Терри Пратчетт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

Терри Пратчетт. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 00:25  
FAQ

- С чего начинать чтение Пратчетта?

Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы:
1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг.
2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2010 г. 17:22  

цитата evridik

Vladimir Puziy, а изданных?


Там эссе на 3-5 страниц.


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2010 г. 11:17  
Недавно открыл для себя Пратчетта.
На одном форуме наткнулся на мнение будто переводы стали хуже. Привожу цитату:
"Так вот, переводы новые, этого года…и я в растерянности – мне кажется, что они ужасны. Я ведь хорошо помню, как мне когда-то понравились «Ведьмы за границей», именно на русском, с каким удовольствием я это читала, книгу купила году в 2003-м, кажется. А в новом «черно-обложечном» варианте откуда-то полез дурацкий сленг, жаргон, который я в оригиналах не помню. Взяла перевод «Пятого слона» и «Вора времени» — то же самое (за хамку-Сьюзен отдельно «спасибо» и мешок тротила)". Конец цитаты.
Есть вопрос относительно качества переводов Пратчетта к знатокам. Действительно ли переводы в черной серии отличаются от предыдущих изданий, причем в "худшую" сторону? Или приведенное мнение не имеет никаких оснований и всего-лишь личностное восприятие, которое у каждого свое?


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2010 г. 19:08  
argulet

По-моему, "Вор времени" переведен хуже, чем остальные книги (сравниваю с переводом, взятым годом раньше с lib.rus.ec), "Пятый элефант" переведен очень хорошо (но с оригиналом сравнить не могу).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2010 г. 21:51  
argulet
По-моему, подобное мнение читателя, какое указали вы, вызвано банальным "перееданием" книг Пратчетта. Ведь даже самый вкусный торт может вызывать тошноту, если его есть огромными количествами.
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 15:03  
Вполне возможно, что и сам автор несколько изменил стиль на более жесткий и серьезный. Болезнь не может не сказаться на творчестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 17:53  
argulet, довольно странно. Мне Фантлаб подсказывает, что вариант с оригинальной обложкой от Кирби и "новый" (черный) вариант переведены одним и тем же человеком. Следовало бы спросить автора поста о конкретных различиях между теми двумя изданиями. Возможно вкус автора несколько изменился, оставив, однако, впечатления о переводе прежними. *пожал плечами*
–––
"CATS. CATS ARE NICE" Death


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 17:59  
Kudagitsune Переводы отличаются в основном за счет сквозной редактуры Жикаренцевым в черной серии. На сколько изменился перевод сказать не берусь, но товарищ Жикаренцев один из немногих в нашем книгоиздании, кто свой хлеб отрабатывает процентов на 200.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 18:32  

цитата iRbos

Переводы отличаются в основном за счет сквозной редактуры Жикаренцевым в черной серии.

Так он с "азбучного" издания Пратчетта редактирует насквозь. Я как то не сличал свои старые книжки с чёрными, но разве переводы книг в "новых" сериях не те же самые?

Мне кажется, что автор первоначального поста ведет речь о книгах, которые выходят в последние годы i.e. только в черной серии. Если это так, то не согласен категорически — "Правда" и "Пятый элефант" образцовые "хорошие" переводы, имхо. Скорее всего у человека действительно просто восприятие изменилось.

цитата elent

Болезнь не может не сказаться на творчестве.

Из того, что Пратчетт написал после диагноза, у нас издан, только "Народ", но он вообще очень отдельностоящий, чтобы по нему какие-то выводы об изменении стилистики делать.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 19:22  
iRbos, о, теперь более или менее ясно, спасибо. Кажется, именно он ведет проект переводов Пратчетта? Тогда, я действительно не понимаю, чем могли бы быть вызваны негативные изменения в тексте.

Видимо, придется наведаться в книжный, и сравнить "черный" вариант "Ведьм за границей" со старым, от 2003-го.
–––
"CATS. CATS ARE NICE" Death


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 19:38  

цитата Croaker

Так он с "азбучного" издания Пратчетта редактирует насквозь. Я как то не сличал свои старые книжки с чёрными, но разве переводы книг в "новых" сериях не те же самые?

Вы правы. У меня в основном весь Пратчетт в "черной серии", но Маскарад и Ноги из глины в азбучном издании, так вот при перечитывании полностью циклов сначала, точно помню что в азбучных переводах некоторые персонажи были поименованы по другому, например, Ягг были Агг или что-то вроде того. Так что не знаю тогда с чем связанны изменения в переводе, но то что он немного изменился это факт, хотя каких-либо других различий при прочтении я не нашел.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 21:12  
достал "Вещие сестрички" 2001 года. Ягг там, естественно, Ягг. Может, вы путаете с переводом АСТ в сборнике "Легенды"? Там, где матушка Ветровоск была мамашей Громс-Хмурри?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 21:37  

цитата Croaker

Из того, что Пратчетт написал после диагноза, у нас издан, только "Народ", но он вообще очень отдельностоящий, чтобы по нему какие-то выводы об изменении стилистики делать.


