Уильям Шекспир Сонеты

Уильям Шекспир «Сонеты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Сонеты

авторский сборник

М.: Летопись, 1996 г.

Серия: Мир поэзии

Тираж: 25000 экз.   + 5000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 5-88730-009-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 168

Описание:

Составитель серии Н.В. Алехина.

Художественное оформление серии В.В. Покатова.

Содержание:

  1. Сонеты
    1. Уильям Шекспир. 1. «Потомства от существ прекрасных все хотят...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 5
    2. Уильям Шекспир. 2. «Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 6
    3. Уильям Шекспир. 3. «Подумай, в зеркале увидев образ свой...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 7
    4. Уильям Шекспир. 4. «Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 8
    5. Уильям Шекспир. 5. «То Время, что в труде приятном взор создало...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 9
    6. Уильям Шекспир. 6. «Не дай зиме убить весны все совершенства...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 10
    7. Уильям Шекспир. 7. «Когда светило дня вздымает на востоке...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 11
    8. Уильям Шекспир. 8. «Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 12
    9. Уильям Шекспир. 9. «Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 13
    10. Уильям Шекспир. 10. «Признайся мне, что ты не любишь никого...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 14
    11. Уильям Шекспир. 11. «Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 15
    12. Уильям Шекспир. 12. «Звучит ли бой часов и время гонит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 16
    13. Уильям Шекспир. 13. «О если б мог ты быть всегда самим собой!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 17
    14. Уильям Шекспир. 14. «Я не из звезд свои познанья почерпаю...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 18
    15. Уильям Шекспир. 15. «Когда я вижу, что все дышащее вкруг...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 19
    16. Уильям Шекспир. 16. «Зачем не сбросишь ты губительное бремя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 20
    17. Уильям Шекспир. 17. «Увы, мои стихи все презрят, позабудут...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 21
    18. Уильям Шекспир. 18. Как я сравню тебя с роскошным летним днем...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 22
    19. Уильям Шекспир. 19. «Закрой свой львиный зев, прожорливое Время...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 23
    20. Уильям Шекспир. 20. «Тебе девичий лик природой дан благою...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 24
    21. Уильям Шекспир. 21. «Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 25
    22. Уильям Шекспир. 22. «Мне зеркало не скажет, что я стар...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 26
    23. Уильям Шекспир. 23. «Как молодой актер — не редко что бывает...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 27
    24. Уильям Шекспир. 24. «В художника мой глаз мгновенно превратился...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 28
    25. Уильям Шекспир. 25. «Пусть хвастают родством и почестями те...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 29
    26. Уильям Шекспир. 26. «Мой властелин, твое очарованье...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 30
    27. Уильям Шекспир. 27. «Усталый от трудов, спешу я на постель...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 31
    28. Уильям Шекспир. 28. «Как возвратиться мог я бодрым и веселым...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 32
    29. Уильям Шекспир. 29. «Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 33
    30. Уильям Шекспир. 30. «Когда, в мечты свои душою погруженный...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 34
    31. Уильям Шекспир. 31. «Твоя прияла грудь все мертвые сердца...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 35
    32. Уильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь печальный...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 36
    33. Уильям Шекспир. 33. «Как часто ввдел я прекрасную Аврору...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 37
    34. Уильям Шекспир. 34. «Зачем пророчить день такой прекрасный было...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 38
    35. Уильям Шекспир. 35. «К чему о сделанном твои мученья?..» (стихотворение, перевод Б. Бера), стр. 39
    36. Уильям Шекспир. 36. «Любовь, что нас с тобой в одно соединяет...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 40
    37. Уильям Шекспир. 37. «Как сгорбленный отец огнем очей живых...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 41
    38. Уильям Шекспир. 38. «У музы ли моей не хватит для стихов...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 42
    39. Уильям Шекспир. 39. «Могу ли восхвалять достоинства твои...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 43
    40. Уильям Шекспир. 40. «Все, все мои любви, да, все возьми!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 44
    41. Уильям Шекспир. 41. «Различные грешки, рожденные свободой...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 45
    42. Уильям Шекспир. 42. «Что ты ее имел — не в том беда!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 46
    43. Уильям Шекспир. 43. «Глаза мои, укрыв под веками себя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 47
    44. Уильям Шекспир. 44. «Когда мое, как мысль, легко бы тело было...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 48
    45. Уильям Шекспир. 45. «Другие ж две — огонь и воздух легкокрылый...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 49
    46. Уильям Шекспир. 46. «Глаза и сердце в бой вступают меж собою...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 50
    47. Уильям Шекспир. 47. «Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к другу...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 51
    48. Уильям Шекспир. 48. «Сбираясь в путь и свой бросая уголок...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 52
    49. Уильям Шекспир. 49. «Ко времени тому, что шествует вперед...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 53
    50. Уильям Шекспир. 50. «Мой друг, как тяжело свой путь мне совершать...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 54
    51. Уильям Шекспир. 51. «Любовь моя коню простит все замедленья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 55
    52. Уильям Шекспир. 52. «Я — тот богач, чей ключ к сокровищам его...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 56
    53. Уильям Шекспир. 53. «Скажи мне> из чего, мой друг, ты создана...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 57
    54. Уильям Шекспир. 54. «О, красота еще прекраснее бывает...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 58
    55. Уильям Шекспир. 55. «Ни мрамору, ни злату саркофага...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 59
    56. Уильям Шекспир. 56. «Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 60
    57. Уильям Шекспир. 57. «Твой верный раб, я все минуты дня...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 61
    58. Уильям Шекспир. 58. «Избави Бог, судивший рабство мне...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
    59. Уильям Шекспир. 59. «Быть может, правда, что в былое время...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
    60. Уильям Шекспир. 60. «Как волны набегают на каменья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    61. Уильям Шекспир. 61. «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    62. Уильям Шекспир. 62. «Глаза мои грешат излишком самомненья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 66
    63. Уильям Шекспир. 63. «Придет пора, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 67
    64. Уильям Шекспир. 64. «Когда я вижу вкруг, что Время искажает...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 68
    65. Уильям Шекспир. 65. «Когда земля, и медь, и море, и каменья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 69
    66. Уильям Шекспир. 66. «Томимый этим, к смерти я взываю...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 70
    67. Уильям Шекспир. 67. «Зачем ему здесь жить, когда зараза с ним...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 71
    68. Уильям Шекспир. 68. «Его лицо есть дней минувших отпечаток...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 72
    69. Уильям Шекспир. 69. «Та часть тебя, что мир способна озарять...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 73
    70. Уильям Шекспир. 70. «Людская брань тебе не вменится в вину...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 74
    71. Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, оплакивай меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 75
    72. Уильям Шекспир. 72. «Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 76
    73. Уильям Шекспир. 73. «Ты видишь — я достиг поры той поздней года...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 77
    74. Уильям Шекспир. 74. «Покоен будь: когда я буду смертью скован...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 78
    75. Уильям Шекспир. 75. «Ты то же для меня, что пища для желудка...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 79
    76. Уильям Шекспир. 76. «Зачем я не ищу тем новых, как бывало...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 80
    77. Уильям Шекспир. 77. «Ты в зеркале своем увидишь, как ты вянешь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 81
    78. Уильям Шекспир. 78. «Я так же часто призывал тебя...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 82
    79. Уильям Шекспир. 79. «Пока один просил я помощи твоей...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 83
    80. Уильям Шекспир. 80. «Я трепещу, когда тебя изображаю...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 84
    81. Уильям Шекспир. 81. «Мне ль пережить тебя назначил рок...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 85
    82. Уильям Шекспир. 82. «Я знаю, что с моей не связана ты Музой...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 86
    83. Уильям Шекспир. 83. «Нуждалась ли ты, друг, в прикрасах — я не знал...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 87
    84. Уильям Шекспир. 84. «Кто лучшею бы мог почтить тебя хвалою...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 88
    85. Уильям Шекспир. 85. «Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 89
    86. Уильям Шекспир. 86. «Его ли гордый стих, прекрасный и могучий...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 90
    87. Уильям Шекспир. 87. «Прощай — ты для меня уж слишком дорога...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 91
    88. Уильям Шекспир. 88. «Когда тебе придет охота пренебречь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 92
    89. Уильям Шекспир. 89. «Скажи, за что меня покинула, родная...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 93
    90. Уильям Шекспир. 90. «Когда моим врагом быть хочешь — будь теперь..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 94
    91. Уильям Шекспир. 91. «Иной гордится тем, что в золоте родился...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 95
    92. Уильям Шекспир. 92. «Как ни желала б ты укрыться от меня...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 96
    93. Уильям Шекспир. 93. «Я буду мыслью жить, что ты еще верна...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 97
    94. Уильям Шекспир. 94. «Кто может вред нанесть, но все же не вредит...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 98
    95. Уильям Шекспир. 95. «Каким прелестным делаешь ты стыд...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 99
    96. Уильям Шекспир. 96. «Одни тебя за пыл и молодость бранят...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 100
    97. Уильям Шекспир. 97. «Когда простились мы — какой зимой нежданной...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 101
    98. Уильям Шекспир. 98. «Я далеко, мой друг, был от тебя весной...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 102
    99. Уильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней я с укором говорил...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 103
    100. Уильям Шекспир. 100. «О, муза, где же ты? что долго так молчишь..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 104
    101. Уильям Шекспир. 101. «Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 105
    102. Уильям Шекспир. 102. «Любовь моя сильна — и где ее конец?..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 106
    103. Уильям Шекспир. 103. «Как ты бедна, моя задумчивая Муза...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 107
    104. Уильям Шекспир. 104. «Нет, для. меня стареть не можешь ты...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 108
    105. Уильям Шекспир. 105. «Не называй мой пыл каждением кумиру...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 109
    106. Уильям Шекспир. 106. «Когда средь хартий я времен давно минувших...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 110
    107. Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий дух вселенной...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 111
    108. Уильям Шекспир. 108. «Нет слов, способных быть написанных пером...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 112
    109. Уильям Шекспир. 109. «Не говори, мой друг, что сердце изменило...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 113
    110. Уильям Шекспир. 110. «Носясь то здесь, то там, себе же на беду...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 114
    111. Уильям Шекспир. 111. «Ты лучше за меня Фортуну побрани...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 115
    112. Уильям Шекспир. 112. «Твои любовь и пыл изглаживают знаки...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 116
    113. Уильям Шекспир. 113. «Оставивши тебя, я вижу лишь умом...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 117
    114. Уильям Шекспир. 114. «Ужель мой слабый дух, исполненный тобой...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 118
    115. Уильям Шекспир. 115. «Мой друг, те строки лгут, что прежде я писал...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 119
    116. Уильям Шекспир. 116. «К слиянью честных душ не стану больше вновь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 120
    117. Уильям Шекспир. 117. «Кори мой слабый дух за то, что расточает...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 121
    118. Уильям Шекспир. 118. «Как острой смеси мы спешим подчас принять...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 122
    119. Уильям Шекспир. 119. «Как много выпил я коварных слез сирен...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 123
    120. Уильям Шекспир. 120. «Хоть жесткость, друг, твоя мне служит оправданьем...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 124
    121. Уильям Шекспир. 121. «Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 125
    122. Уильям Шекспир. 122. «Мой друг, подарок твой, та книжка записная...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 126
    123. Уильям Шекспир. 123. «Не подглядишь во мне ты, Время, измененья!..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 127
    124. Уильям Шекспир. 124. «Любовь моя очей величьем не сразит...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 128
    125. Уильям Шекспир. 125. «Скажи, к чему носить мне внешние отличья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 129
    126. Уильям Шекспир. 126. «О, мальчик, в власти чьей — как это каждый знает...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 130
    127. Уильям Шекспир. 127. «Кто б черное посмел прекрасным встарь считать...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 131
    128. Уильям Шекспир. 128. «О, музыка моя, бодрящая мой дух...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 132
    129. Уильям Шекспир. 129. «Постыдно расточать души могучей силы...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 133
    130. Уильям Шекспир. 130. «Глаза ее сравнить с небесною звездою...» (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 134
    131. Уильям Шекспир. 131. «Такой же ты тиран, как те, что, возгордись...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 135
    132. Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза, которые, жалея...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 136
    133. Уильям Шекспир. 133. «Проклятие тебе — проклятие тому...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 137
    134. Уильям Шекспир. 134. «Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 138
    135. Уильям Шекспир. 135. «Есть страсти у других, а у тебя есть воля...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 139
    136. Уильям Шекспир. 136. «Когда тебя гнетет присутствие мое...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 140
    137. Уильям Шекспир. 137. «Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазами...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 141
    138. Уильям Шекспир. 138. «Когда она себя правдивой называет...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 142
    139. Уильям Шекспир. 139. «Не требуй, чтобы я оправдывал словами...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 143
    140. Уильям Шекспир. 140. «Настолько ж будь умна, насколько ты жестока...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 144
    141. Уильям Шекспир. 141. «Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 145
    142. Уильям Шекспир. 142. «Мой грех — любовь, твое ж достоинство — презренье...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 146
    143. Уильям Шекспир. 143. «Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 147
    144. Уильям Шекспир. 144. «Мне две любви дано для радостей и горя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 148
    145. Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу!» с уст; изваянных любовью...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 149
    146. Уильям Шекспир. 146. «О, бедная душа, игралище страстей...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 150
    147. Уильям Шекспир. 147. «Увы, любовь моя, подобно лихорадке...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 151
    148. Уильям Шекспир. 148. «Как страсть могла вложить мне в голову глаза...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 152
    149. Уильям Шекспир. 149. «Как ты могла сказать, что не любима мной...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 153
    150. Уильям Шекспир. 150. «Что силою тебя такою наделяет...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 154
    151. Уильям Шекспир. 151. «Любовь так молода, и где ей знать, что — совесть!..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 155
    152. Уильям Шекспир. 152. «Я полюбил тебя, тем клятву нарушая...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 156
    153. Уильям Шекспир. 153. «Пред сном Амур на дерн свой факел положил...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 157
    154. Уильям Шекспир. 154. «Раз, возле положив свой факел огнеметный...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 158

Примечание:

Доп. тираж 5000 экз. — 2000г.

В выходных данных указано 167 страниц.

Подписано к печати 31.01.1996.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх