автор |
сообщение |
mx
гранд-мастер
|
25 декабря 2016 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата зібрання Дяченків українською.
Текст авторiв ( М.таС. Д.) чи перекладача? Так твори В. Арєнєва — двома мовами вiд автора.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 декабря 2016 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наскільки знаю, всі попередні видання -- це були переклади, зроблені не авторами. Я перекладаю сам себе, бо зазвичай (точніше -- за нечисленними виключеннями) потім доводиться дуже і дуже допрацьовувати/переписувати те, що наперекладали. "Балувана наша Галя". :)
|
|
|
igordunets
магистр
|
25 декабря 2016 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Олександр Красовицький виклав робочу версію обкладинки першого тому зібрання Дяченків українською. Загалом їх має бути двадцять!
Чи не вперше адекватна обкладинка від Фоліо)
|
|
|
eXteSy
философ
|
|
Oreon
миротворец
|
26 декабря 2016 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Придбав Лема українською, почав читати і вже готовий ділитися враженнями від перекладу. Я звичайно не можу оцінити якість перекладу всіх стилістичних нюансів авторської мови, але ось такі звороти виглядають доволі дивно: "Там, усередені, є якісь ланки, проте вони з нічим не з'єднані". Це на 45-ій сторінці, до того теж було вже обірване речення і кілька помилок, але я мав надію, що то виключення. Сам том справляє гарне враження, і вага, і оформлення і підбір творів, але ось якості тексту, нажаль, традиційно у перевідних творів, є куди рости...
|
––– Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 декабря 2016 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Oreon Якщо буде якийсь перелік конкретних зауважень -- надсилайте, передам у видавництво. Можливо, у перевиданнях врахують (зазвичай враховують).
(Я, на жаль, не можу відстежувати якість перекладу: я не випусковий редактор і не літредактор, лише укладач та автор приміток.)
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 декабря 2016 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy О, починають якраз з романа, який не виходив українською.
І ледь не перший, який був перекладений. 18 років довелося чекати.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
mx
гранд-мастер
|
27 декабря 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Придбав Лема українською, почав читати і вже готовий ділитися враженнями від перекладу. Я звичайно не можу оцінити якість перекладу всіх стилістичних нюансів авторської мови, але ось такі звороти виглядають доволі дивно:
Переклади Д. Андрухіва 80-х рр. минулого століття — "Соляріс", "Едем" https://fantlab.ru/edition90505 У новому виданні тексти редагувалися? Адже з того часу у правописі були неодноразові зміни.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 декабря 2016 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx Наскільки знаю, мали редагувати. Але -- див.вище -- я це не відстежував і не контролював: не моя парафія. У мене зараз в роботі кілька антологій + попереду примітки до 4-5 томів Лема і власні книжки, часу читати щось поза роботою просто немає.
|
|
|
eXteSy
философ
|
10 января 2017 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вирішив взяти перший (поки що) роман "Хронік Амбера" в-ва "Богдан". І от що зразу кинулося в очі. В книзі взагалі немає анотації. І це при тому, що це перший роман циклу, а не другий, п'ятий чи десятий. І це при тому, що задня сторона обкладинки, фактично, пуста. Просто однотонна заливка, без ілюстрацій. Всередині книги анотації також немає. Тобто, книга розрахована лише на тих покупців, які знають, що таке "Хроніки Амбера". І видавництво анічогісінько не зробило для того, щоб неофіти придбали дану книгу. Навіть банальної анотації. А кота в мішку купувати навряд чи хтось стане. А потім починаються розмови про "не хочуть купувати фантастику українською", "малі наклади — високі ціни" і т.д.
|
|
|
Ksavier
магистр
|
11 января 2017 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eXteSy цитата eXteSy А потім починаються розмови про "не хочуть купувати фантастику українською" А хто останнім часом жалівся на малі наклади? Це точно видавництво "Богдан" ? Якщо дивитись на останні два роки, то фантастики стає більше, що за найменуванням що в тиражному плані.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
11 января 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier А хто останнім часом жалівся на малі наклади? Це точно видавництво "Богдан" ?
Можливо вони, адже наклад не вказують, а якщо порівняти ціни з КСД, то у них вища ціна. Тому скоріш за все у "Богдана" наклад менше.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Ksavier
магистр
|
12 января 2017 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Можливо вони, адже наклад не вказують, а якщо порівняти ціни з КСД, то у них вища ціна. Тому скоріш за все у "Богдана" наклад менше
Наклади напевно менші, тут треба брати до уваги можливості видавництв, в першу чергу в просуванні своїх книг. У КСД величезна клієнтська база і десятки магазинів по всій країні. Однак я не памятаю якихось наріканнь зі сторони видавництва "Богдан". Мене навпаки тішить, що такий великий вибір виданнь є рідною мовою, ще 5-ть років тому про це навіт мріяти було важко.
|
|
|
eXteSy
философ
|
12 января 2017 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier А хто останнім часом жалівся на малі наклади? Це точно видавництво "Богдан" ?
Це риторика більшості наших видавництв. Неодноразово натрапляв на таке в інтерв'ю і т.д. Не кажу, що конкретно "Богдан" про це заявляв. На прикладі "Богдана" я показав очевидний недогляд для просування конкретного видання.
|
|
|
eXteSy
философ
|
12 января 2017 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До речі, випадково натрапив, що "Космічна одіссея" Кларка вийшла українською в "КСД". Навіть видання вже внесене в базу Фантлаба, а в темі мовчання про це. Хіба старий пост Vladimir Puziy про те, що планується видання Кларка як такого.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Ksavier
магистр
|
12 января 2017 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eXteSy По Кларку, мабуть будуть додавати лише в наступний каталог. З обкладинкою звичайно швах, але для мене найголовніше аби переклад був достойний.
|
|
|
eXteSy
философ
|
12 января 2017 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier З обкладинкою звичайно швах,
Як на мене, обкладинка не така й жахлива. Звісно, не шедевр, але принаймні викликає асоціації з фільмом. А от шрифти на ній — це дійсно щось. Взагалі я не в захваті від останніх обкладинок фантастики від "КСД", зокрема Гайнлайна і, особливо, Гаррісона з його "Щуром". До речі, схоже видання "Щура" заглохло після першої книги. Хотілося би помилятися, але з такою обкладинкою незрозуміло, на яку аудиторію розраховано.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
12 января 2017 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата З обкладинкою звичайно швах
Чому? Гарна обкладинка, принаймнi на сайтi КСД, бо у руках не тримав. А от
цитата найголовніше аби переклад був достойний. згоден. Пiсля випадкiв з Кiнгом, я замислююсь, а чи не з росiйськоij переклад?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|