Данте Алигьери и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2007 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mizrael

Произведение конечно мощное, но там столько "образных выражений
Да, иногда сложновато для восприятия. Такие вещи , лучше не один раз читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2007 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
"Божественная комедия", конечно, вещь. "Рай" и не читала, но "Ад" хорош. Кошмаров, правда, не было. А вот "Потерянный рай" Мильтона произвел сильнейшее впечатление. Очень мощно. И вот здесь уже кошмары были...


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2007 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Хм, а разве Пастернак "БК" переводил? Наиболее известный, так сказать, классический — перевод М. Лозинского.

ПОДДЕРЖИВАЮ baroni обеими руками!!! Пастернак переводил "Фауста"и т.д. НЕ путайте: есть "Фауст" в переводе Пастернака и Холодковского, как правило основной диспут возникал при сравнении этих двух переводчиков!!...А "Божественная комедия" ...как можно?!...
Раньше существовал только перевод ЛОЗИНСКОГО-это КЛАССИКА!!!! Товарищи, что за безкультурье мы тут некоторые развели?!! Как можно читать "Божественную комедию" в переводе Пастернака??..!!
Его переводил Лозинский, О. Чюмина, В.Г. Марацман...но НЕ ПАСТЕРНАК!!!!!...грустно все это...
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2007 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

НЕ ПАСТЕРНАК!!!!!.
Каюсь, грешен! Перепутал, блин, каким-то бесом. Дмитрия Мина имел ввиду! Почему с Пастернаком перепутал?????


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2007 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Да, ладно...я тоже как-то не по-доброму погоречилась...
МИР! :beer:
А великому Данте-ВЕЧНАЯ СЛАВА! (не зависимо от того, кто его перевел!!)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2007 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
В детстве потрясла книга "Ад" в переводе Лозинского с иллюстрациями Доре 1940 года издания. Гравюры Доре произвели не меньшее впечатление. Их в этом издании значительно больше, чем в последующих. Вообще ИМХО, "Ад" самая сильная из трех частей "Божественной Комедии". Иллюстрации Доре к "Божественной комедии" (Ад)(к сожалению, их очень мало)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Какая замечательная тема!!!
Читала тему и удивлялась: Пастернак же не переводил Данте! На второй странице успокоилась: я ничего не перепутала.
Читала, конечно же, в переводе Лозинского. Впечатляет.
Кстати, всем рекомендую к прочтению книгу А.Л.Доброхотова "Данте", серия "Мыслители прошлого", 1990г. Дамы и господа, вы узнаете массу интересного о "Божественной комедии"! И восхититесь ею ещё больше.
Перевод Маранцмана кто-нибудь читал? А то стоит в магазине книга, а я думаю — купить или не купить...
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Перевод Маранцмана кто-нибудь читал? А то стоит в магазине книга, а я думаю — купить или не купить...

Я как-то в сети нашел большую статью, посвященную сравнительному анализу разных переводов, в том числе Маранцмана. У меня сложилось такое впечатление, что перевод ближе к тексту, очень грамотный и... не знаю. Когда читаешь одновременно, скажем 10-12 строк Лозинского, а потом те же самые строки Маранцмана — Лозинский нравится больше, но я подозреваю, что это все-таки больше привычка. Я, если попадется, куплю обязательно (особеноо появилось такое желание после знакомства с биографией академика и историей возникновения нового перевода), но специально искать не буду...
ЗЫ И еще — очень уважаю смелость Маранцмана, который не побоялся рискнуть пойти против канонического (классического) перевода Лозинского.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/00S... — вот ссылка на текст А.Л.Доброхотова "Данте". duke, спасибо за ответ. Купить, что ли Маранцмана?8:-0
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Купить, что ли Маранцмана?

Конечно. Купи, прочитай и поделись впечатлениями!:-)
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

Конечно. Купи, прочитай и поделись впечатлениями!
Высылай деньги:-):-):-)!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Для сравнения.

Перевод Лозинского

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.

Перевод В.Г. Маранцмана

В середине нашей жизненной дороги
попал я в мрачный, незнакомый лес,
где путь терялся в темном логе.

Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.

Немногим горше к смерти быть готовым,
но расскажу, как там добро нашел
среди всего, что мне предстало новым.

Не знаю точно, как попал в тот дол,
настолько я тогда стал вялым сонным
когда с дороги истинной сошел.

Перевод Ольги Чюминой

На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содроганье.
Ужаснее лишь смерть бывает нам;
Но, ради благ, найденных мною там, -
Скажу про все, увиденное мною.
Не знаю сам, как сбивчивой тропою
Я в этот лес таинственный вступил:
Глубоким сном я вдруг охвачен был.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Мне самой Лозинский нравится, но как правильно отетил duke — это дело привычки...Маранцман — соблюдает и сохраняет форму стиха (трехстишье) хотя как-то "грубова-то" у него получается...это мои ощущения...А вот Чюмина наоборот — не соблюдает форму, но зато читать ее легче...По смыслу все трое довольно близки — хотя говорить не берусь — оригинал в глаза не видил и даже если бы увидела — ничего бы не разобрала...:-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я

Терцины обыкновенными четверостишиями переводить... с чего бы это? :-(

цитата duke

Лозинский нравится больше, но я подозреваю, что это все-таки больше привычка.

Перевод Лозинского довольно много цитируется, потому и воспринимается как канонический. Я, например, слышала строчку про любовь, что движет солнце и светила, еще задолго до того, как узнала, что был такой поэт итальянский Данте, написавший "Божественную комедию".
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK, если перевод Чюминой печатается сплошь, без разбивки на строфы, то ее читать должно быть жутко утомительно.

цитата WiNchiK

оригинал в глаза не видил и даже если бы увидела — ничего бы не разобрала

Ну не стоит так спешить с выводами. :) Я как-то разбирала одно стихотворение трубадура (вот имя подзабыла :-(), так мне почто-то перевода мало показалось, так я и оригинал на старофранцузском взяла, хотя никогда французский не учила. И ничего, проанализировала стих за милую душу. ;-)
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Высылай деньги

а сколько стоит такая книженция у вас?
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата irish

если перевод Чюминой печатается сплошь, без разбивки на строфы, то ее читать должно быть жутко утомительно.

irish — именно сплошь и без разбивки, но...НО...это учли и издание снабдили иллюстрациями — в большом количестве (мой любимый Доре) — поэтому практически на каждой странице (!) — текст "разбивается"...и читать — не так уж и сложно ..:-)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

а сколько стоит такая книженция у вас?
10$=50грн — около 250руб.
Просмотрела отрывки... Нет, Маранцман "супротив" Лозинского — как "плотник супротив столяра" (ИМХО). А Чюмина вообще — никак. Но Маранцман хоть обещал быть точнее Лозинского....
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Veronika А я хочу вот такую. Обрати внимание на картинки...
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

Обрати внимание на картинки...

...впечатляющие... а мне очень нравятся иллюстрации Сальвадора Дали — видела их в оригинале, замечательные акварельные рисунки, хотя может и на любителя...
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 1234...678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх