автор |
сообщение |
sham
миротворец
|
|
Корвин
активист
|
|
Мигель_Стэмпф
философ
|
1 апреля 2009 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никогда не был в восторге от этого перевода. Было дело, смотрели большой и шумной компанией "Бурю в стакане", мне там понравился саундтрэк (особенно "Любэ" ну и "Лодка" само собой), но как же можно это воспринимать (остальное в смысле), когда всем сердцем, можно сказать любишь оригинал? Это точно глумление над фильмами
|
|
|
КЕН
магистр
|
2 апреля 2009 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из переводов "Божьей Искры" — "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Имею также "Возвращение бомжа", "Шматрица" и "Антибумер" — рангом пониже. Из "правильных" переводов нравятся "Шрек", "Бешеные псы", "Леон" и "Криминальное чтиво"... Да, есть еще диск "Терминатор" с (как на диске написано) гоблинским переводом, но Дмитрий Юрьевич к этому переводу никакого отношения не имеет... Впрочем, об этом уже говорили...
|
|
|
Smithers
авторитет
|
|
Меламори
авторитет
|
14 апреля 2009 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не согласен. У Гоблина есть и серьёзные переводы, например "Святые из трущеб" мне очень понравились
абсолютно согласна
|
––– не только думай, но и бездумствуй |
|
|
Дика
авторитет
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
|
Raindog
философ
|
14 апреля 2009 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что все "смешные" перевод Гоблина довольно удачны, по крайней мере просмотр "Шматрицы", "Бури в стакане" или трилогии "ВК" (в версии Гоблина), для меня спокойно заменяет просмотр любой комедии. Правильные (это там, где только "мат, цинизм и грубость", но все серьезно) переводы Гоблина, тоже считаю одними из лучших переводов вообще; "Большой Куш", "Мертвец" или "Цельнометаллическую оболочку" смотреть в других переводах просто не могу.... Жаль, что сейчас Гоблин забросил это дело, ну а если и переводит, то уже "для масс" и "на заказ" (так, "запиканая" версия "Рок-н-рольщика" не понравилась вообще).
|
––– Читаю: Кормак Маккарти "За чертой" |
|
|
Vrundel
авторитет
|
27 апреля 2009 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raindog "Цельнометаллическую оболочку" смотреть в других переводах просто не могу....
Подписываюсь.
|
––– На всякого мудреца достаточно простАты. Что вольному - воля, то спасённому - рай. |
|
|
Анита
авторитет
|
|
Dafiny
философ
|
28 апреля 2009 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, лучше всего удался "Властелин колец") Никогда не забуду реплику Гендальфа -"Тикайте, хлопцы! I'll be back!")))
|
––– Я ничьих мнений не разделяю; я имею свои. - И.С. Тургенев. "Отцы и дети" - |
|
|
лф_ириска
философ
|
29 апреля 2009 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Шматрица" — на троечку, "Буря..." — получше уже, а "Властелин колец" — только вторая часть на 4+, а вот саундтрек в ней на 5++
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
29 апреля 2009 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто великолепен перевод двух первых "Пригоршней долларов". Если не можете найти Михалева — смело берите. Вообще уважаю Гоблина. Очень неглупый и образованный человек, к тому же блестящий переводчик. Только с матом бывает перебор. Я понимаю, что персонажи "Большого куша" (у Гоблина — "Спи...дили") не могут выражаться как бла-а-родные девицы, но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него. Иногда просто устаешь. Например, в фильме "Кровавый четверг" создается ощущение, что на пять слов мата приходится одно нормальное ("мать"). Становится просто физиологически неприятно и ты берешь другой перевод.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Paladin
магистр
|
29 апреля 2009 г. 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него.
Тут как раз самый что ни на есть грязный слэнг. Вообще мнение что "в английском языке мата нет" основывается в основном на том, что их фильмы категории R (именно из-за матюков в них) традиционно переводили цензурным языком, и народ к этому привык.
|
|
|
Luftvaffe
авторитет
|
8 мая 2009 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нравятся у Гоблина только "Полный Пе" переводы ( т.е именно ПЕРЕВОДЫ а не "братва и кольцо"). Считаю шедевральными переводы "Цельнометаллической оболочки" и "Криминального чтива"
|
|
|
Voldemar
философ
|
|
Mstislav
гранд-мастер
|
8 мая 2009 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне его переводы не очень нравятся,как то меня он не очень смешит.Понравились только отдельные моменты во "Властилине колец" и "Бумере".
|
––– Fide, gravitate, constantia |
|
|
Мигель_Стэмпф
философ
|
8 мая 2009 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете, недавно попалось интервью с оперуполномоченым Гоблином , в котором он поведал, как начал делать свои переводы (помимо этого, в статье ещё был рассказ о двух других знаменитых переводчиках прошлых лет — Леониде Володарском и Василие Горчакове), и вкорне изменил свой взгляд на его деятельность.
А теперь смотрю на ответы в этой ветке форуму и понимаю, что люди воспринимают вовсе не тот продукт, который достоен внимания.
Оперуполномоченый Дмитрий Пучков (он же Гоблин) начал переводить фильмы потому что владел иностранным языком и слышал, как много наши переводчики упускают и сколько в переводе появляется неточностей. А "Братва и кольцо" и "Буря в стакане" и "Шматрица" — это всё его ответы тем, кто сказал, что у него нет чувства юмора. Лично я считаю самыми лучшими (и обоснованными по причине дословности ) переводы "Криминального чтива", "Snatch" и других фильмов, из которых Пучков не собирался делать комедии. А другие его переводы, это так, на любителя скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) любителя поржать
|
|
|
Luftvaffe
авторитет
|
8 мая 2009 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну кстати гоблинскийвлачтелин колец позиционировался как стёб над пиратскими переводами ( те в которые с одноголосыми монотонными голосами) которые зачастую делались дилетантами которые переводилипо принципк -что слышу то пою. Отсюда сумкин, сырумян, гиви и так далее
|
|
|