Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 20:22  

цитата horseman

Во втором томе я постарался это исправить
Надежды, надежды... Спасибо за информацию.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2009 г. 03:52  
horseman, скажите, а первый том они не собираются перевести удобочитаемо? Т.к. многие ли купят второй, обжёгшись на первом или не читая его из-за отвратительного перевода?


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 03:13  
Vladimir Puziy , я и сам удивляюсь. Нет, про первый том речи не было. Возможно, они хотят посмотреть, как публика отреагирует на второй, чтобы потом уже принять решение по первому. Хотя это получится тоже глупо, поскольку при переводе второго тома приходилось поневоле ориентироваться на перевод первого — общепризнанно плохой.
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 03:30  

цитата horseman

Возможно, они хотят посмотреть, как публика отреагирует на второй, чтобы потом уже принять решение по первому.


Безумству храбрых пою я песню, слагаю оду, рисую комикс...

Нет, правда. Ведь Кук -- один из популярных авторов, продажи в любом случае были бы высокими. А так... Ну как публика отреагирует? Я вот, к примеру, первый не покупал и второй тоже покупать не буду, каким бы классным ни был перевод второго. Зачем он мне без первого? А покупать первый -- поддерживать халтурщиков и не уважать себя и автора.

А дальше я вижу два варианта решения. Первый: народ покупает продолжение хорошо, и в редакции решают, что раз так -- чего заморачиваться? Второй: народ покупает продолжение плохо, и в редакции решают, что раз цикл продаётся плохо, то тратить деньги на новый перевод первого тома -- нерентабельно.

Не сочтите за претензии в Ваш адрес. Это я всё озвучиваю в надежде, что, может, вы или ещё кто-нибудь донесёт эти нехитрые, в общем-то, выводы до "АСТ"-шных редакторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 06:38  
Если первые переиздавать с нормальным переводом, это обязательно необходимо будет написать на самой книге, что перевод новый, а иначе смысла нет :-( Вон Мартина 4-й том с переводом книги, а не черновика запустили в ЗСФ, но на самой книги ничего не написано, если бы не фэнтлаб, то мы бы этого и не узнали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 07:09  
Да даже на "Американских богах" не написали, что новый перевод! Хотя -- типа, топовый автор, перезапустили в новой серии и т.д.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 13:53  
буду брать в любом случае, я Кука люблю;-)
если бы выпустили новый перевод 1 книги — взял бы
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 14:49  

цитата horseman

как публика отреагирует на второй, чтобы потом уже принять решение по первому.
:-(((

Уж если с Куком так ковыряться....>:-|>:-|
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 14:51  
Я тоже в замешательстве, ибо первую покупать не хочу, а зачем мне вторая без первой? %-\ ???
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 15:53  

цитата Dragn

Я тоже в замешательстве, ибо первую покупать не хочу, а зачем мне вторая без первой?


ну вот не увидим мы ни первой, ни второй:-((( а все из-за вас, из-за вас:-(
а если серьезно — с удовольствием поменял бы первую
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 15:54  
продолжаю чтение Гаррета... как я понимаю, если пользоваться терминологией нашего классификатора — это "другой мир, не связанный с нашим"... удивлен тем, что Гаррет в романе Олово активно лазит по английскому саду... интересно это огрехи перевода или авторские? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 15:55  

цитата sham

продолжаю чтение Гаррета... как я понимаю, если пользоваться терминологией нашего классификатора — это "другой мир, не связанный с нашим"... удивлен тем, что Гаррет в романе Олово активно лазит по английскому саду... интересно это огрехи перевода или авторские?


я думаю, что это не огрех чей-либо, а фишка такая (типа Маренго Северная Англия)
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 16:11  

цитата k2007

ну вот не увидим мы ни первой, ни второй а все из-за вас, из-за вас
? о__О Зачем покупать вторую без первой... БЕЗ надежды на нормальное издание первой книги? ???
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 06:22  
вопросам к англоговорящей публике...
цикл называется "Garrett, P.I." что означают последние две буквы? 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 06:27  
Частный детектив?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 06:43  
Vladimir Puziy — это вопрос или ответ? 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 06:44  
Версия. Хороший детектив должен всегда иметь версии! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 06:48  
Vladimir Puziy, версию принял... :beer: ждём еще... :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 08:01  
Скорее уж "частные расследования" (Investigation)...


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2009 г. 08:46  
начал читать цикл о Гаретте,язык которым написанна стилизированн по "крутой детектив" что крайне необычно для меня,до гаретта ниче го такого не читал,впечатления приятны
P.S.означает частный детектив
Страницы: 123...1213141516...170171172    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх