Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 21:51  

цитата isaev

а как решать этот вопрос,


Каждый раз конструировать новую систему, чо. Идя по тексту и стараясь быть ему верным. Чтобы ощущение и проч. были примерно такие же, как от оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 22:06  

цитата oryxandcrake

Главное при этом — отдавать себе отчет, что вы читаете произведение не Коула и Банча, а переводчика Коли Банкина.

Ну так в любом случае читается переводчик. Как ни крути. Маскирующийся под автора.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 22:25  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 22:27  

цитата glupec

Короче, ясно: Бетаки -- это Эм Тасамая


Извините, поток вашего сознания с хаотичным нагромождением цитат не несет сколько-нибудь внятного послания. Не соблаговолите ли выражаться яснее?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 22:28  

цитата bakumur

Ну так в любом случае читается переводчик. Как ни крути. Маскирующийся под автора.


"Вас сильно напугали эти негодяи" (с)
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 22:50  

цитата isaev

— Благий Корум, сколь успешно житие твое?

Это не архаизмы, а церковнославянизмы.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:32  

цитата ameshavkin

Это не архаизмы, а церковнославянизмы.
И всё-таки, насколько я понимаю, это в первую голову архаизмы, а уже потом церковнославянизмы.
Потому как славянизмы и церковнославянизмы могут не быть архаизмами, как, например, град и злато, не говоря уже о враг, вещь, время, воздух и т.д.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:35  
В общем — перевести ничего нельзя, ибо всё неправда. И вообще.
Гм. Мне кажется именно поэтому у переводчиков нет и никогда не будет профобъединения.
Впрочем, это их проблемы


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:38  

цитата Karavaev

Мне кажется именно поэтому у переводчиков нет и никогда не будет профобъединения.
Пачиму нет, дарагой? А Союз Писателей?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:39  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:41  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:41  

цитата Karavaev

В общем — перевести ничего нельзя, ибо всё неправда. И вообще.
Не, как говорил покойный Зализняк (тоже, между прочим, филолог): Истина существует.
И, как известно уже из соображений общего характера, рождается она в споре. Хотя, говорят, эту пословицу тоже в своё время неверно перевели с латинского (Discussio mater veritas est). :-)))
Что на русский, что на английский (Thought thrives on conflict).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:43  

цитата Karavaev

нет и никогда не будет профобъединения


Оно возможно на правах профсоюза. Еще можно делиться опытом, как школа Баканова делает. Но вообще перевод, как и сочинительство, как и смерть — дело одинокое 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:53  

цитата oryxandcrake

По-моему, я тут уже однажды цитировала этот анекдот.

Ну, этот анекдот у нас и цитировать не надо. На скрижалях давно, отлит в мраморе.
Я к чему издал сей странный возглас?
Тут присутствует целая группа переводчиков, которых я считаю, прекрасными, да простят мне участники беседы это субъективное суждение.
И каждый за себя.
А вот лаборанты топчат переводы группками. Тут всегда традиция — навалиться гуртом.
Наблюдать несколько со стороны всё это довольно забавно.
Забавного тут, конечно, мало, но это не моего ума дело


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 23:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 00:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 00:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 00:09  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 00:09  

цитата oryxandcrake

я посоветую ознакомиться с песней Булата Окуджавы

незачем
у костра напевали
песня это песня, да только стая любого умного стопчет
вы на меня внимания не обращайте, я на этом празднике жизни фигура посторонняя и одиозная
вот подошлют мне материалы для работы, и бездна сия снова поглотит меня


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 00:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...793794795796797...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх