Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 14:32  
Написала в тему о Бестере.

UPD Ура, загадка Склотски решена: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:27  

цитата Felicitas

UPD А, там еще интереснее:

lunatic-fringers, neurotics, escapists and suicides

Перевод:

лунатиков, самоубийц, любителей рекламы и сумасшедших


Интересно, в каком году выполнен перевод? Хотя даже если и в советские годы -- всё равно не вижу в "эскапистах" ничего крамольного.

Обидно, конечно, за Склотски. И сколько ещё там может таиться косяков?..


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:33  

цитата Felicitas

Но ведь невооруженным взглядом видно, что в оригинале — римские цифры. Проверьте по ШФ, пожалуйста — там тоже так? Или это косяк электронной версии?

Это чисто косяк переводчика В. Баканова. У меня вот это издание http://fantlab.ru/edition3958 ,и там классы джантации именно такие.

цитата Felicitas

White Russia

Белоруссия?

цитата Felicitas

UPD А, там еще интереснее:

lunatic-fringers, neurotics, escapists and suicides

Перевод:

лунатиков, самоубийц, любителей рекламы и сумасшедших

Все есть в переводе В. Баканова. А ещё школы основывает. %-\
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:34  

цитата Vladimir Puziy

Интересно, в каком году выполнен перевод?

Не позже 1991.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:53  
heleknar -- даже не позже 89-го: http://fantlab.ru/edition3957


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:53  

цитата heleknar

Не позже 1991.

Первое издание на русском (по нашей базе) — 1989.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 15:59  
У меня есть издания 1991 и 1992 годов. Там перевод именно такой. Может быть в 1989 он был немного иной?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 17:48  

цитата heleknar

Все есть в переводе В. Баканова. А ещё школы основывает.


Да, основывает. И именно его фразу цитируют все русскоязычные читатели фантастики: "Ворга, я убью тебя насмерть". И еще много-много других крылатых фраз, которые сказали как будто бы Шекли, Бестер, Адамс... А на самом деле -- Владимир Баканов. И он не достоин основать свою Школу?

А вы, найдя пару примеров вне контекста, где даже не сразу понятно, переводчик нарушил смысл, редактор или издатель, спешите заявить такую гадость? Интересно, почему 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:15  
Дорогой vachap, спасибо за столь галантное несогласие, которое поддержало мою позицию.
Удаляюсь, господа ;)

P.S. Хм, пост стерт... Ну да ладно.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:17  
например потому

цитата

lunatic-fringers, neurotics, escapists and suicides
Перевод:
лунатиков, самоубийц, любителей рекламы и сумасшедших

так сказать играл, но не угадал не одной буквы

или потому что не распознал классы джантации в виде римских цифр


или за вырезание всего русского из книги:

цитата

Foyle shut the door and turned. Dr. Sergei Orel bowed. The good doctor was crisp and sterile in the classic white cap, gown, and surgical mask of the medical clans, to which he belonged by fraudulent assertion only. He was short, swarthy, and olive-eyed, recognizably Russian by his name alone. More than a century of jaunting had so mingled the many populations of the world that racial types were disappearing.

«Didn't expect to find you open for business on New Year's Eve,» Foyle said.

«Our Russian New Year comes two weeks later,» Dr. Orel answered. «Step this way, please.»

цитата

Фойл захлопнул дверь и повернулся. Перед ним стоял доктор Орель, деловитый и аккуратный, в классической белой шапочке, халате и хирургической маске медицинского клана, к которому принадлежал лишь по мошенническому утверждению.

– Сюда, пожалуйста, — указал доктор Орель и тут же с хлопком исчез.


цитата

The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root.

цитата

Члены древней секты Склотски веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием.

про Скопцов вопрос снят, про White Russia — остается

цитата

«PyrE!» he roared to the mob. «Take it! Keep it! It's your future. PyrE!» He hurled the slug into the crowd and roared over his shoulder: «SanFran. Russian Hill stage.»

He jaunted St. Louis-Denver to San Francisco, arriving at the Russian Hill stage where it was four in the afternoon and the streets were bustling with late-shopper jaunters.


цитата

– ПирЕ! — выкрикнул он, обращаясь к толпе. — Держите его! Это ваше будущее. ПирЕ!. — Он швырнул кусочек в гущу людей и добавил: — Сан-Франциско!

Фойл джантировал в направлении Сент Луис-Денвер-Сан-Франциско. Там было четыре часа пополудни. Улицы кипели озабоченно снующими служащими.


за столько переизданий можно было это исправить, или все издатели с редакторами виноваты?

кстати, дополнительные лулзы :)


цитата

and the streets were bustling with late-shopper jaunters

цитата

Улицы кипели озабоченно снующими служащими.

late-shopper jaunters это скорее "джантеры, совершающие поздние покупки" и уж не в коем случае не "озабоченные служащие"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:26  
heleknar, выяснили уже, что русский перевод делался по британскому изданию. И я, и Вы цитировали американское. Я думаю, несправедливо обвинять переводчика, не имея на руках тот текст, который он переводил.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:30  
Katy
До меня, как до утки, доходит на вторые сутки.
Я полностью согласен с вами. Баканов — отличный переводчик. И ляпы бывают у всех.
Иногда бывают обстоятельства, когда ясный смысл затемняется подсознательным материалом. Представьте, что Баканов, переводя "скопцов", думал о соседе. Вот и написал автоматически Склотского.

Похожий случай был при высадке астронавтов на Луну. Когда Нил Армстронг произнес свою речь об "одном маленьком шаге для человека", он добавил в конце фразу: "Удачи, мистер Горски!" Многие тогда не поняли смысл. Фактически, эти слова долго оставались загадкой. Но разве мы можем назвать фразу о Горском литературным ляпом? Когда все выяснилось, это лишь придало шарм окончанию речи.
Возможно, через пару лет Баканов раскроет нам правду о товарище Склотском, и вам станет ясна его подмена "скопцов" — его ход мысли!

И повторюсь. Те, кто имеет время на поиск ляпов в чужих произведениях, не имеет времени на создание собственных шедевров. Мир поделен на творцов и критиков — причем, худшие из последних иногда так же отвратительны, как гробокопатели.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:34  
Издание со "Sklotsky"
Вопросы по поводу вырезания русских реалий — остаются.
По служащим — тоже.

И все-же, что такое White Russia? Белоруссия? Русские белогвардейцы? Белая в смысле "снежная"?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:37  

цитата heleknar

Издание со "Sklotsky"

О, спасибо. Русские реалии мог и советский редактор вырезать. Там есть и другие сокращения, особенно в прологе.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:39  

цитата Felicitas

Русские реалии мог и советский редактор вырезать.

Мог. Почему В. Баканов не восстановил их для последующих изданий?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:44  
Это вопрос к издателям.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:45  
heleknar
Модераторы запрещают мне вступать в дискуссии с местными больными. Иначе я мог бы устроить тут с вами настоящий дурдом. Но, из уважением к вам, соглашусь. И более того, добавлю! Зря эти люди выбрали символом мира сизокрылых голубей. На Фантлабе нашлись бы более достойные представители. В смысле специалисты по загаживанию книг, авторов, переводчиков и прочая-прочая.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:51  

цитата vachap

heleknar
Модераторы запрещают мне вступать в дискуссии с местными больными. Иначе я мог бы устроить тут с вами настоящий дурдом. Но, из уважением к вам, соглашусь. И более того, добавлю! Зря эти люди выбрали символом мира сизокрылых голубей. На Фантлабе нашлись бы более достойные представители. В смысле специалисты по загаживанию книг, людей и прочая-прочая.

я думаю, модератор решит кто тут больной
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 18:54  
heleknar
Конечно, решит.
Мягчее надо быть с людьми, тогда и аппелировать к модератору не придется, голубь вы наш.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2011 г. 19:14  
Кстати, а Виктор Вебер — ученик Школы Владимира Баканова, или нет?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...4849505152...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх