Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 16:28  

цитата ааа иии

Дубленые сапоги — ужас
— в дореволюционных переводах такого непривычного "ужаса" было полно, вроде всяких мистрис, Странд (Стрэнд), Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон в битве при Майванде был ранен осколком ядра, хотя это была пуля из афганского карамультука (Jezail bullet).
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 16:32  
Не оправдываю переводчика, но учитывая калибр и габариты тех карамультуков — их и к артиллерии местами можно причислить...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 16:36  
Мне вот безумно любопытно, как в английском переводе "Джуры" Тушкана эти самые карамультуки перевели. Ибо изначально в киргизском языке они так и назывались — "джазайыл".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 16:43  
Кстати, в старом переводе "Этюда в алых тонах" ежедневный доход доктора Ватсона после возвращения из Афганистана (одиннадцать шиллингов и шесть пенсов) пересчитали в отечественной валюте — пять рублей семьдесят пять копеек.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 17:08  

цитата Beksultan

Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон

вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем.

волшебная сила кинематографа
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 17:18  

цитата heruer

вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном

Требуй — не требуй, то тут экранизация Масленникова и Ливановский тембр, можно сказать, канонизировали онемеченный вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 17:37  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 18:05  

цитата heruer

вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном.


Я читала про Холмса в детстве, до просмотра экранизации, и каждый раз на Ватсона плююсь, мне и в экранизации этот нижегородский говор слух резал. Только Уотсон.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 18:12  
MataHari я тоже сначала читал книги и много раз, а уже потом посмотрел фильм. Не плевался, но принимал это прочтение довольно долго
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 18:55  
"У-О" как раз и есть нижегородский акцент.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 18:58  
Марк Гэтисс говорит "Ватсон" по-русски.
Он был потрясен, услышав это имя в советском сериале.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 19:12  

цитата heruer

вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем.
Потому что гласная вместо согласной это вообще... Хотя. Гастингс не Хастингс тоже
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:10  

цитата мнямс

"У-О" как раз и есть нижегородский акцент.

Поскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у. Английская а в фамилии персонажа произносится как [о]. То есть, если написать условную транскрипцию (правильные значки, боюсь, отвергнет браузер), то читается примерно как [wotsэн]. Произношение дубльве как тверлого [в] — [va...] — это из немецкой фонетики.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:24  

цитата sanbar

Сапоги\ботинки из дубленой кожи — нормально.
Сразу возникает вопрос "а что, были сыромятные?" Либо кожаные, либо валяные войлочные.

цитата Лунатица

А из картинок и иллюстраций, в т.ч. по истории костюма, выходит, что это были или полусапожки или то, что сейчас иногда называют ботильонами
первые мои сапоги с голенищами по колено. Был у нас кучер Петр, купил он себе на базаре сапоги, и вот, играя на дворе, я увидал, как Петр подошел к лагуну с дегтем, взял мазилку и густо вымазал дегтем свои новые сапоги.
Конечно, не успел Петр отойти от лагуна, как мазилка уже была в моих руках, и я свои сапоги вымазал еще гуще, чем Петр, и пошел в комнаты похвалиться перед родителями. Результат оказался неожиданный, и я хорошо его запомнил: мой отец взял меня левой рукой за правую ногу, поднял головой вниз, а правой рукой нашлепал, приговаривая: «не обезьянничай, не обезьянничай».
Мне в то время было, вероятно, немного меньше трех лет, и хотя я плохо понял, что значит «не обезьянничай», но с тех пор я комнатных сапог дегтем не мазал. (Алексей Николаевич Крылов "Мои воспоминания" записал в 1942 г., а речь про 1866).
САПОГ муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою (Даль).


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:27  

цитата Лунатица

w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.
Виндоуз.... И не надо как правильно по английски надо как по РУССКИ.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:28  
В оригинале — hansom, в новых переводах — кэб, в старых — фиакр (!).
В оригинале patent leather boots. В новых переводах — лакированные ботинки, в старых — "башмаки, по-видимому, купленные в очень хорошем магазине" .
Диалог в новых переводах:
- Вас не беспокоит запах крепкого табака?
- Да я сам курю корабельный.
В старых переводах ответ выглядит так:
- Да я сам курю матросскую махорку.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:36  

цитата Лунатица

оскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.

Тут вечный спор традиции и фонетики.
Для меня приемлем только Ватсон, и только Говард. Хауард у меня вызовет несварение желудка. Уотсон смотрится поприличней, конечно. Но зачем? Если есть уже русский (в смысле, вошедший в русскую культуру) персонаж — Ватсон.
Если только, как попытка англизировать его обратно.:-)
Но, опять же, зачем?

Похожий спор есть про Уильям или Вильям.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:40  

цитата sanbar

В реальности ценность золота по отношению к стоимости основных продуктов с тех пор если и поменялась, то не радикально.
Есть иные мнения, но не суть важно. Исходная мысль — если заметно дешевле среднего, то что-то из разряда "для скотного двора". Дороже — экстраординарное, походное, охотничье и, скорее всего, сапоги.
А оказалось

цитата Beksultan

26 шиллингов, что было несколько выше обычной цены в 1 гинею.
1/4 ни о чем.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:41  
Способов передачи английских (и не только) имён собственных, вообще говоря, два:
- транскрибирование
- транслитерация

На практике сие приводит и к забавному — Гарри Гаррисон, но Джордж Харрисон...

Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...

Выбор способа же в наше время обычно зависит от того, на слуху передаваемое или на письме...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:44  

цитата просточитатель

Виндоуз....
Компромисс, что верно, то верно. "Уиндоуз" не привилось, если и предполагалось, так что на месте осталось только второе "у". :-)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх