Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Константин Бальмонт

ГЛУБИННАЯ КНИГА

Восходила от Востока туча сильная, гремучая,
Туча грозная, великая, как жизнь людская — длинная,
Выпадала вместе с громом Книга Праотцев могучая,
Книга-Исповедь Глубинная,
Тучей брошенная к нам,
Растянулась, распростерлась по равнинам, по горам.
Долины та Книга будет — описать ее нельзя,
Поперечина — померяй, истомит тебя стезя,
Буквы, строки — чащи — леса, расцвеченные кусты,
Эта Книга — из глубинной беспричинной высоты.
К этой Книге ко божественной,
В день великий, в час торжественный,
Соходились сорок мудрых и царей,
Сорок мудрых, и несчетность разномыслящих людей.
Царь Всеслав до этой Книги доступается,
С ним ведун-певец подходит Светловзор,
Перед ними эта книга разгибается,
И глубинное писанье рассвечается,
Но не полно означается узор.
Велика та Книга — взять так не поднять ее,
А хотя бы и поднять — так не сдержать ее,
А ходить по ней — не выходить картинную,
А читать ее  прочесть ли тьму глубинную.
Но ведун подходит к Книге, Светловзор,
И подходит царь Всеслав, всепобедительный,
Дух у них, как и у всех, в телесный скрыт цветной убор,
Но другим всем не в пример горит в них свет нездешний, длительный.
Царь Славянский вопрошает, отвечает Светловзор.
«Отчего у нас зачался белый вольный свет,
Но доселе, в долги годы, в людях света нет?
Отчего у нас горит Солнце красное?
Месяц светел серебрит Небо ясное?
Отчего сияют ночью звезды дружные,
А при звездах все ж глубоки ночи темные?
Зори утренни, вечерние — жемчужные?
Дробен дождик, ветры буйные — бездомные?
Отчего у нас ум-разум, помышления?
Мир-народ, как Море, сумрачный всегда?
Отчего всей нашей жизни есть кружение?
Наши кости, наше тело, кровь-руда?»

И ведун со взором светлым тяжело дышал,
Перед Книгою Глубинной он ответ царю держал.

«Белый свет у нас зачался от хотенья Божества,
От великого всемирного Воления.
Люди ж темны оттого, что воля света в них мертва,
Не хотят в душе расслышать вечность пения.
Солнце красное — от Божьего пресветлого лица,
Месяц светел — от Божественной серебряной мечты,
Звезды частые — от риз его, что блещут без конца,
Ночи темные — от Божьих дум, от Божьей темноты
Зори утренни, вечерние — от Божьих жгучих глаз,
Дробен дождик — от великих, от повторных слез его,
Буйны ветры оттого, что есть у Бога вещий час,
Неизбежный час великого скитанья для него.
Разум наш и помышленья — от высоких облаков,
Мир-народ — от тени Бога, светотень живет всегда,
Нет конца и нет начала — оттого наш круг веков,
Камень, Море — наши кости, наше тело, кровь-руда».

И Всеслав, желаньем властвовать и знать всегда томим,
Светловзора вопрошал еще, была беседа длинная
Книгу Бездны, в чьи листы мы каждый день и час глядим,
Он сполна хотел прочесть, забыл, что Бездна — внепричинная,
И на вечность, на одну из многих вечностей, пред ним.
Заперлась, хотя и светит, Книга-Исповедь Глубинная.
–––
Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Полковник

У Бальмонта много всего — и разного:

         ***
Я с ужасом теперь читаю сказки -
Не те, что все мы знаем с детских лет.
О, нет: живую боль — в ее огласке
Чрез страшный шорох утренних газет.

Мерещится, что вышла в круге снова
Вся нежить тех столетий темноты:
Кровь льется из Бориса Годунова,
У схваченных ломаются хребты.

Рвут крючьями язык, глаза и руки.
В разорванный живот втыкают шест,
По воздуху в ночах крадутся звуки -
Смех вора, вопль захватанных невест.

Средь бела дня — на улицах виденья,
Бормочут что-то, шепчут в пустоту,
Расстрелы тел, душ темных искривленья,
Сам дьявол на охоте. Чу! — "Ату!

Ату его! Руби его! Скорее!
Стреляй в него! Хлещи! По шее! Бей!"
Я падаю. Я стыну, цепенея.
И я их брат? И быть среди людей!

Постой. Где я? Избушка. Чьи-то ноги.
Кость человечья. Это — для Яги?
И кровь. Идут дороги всё, дороги.
А! Вот она. Кто слышит? Помоги!
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Г. Мистраль


         Сухая сейба


    Сухая сейба -- как мало
    таких гигантов родится.
    В ней жизнь давно отпылала,
    но сейба еще царица.

    Где силы ее источник?
    Исчахла, а не согнете!
    И прям ее позвоночник,
    свободный от бренной плоти.

    В вершине гуляет ветер,
    молчит песок у подножья,
    и нет никого на свете,
    кто в землю ее уложит.

    Не ест ее червь упорный,
    и мимо, робостью движим,
    ручей муравьиный черный
    течет за таким же -- рыжим.

    Не зной, не людская сила,
    не злой суховей округи -
    пустыня ее убила:
    вокруг ни одной подруги.

    Как быть с ней? Ширь да откосы -
    никто не подаст мне знака.
    В ногах ее стынут росы,
    в ветвях -- огни зодиака.

    Небесная Матерь Божья,
    да станет она свободной!
    Огнем обовью подножье,
    читая слова отходной.

    Дарю ей синее пламя,
    багряным жаром объемлю.
    И даждь ей, иже над нами,
    Вторую, вышнюю, Землю!


   ( Перевод — Н.Ю. Ванханен )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2013 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Грешник
как актуально сейчас это звучит! особенно для Великобритании!
–––
Юлия


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Генрих Гейне

Счастье и несчастье


Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

В переводе И.Ф. Анненского

Счастье и Горе

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует — и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

В переводе С. Я. Маршака
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Ле

( Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется;-))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Иннокентий Федорович Анненский

Весенний романс


Ещё не царствует река,
Но синий лёд она уж топит;
Ещё не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь…
Ещё не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь…
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
А Губерман?
Когда с тобой беседует дурак
То кажется, что день уже потух
И свистнул на горе варёный рак
И в ж... клюнул жареный петух


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется;-))

Дорогой ФАНТОМ, несомненно :-) Это стихотворение Гейне заинтересовало меня именно в переводе Анненского, читанное ранее в переводе Маршака совсем не тронуло :-) У Иннокентия Федоровича потрясающие переводы Бодлера, Ренье...
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ле

потрясающие переводы Бодлера
Витковский обещал сделать Бодлера.
Там, наверное, будет и Анненский.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется

А мне кажется, что Анненский "пересластил", излишне романтизировал оригинал. Маршак же точнее перевел и слова, и ритм и, что важнее, дух стихотворения Гейне (одно словечко dirne чего стоит ;-)). Поскольку здесь даны аж два перевода, запощу оригинал:

цитата

Glück und Unglück

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

Анненский "пересластил",


Но я был, есть и буду сторонником "красивого" перевода, а не "буквалистского":-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

сторонником "красивого" перевода

А что значит в данном случае "красивый перевод"? Ведь так, как перевел Анненский — это 100% искажение авторского замысла. Мне как-то хочется прочитать Гейне, а не вариации на тему Гейне. Любой перевод уже искажает изначальный смысл ("Язык — дом бытия" (с)), а если в этом доме еще и переводчик пошалит, вкладывая в стих то, что по его мнению красивше, что в итоге останется от того же Гейне? :-(

цитата ФАНТОМ

а не "буквалистского"

A у Маршака как раз не буквалистский в смысле тупого подстрочника, а наиболее точно передающий Гейне. Просто вам, в этом случае, не понравился сам Гейне, но понравился стих Анненского, написанного по мотивам "Glück und Unglück" :-)))
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

- Витковский обещал сделать Бодлера.
Там, наверное, будет и Анненский.

Спасибо :-) это чудесно. К слову сказать, меня очень порадовало издание "Цветы зла" в переводах Вадима Шершеневича, за что так же спасибо Е. Витковскому и сотоварищам :-)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

Маршак же точнее перевел и слова, и ритм и, что важнее, дух стихотворения Гейне (одно словечко dirne чего стоит ;-)).

Перечитывая другие стихотворения, признаю (хотя совершенно не знаю ин. языков и не могу судить о точностях и неточностях), что перевод Маршака не только олицетворяет дух данного конкретного стихотворения, но и отчасти созвучен горестно-саркастичной поэзии Гейне... :-)

Вечность, ох, как ты долга

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Долго жарюсь я, но ад
До сих пор жаркого ждет.

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Но однажды и меня
Черт с костями уплетет.

Грубости средневековья
Вытеснил расцвет искусства,
Просвещенью служит ныне
Главным образом рояль.

А железные дороги
Укрепляют наши семьи —
Ведь они нам помогают
Жить подальше от родных.

Жалко только, что сухотка
Моего спинного мозга
Скоро вынудит покинуть
Этот прогрессивный мир.

Час за часом, дни и годы,
Как улитки-тихоходы,
Те, чьи рожки вдаль простерты,
Груз влачат свой полумертвый.

Лишь порой, в пустотах дали,
Лишь порой, сквозь мглу печали,
Свет блеснет неповторимый,
Как глаза моей любимой.

Но в одно мгновенье ока —
Нет виденья, и глубоко
Погружаюсь я в сознанье
Всей бездонности страданья.

В переводе Марка Тарловского

И все же, все же, все же... :-)

цитата Marmotta

A у Маршака как раз не буквалистский в смысле тупого подстрочника, а наиболее точно передающий Гейне. Просто вам, в этом случае, не понравился сам Гейне, но понравился стих Анненского, написанного по мотивам "Glück und Unglück"

Приведенные выше переводы, создают совершенно разное настроение, и сладостная печаль Анненского "перекраившая" стихотворение Гейне, как оказалось пришлась мне по душе чуть больше :-)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2013 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 
Алексей Пурин.

Пастернак — глядя на кремацию Маяковского.

Что сталевар, сквозь слюдяное
окошко, с искоркой в глазу,
глядеть на всплески злого зноя
(как в летний день — на стрекозу),
слезу всамделишно роняя
от жара, бьющего в зрачки, —
что ждет бессмертье, твердо зная,
за адом огненной реки.

Ведь молибдена и вольфрама
добавит Сталин в эту сталь.
Жить нужно яростно и прямо,
и слепо вглядываясь в даль.
Еще сыграют марш солдаты.
И в белом венчике из роз —
в непоправимый час расплаты —
причалит к берегу Христос.

Сербо-хорватский словарь.

В Карсте голуби прячутся в гротах,
но хорваты умеют и их
добывать. Мне не жаль желторотых,
сизоперых и полуслепых
этих птиц. Интереснее люди —
их смекалка, их сметка. Так вот,
чтобы дичь красовалась на блюде,
осторожно полотнище в грот
опускают они — вроде флага
примиренья... но вдруг им всплеснут —
и из мрака несется ватага
птах, и влет их охотники бьют...
Что ж, и птичников этих веселых,
полагаю, не стоит жалеть,
если в мирных их весях и селах
рассвисталась свинцовая медь.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2013 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Анна Ахматова

Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: "Довольно!"

Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!

Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.

(1912 год)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2013 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 
Илья Сельвинский

Заклинание


Позови меня, позови меня,
Позови меня, позови меня!

Если вспрыгнет на плечи беда,
Не какая-нибудь, а вот именно
Вековая беда-борода,
Позови меня, позови меня,
Не стыдись ни себя, ни меня -
Просто горе на радость выменяй,
Растопи свой страх у огня!

Позови меня, позови меня,
Позови меня, позови меня,
А не смеешь шепнуть письму,
Назови меня хоть по имени -
Я дыханьем тебя обойму!

Позови меня, позови меня,
Поз-зови меня...

(1958 год)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2013 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Ги де Мопассан

Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма —
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.

Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.

В переводе Федора Сологуба
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2013 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
В. Ковда

Баллада о воробьях

А воробьи – отчаянный народ.
Они – шпана средь птичьего семейства.
Прожорливы, жадны... Но в свой черёд –
не чопорны и чужды фарисейства.

Чуть свет они горланят и галдят,
сидят у луж иль у помоек вьются.
Людей боятся, жизнь боготворят.
И целый день – едят или дерутся.

Один другого плоше и наглей,
начнут скандал из-за кусочка ваты.
Они таскают корм у голубей
на площадях, трусливы, вороваты...

А серость – их природная черта.
Им незнакомы нравственные муки.
И в пении не смыслят ни черта,
хоть издают какие-то там звуки...

Но веселы! – поклясться я готов,
хоть гнёзд не вьют, кормов не запасают.
И не понятно, что же их спасает
в провинции в период холодов...

Наглы, грязны. Но как их ни ругай,
как с птицей их ни сравнивай красивой –
они родной не покидают край
по самым тяжким осеням и зимам.

Не из господ они, не из рабов,
Они живут и жизнь не проклинают...
И не видал я мёртвых воробьёв –
наверное, они не умирают.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...107108109110111...244245246    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх