автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
3 февраля 2018 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.
Вот я это прочел и тоже как-то прифигел. Это как если бы выпускник Литинститута пенял, не знаю, Шишкину и Быкову, что те к сочинительскому цеху не принадлежат.
Довольно обидные ваши слова, профессор (с)
|
|
|
isaev
магистр
|
3 февраля 2018 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Генри Каттнер «Авессалом» В сумерках нереальности, разложив альбомы, перед видеофоном, стоящим наготове рядом с его креслом — только для переговоров с сыном, Джоэл Локк лелеял свою ненависть и испытывал тихое, тайное удовлетворение. Придет день — у Авессалома тоже будет сын. Придет день. Придет день. Это я про круговорот переводов и переводчиков в природе и про лучшее, врага хорошего.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ANetochka
активист
|
3 февраля 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем за ответы. Насколько я поняла, во всех изданиях Дюны разные части переводили три разных переводчика — Вязников, Соколов, Анваер. И наибольшей критике подвергается перевод Анваера. Нормально ли воспринимается единое произведение в трактовке нескольких переводчиков одновременно? Нет ли ущерба для смысла и стиля? И есть ли вся Дюна в одном переводе? А то все-таки немного странно...
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
3 февраля 2018 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Мне кажется, это должно означать, что он где-то работает по профессии "переводчик"; надо еще указывать, какого разряда
кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов? у писателей в петлицах скрещенные гусиные перья, у критиков — скрещенные золотые дубинки... и погоны обязательно, а то ж не поймешь, с кем имеешь дело
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
oryxandcrake
философ
|
3 февраля 2018 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком
а Заходер с Демуровой, видно, так — пописать зашли
UPDATE. Вижу, меня уже опередили
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 февраля 2018 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ANetochka это не разные части, а отдельные романы. а с третьего романа выбора особо и нет: Биргер или Анваер... и всё.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swealwe
философ
|
4 февраля 2018 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, к третьему роману желательно подтянуть английский до уровня возможности чтения в оригинале — и это лучший выбор
ANetochka, ну вот так этому циклу не повезло, одному из многих таких невезучих. Из личного опыта: 1-2 — лучше Соколова брать. Не помню, что там с романами 3-4-5 оригинальной гексалогии у меня сложилось, но "Chapterhouse: Dune" был садистски искалечен в обеих переводах имхо, от Герберта в нём осталось не слишком много и там, и там.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Касим Сикибб
активист
|
4 февраля 2018 г. 03:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese цитата kalamake Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.
Вот я это прочел и тоже как-то прифигел. Ну, тут, мне кажется, лёгкое недоразумение. Разные переводчики, разные цеха — один средневековый с мастерами и подмастерьями, другой железобетонный с вахтёрами и пропусками. Кому надо, не перепутает.
А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения с его сайта, кто-то интересовался:цитата William Gilbert. GILES THE SWINEHERD His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.
цитата Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. Без перетасовки было бы как-то так:цитата Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону. Зачем? Судите сами.
|
|
|
Shov
активист
|
4 февраля 2018 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.
Кстати, в слове "мастерски" ударение как раз-таки на последний слог, тут вы не правы. Так что, надеюсь, ваша оценка перевода основана не только на этом обстоятельстве.
|
|
|
ANetochka
активист
|
4 февраля 2018 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, swealwe, спасибо за ответы. Жаль, что Герберту не повезло с российскими переводчиками. Но прочту пока хотя бы первые два романа.
|
|
|
penelope
авторитет
|
4 февраля 2018 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения с его сайта, кто-то интересовался:
Я что-то ничего не поняла. По-моему, в обоих вариантах одно и то же разными словами. Или вы это и хотели сказать?
|
|
|
kdm
авторитет
|
4 февраля 2018 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб А вот, кстати, и пример "кройки и шитья" от профессора переводоведения
А просто пример неудачный. Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения не обязательно будет хорошо писать картины. А вот таблицы Ермоловича — огромный полезный труд, можете посмотреть в википедии, почти в каждой статье по практической транскрипции на них ссылаются.
|
|
|
urs
магистр
|
4 февраля 2018 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ANetochka И есть ли вся Дюна в одном переводе? Нетути
цитата oryxandcrake кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов?
Какая мысль... жаль, что не ставили на голосование.Я бы поддержал обеими руками. С генеральским лампасом, синим у переводчиков, красным у прозаиков, небесно-голубым у поэтов. И с генеральской пенсией.
цитата swealwe "Chapterhouse: Dune" был садистски искалечен в обеих переводах имхо, от Герберта в нём осталось не слишком много и там, и там.
Вкратце с Дюной дело обстоит так. Сужу не по переводам , а по оригиналу. 1+2 — единое произведение, лучшая книга всего цикла. 3 -уже сиквел, но вполне пристойный, а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese
магистр
|
4 февраля 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Кстати, в слове "мастерски" ударение как раз-таки на последний слог, тут вы не правы.
ПризнаЮ :) Любопытно — я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи, но, может быть, это здешний узус. Со словарем не поспоришь.
В переводе дальше есть "ТерциЯ", например. Опять же, можно сказать, что это перенос ударения, как у Набокова, например:
Вечер дымчат и долог: я с мольбою стою, молодой энтомолог, перед жИмолостьЮ.
Не знаю. Мне не нра У Демуровой лучше, на мой скромный взгляд.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
4 февраля 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.
Там же так, что "Бог-Император" отдельно (и это штука такая же мощная, как первый роман, как по мне), а дальше — две первых книги незавершенной трилогии, написанной совсем по-другому, по-новому. Но поскольку сам Герберт проект не завершил, судить об этой трилогии сложно.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
swealwe
философ
|
4 февраля 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сужу не по переводам , а по оригиналу. 1+2 — единое произведение, лучшая книга всего цикла. 3 -уже сиквел, но вполне пристойный, а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии. Это-то понятно. Можно еще добавить, что потом сынок стал активно рубить бабло на имени папы, и это нет смысла читать даже в оригинале. Но опять-таки повторюсь: неудачи автора должны быть его и только его. Вот если бы в природе существовал ваш перевод всей гексалогии, то с небольшими натяжками его можно было бы с почти чистой совестью рекомендовать всем неофитам. А так имхо всё именно так, как я написал выше: цитата swealwe к третьему роману желательно подтянуть английский до уровня возможности чтения в оригинале Chapterhouse был, как раз, одной из очень крупных капель, точивших камень, на котором было написано "читаю переводы". У меня своей книги не было, поэтому на краткие сроки стрелял у двух друзей их томики, а томики были с разными переводами. К середине произведения каша в голове меня вкрай задолбала и я подумал "Что я — дебил безмозглый, что я — на английском прочитать не сумею?" Вот так плохие переводчики (это не о вас) способствуют изучению иностранных языков
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
4 февраля 2018 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin У вас слово "перевод" женского рода Ну извините, не вычитал, набирал быстрее, чем формулировал. Скорее всего, вместо "перевод" хотел написать что-то женского рода, например — "в обеих книгах". Теперь уже не исправить. Да и вообще: вы время того поста посмотрите, я наполовину спал. P.S. Это всё, что вы имеете сказать, или есть что по существу?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Shov
активист
|
4 февраля 2018 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи, но, может быть, это здешний узус
Пожалуй, не местный. Я слышал, но очень-очень редко. А словарная рекомендация запомнилась со школы. Видимо, в языке существует нечто вроде рафинированного слоя, в котором также "обеспЕчение", "апострОф", "фОрзац" и "гЕнезис". В быту люди говорят по-другому.
В позицией "нра / не нра" — не поспоришь. Но я далёк от мысли защищать перевод Ермоловича. У него в этом стихотворении даже размер оригинала не выдерживается, о чём уж тут говорить.
|
|
|