Хайям. «Эмиром делает меня, несёт мне чашу небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
      3. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 190
      4. Омар Хайям. «Я болен, духовный недуг мое тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      5. Омар Хайям. «Я буду пить, пока мой век во тьму не канет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      6. Омар Хайям. «Когда Вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 193
      7. Омар Хайям. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 194
      8. Омар Хайям. «Всех нас в харабате нашли, в майхану привели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194
      9. Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
      10. Омар Хайям. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 195
      11. Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 196
      12. Омар Хайям. «Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 198
      13. Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199
      14. Омар Хайям. «Бог даёт, Бог берёт — вот и весь тебе сказ…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 199
      15. Омар Хайям. «Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 200
      16. Омар Хайям. «Жизнь - то щербет на льду, а то - отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
      17. Омар Хайям. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
      18. Омар Хайям. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
      19. Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал: «О человек»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 202
      20. Омар Хайям. «Зачем сначала ты явил такую милость...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 205
      21. Омар Хайям. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
      22. Омар Хайям. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 205
      23. Омар Хайям. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206
      24. Омар Хайям. «Пришёл я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 206
      25. Омар Хайям. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 206
      26. Омар Хайям. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
      27. Омар Хайям. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
      28. Омар Хайям. «Мне свят весёлый смех иль пьяная истома...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 209
      29. Омар Хайям. «Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 210
      30. Омар Хайям. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 210
      31. Омар Хайям. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 210
      32. Омар Хайям. «Если небо враждует со мной - я готов в бой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212
      33. Омар Хайям. «Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 213
      34. Омар Хайям. «О, не сам по себе я прошёл этот путь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 213
      35. Омар Хайям. «Боже, Ты великодушен, не боюсь я наказанья...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 214
      36. Омар Хайям. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214
      37. Омар Хайям. «О вращенье небес! О превратность времён!..» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 216
      38. Омар Хайям. «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 216
      39. Омар Хайям. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 218
      40. Омар Хайям. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 219
      41. Омар Хайям. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
      42. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
      43. Омар Хайям. «Поток времён свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 220
      44. Омар Хайям. «Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 222
      45. Омар Хайям. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
      46. Омар Хайям. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 225
      47. Омар Хайям. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 226
      48. Омар Хайям. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227
      49. Омар Хайям. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжёл...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 228
      50. Омар Хайям. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 228
      51. Омар Хайям. «Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
      52. Омар Хайям. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
      53. Омар Хайям. «Звёздный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      54. Омар Хайям. «Плакала капля воды: "Как он далёк, Океан!.."» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 232
      55. Омар Хайям. «Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
      56. Омар Хайям. «Твоё тело, Хайям, лишь палатка в пути...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 235
      57. Омар Хайям. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 235
      58. Омар Хайям. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 236
      59. Омар Хайям. «Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!..» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 238
      60. Омар Хайям. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 238
      61. Омар Хайям. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241
      62. Омар Хайям. «Посмотри, всё, чего я добился, - ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 243
      63. Омар Хайям. «Не убивай меня, небо, в своём опъяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 243
      64. Омар Хайям. «Мне, Боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 244
      65. Омар Хайям. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
      66. Омар Хайям. «О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 245
      67. Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
      68. Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
      69. Омар Хайям. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
      70. Омар Хайям. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
      71. Омар Хайям. «Из глины Адам - первородич народов Земли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
      72. Омар Хайям. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 251
      73. Омар Хайям. «В чём держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252
      74. Омар Хайям. «Когда бы жестокой судьбы письмена...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 252
      75. Омар Хайям. «Сотни капканов расставил Ты мне на пути...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 253
      76. Омар Хайям. «Будь я властен над судьбами вечных миров...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 254
      77. Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
      78. Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
      79. Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 257
      80. Омар Хайям. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 257
      81. Омар Хайям. «О небо, ты души не чаешь в подлецах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 259
      82. Омар Хайям. «Пусть я восстал, мятежный. Ты, всепрощенье, где?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 260
      83. Омар Хайям. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 260
      84. Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
      85. Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
      86. Омар Хайям. «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
      87. Омар Хайям. «Глину мою замесил мой Творец, что я поделать могу?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 264
    4. IV. Рай земной весны - рай земной любви
      1. Омар Хайям. «Чуть розы станут чашами с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
      2. Омар Хайям. «От притворной любви - утоления нет...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 266
      3. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 266
      4. Омар Хайям. «Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 268
      5. Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
      6. Омар Хайям. «В харабате, в обители чистых душою мужей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
      7. Омар Хайям. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 272
      8. Омар Хайям. «Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
      9. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 274
      10. Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 276
      11. Омар Хайям. «Как полон я любви, как чуден милый лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 276
      12. Омар Хайям. «Достав вина два мана, не жалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 279
      13. Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
      14. Омар Хайям. «О мой шах, без певцов, без пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 280
      15. Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 281
      16. Омар Хайям. «Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 282
      17. Омар Хайям. «Красавица, — ей я желаю счастливей удела!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 282
      18. Омар Хайям. «Мне заповедь любовь, а не Коран, о нет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 282
      19. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      20. Омар Хайям. «Расстилатель ковров - служит ветер весны нам сегодня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 287
      21. Омар Хайям. «Из весёлого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 288
      22. Омар Хайям. «Смеялась роза: "Милый ветерок..."» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      23. Омар Хайям. «В дни цветения роз свою розу с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 290
      24. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 290
      25. Омар Хайям. «Любя тебя, сношу я все упрёки...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 292
      26. Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 292
      27. Омар Хайям. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293
      28. Омар Хайям. «Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
      29. Омар Хайям. «Петь так петь, - соловьи всё дружней и дружней...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 297
      30. Омар Хайям. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299
      31. Омар Хайям. «Коль день прошёл, о нём не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 299
      32. Омар Хайям. «Друг, твоё вино питает существо моё живое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 300
      33. Омар Хайям. «Как знать, подруга, что нас завтра ждёт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 301
      34. Омар Хайям. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 302
      35. Омар Хайям. «Саки! Печалью грудь моя полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
      36. Омар Хайям. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
      37. Омар Хайям. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальёт, - моя вера...» (стихотворение, перевод В. Дружинина), стр. 305
      38. Омар Хайям. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 306
      39. Омар Хайям. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 309
      40. Омар Хайям. «О кравчий, старое вино - моя старинная любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
      41. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 313
      42. Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 313
      43. Омар Хайям. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 315
      44. Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 316
      45. Омар Хайям. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 317
      46. Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время свободным шел путем...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 319
      47. Омар Хайям. «Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 319
      48. Омар Хайям. «Радости сердце моё не познало - горе мешало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 321
      49. Омар Хайям. «Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 321
      50. Омар Хайям. «Чтоб жить в раю, я создан был всевышней силою небесной...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 322
      51. Омар Хайям. «Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живёшь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 323
      52. Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
      53. Омар Хайям. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
      54. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 326
      55. Омар Хайям. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327
      56. Омар Хайям. «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327
      57. Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
      58. Омар Хайям. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
      59. Омар Хайям. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
      60. Омар Хайям. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
      61. Омар Хайям. «Я ангелом считал её - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 332
      62. Омар Хайям. «Наполнив дней соблазном жарких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 335
      63. Омар Хайям. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 336
      64. Омар Хайям. «Вплетён мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 336
      65. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 338
      66. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унёс...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 338
      67. Омар Хайям. «Любви несём мы жизнь - последний дар!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 341
      68. Омар Хайям. «Я снова молод! Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 341
      69. Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 343
      70. Омар Хайям. «Не дай тискам пенала тебя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 344
      71. Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 346
      72. Омар Хайям. «Подстреленная птица - грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 347
      73. Омар Хайям. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
      74. Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 348
      75. Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готов...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 350
      76. Омар Хайям. «Вселенная? — Взор мимолетный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
      77. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? - Ты нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
      78. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 355
      79. Омар Хайям. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 356
      80. Омар Хайям. «Сегодня оргия, с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 356
      81. Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 358
      82. Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.361
      83. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 362
  3. Михаил Рейснер. О молодом вине, хорошем пере и красивом лице (статья), стр. 363
  4. Словарь, стр. 392

Примечание:

Оформление обложки Валерия Гореликова.

Подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова.

издание подготовлено при участии издательства «Азбука».

Подписано в печать 27.10.2022.




Желают приобрести
Iggvar, г. Юрга 
vladbog, Ариэль 
demonada, Усть-Каменогорск 
Arslanus, Одесса 
NikAS, Москва 

Книжные полки

Все книжные полки » (13)


⇑ Наверх