"Народ" — классный, Пратчетт там очень сильно постарался. А вот "Незримые академики" — та еще халтура, Petro Gulak совершенно четко высказался в отзыве, что переход к надиктовыванию книги очень плохо сказался на качестве. Если дальнейшие книги Пратчетт также будет диктовать в стиле "Академиков", все будет очень печально.

Что же касается обсуждаемых нами временного периода его творчества, то тут жирно плюсану — книги Пратчетта образца начала двухтысячных — они очень мрачные. Хотя на русском еще "Ночная стража" не выходила, ее вообще в Дарк Фентези можно печатать.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 22:16  
k2007 Я знаю, там что-то другое было, но точно не помню что, а быстрое пролиставшие нечего не дало.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 04:08  

цитата iRbos

Маскарад и Ноги из глины в азбучном издании


Может, в "эксмошном", но с другой обложкой? Не было их в "Азбуке", там всё дело ограничилось книгами пятью-шестью и заглохло, потом упавшее знамя подхватило "ЭКСМО".


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 07:16  
Пятью. "Посох и шляпа" в 1999-м последним вышел, и "Вещие сестрички" были анонсированы. Я, помню, очень переживал до 2001-го... ;-) Кстати, "Сестрички" — первая моя книжка, купленная на заработанные деньги. :-)
Сейчас, к слову, читатели, ознакомившись со многими книгами Пратчетта, не особо воспринимает первые романы "Плоского мира". Мне же в 90-е "Цвет волшебства" показался превосходным. Ничего подобного ранее не читал. А "Безумная звезда" понравилась тогда ещё больше.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 07:30  

цитата Kudagitsune

Видимо, придется наведаться в книжный, и сравнить "черный" вариант "Ведьм за границей" со старым, от 2003-го.

Перевод один и тот же, новое издание прошло дополнительную корректуру (как обычно в "Эксмо").


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 08:55  

цитата Vladimir Puziy

Может, в "эксмошном", но с другой обложкой? Не было их в "Азбуке", там всё дело ограничилось книгами пятью-шестью и заглохло, потом упавшее знамя подхватило "ЭКСМО".

Кстати, да это я что-то совсем того. Имелось ввиду первое издание от Эксмо-пресс, сосем туплю в последнее время %-\
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 08:56  

цитата amadeus

Мне же в 90-е "Цвет волшебства" показался превосходным. Ничего подобного ранее не читал. А "Безумная звезда" понравилась тогда ещё больше.

Угу, угу. Кстати недавно перечитал, впечатление, естественно, не такое яркое, но и банальными пародиями на фэнтезийные штампы (как многие говорят) книжки ну никак не воспринимаются.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 22:01  
Как-то так случилось, что Пратчетт прошёл мимо. Попытался открыть его для себя. Начал с "Народа".

Что могу сказать о столь тут восхваляемом языке автора? На мой взгляд, это ужасно. Если бы этот текст был подписан не Пратчеттом, а каким нибудь МТА Петей Табуреткиным, его бы (и текст, и автора) смешали бы с чем только можно. Тут в соседней теме glupec разбирал текст некоего Максима Далина (http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...). Вот у Пратчетта всё точно то же самое. Много слов. Очень много лишних слов. Те же самые "метастазы флудливости". Причастия и деепричастия практически отсутствуют, зато в коротких приложениях повторяются существительные. Ну, например, чтобы не быть голословным:

цитата

Капитан узнал голос.
Это был голос Бога. По крайней мере, его первого заместителя. Капитан узнал голос, но не самого человека, стоящего у сходней. На говорящем было надето что-то вроде птичьей клетки. Во всяком случае, так показалось капитану сначала. Вблизи стало видно, что это каркас из тонкой проволоки, обьянутый марлей.

Что это за мусор "По крайней мере", "Во всяком случае", сколько раз тут фигурирует слово "голос"?

Или вот:

цитата

В её жизни один такой моментт был связан с картой. В каждой жизни должна быть карта.
(жизнь... карта...)

цитата

Карта. О да, карта.
(опять два раза карта)

цитата

Эрминтруда нашла её однажды в сырым зимним днём в большом атласе в библиотеке. Через неделю она уже могла бы нарисовать эту карту по памяти.
Карта называлась "Великий Южный Пелагический Океан".
Сколько раз слово "карта" используется в этом отрывке? Ведь можно же перестроить фразы по-другому.

Или вот:

цитата

Она тронулась в путь. Верх вела хорошо заметная тропа. Дафна слыхала, что этот лес не очень большой и тропа проходит его насквозь.
Почему бы не сказть проще: "Верх вела хорошо заметная тропа, проходившая насквозь небольшой лес".

цитата

В подлеске шуршала какая-то живность, а иногда твари -- судя по звукам, гораздо крупнее свиней -- скакали галопом вдали, по невидимым Дафне тропинкам.
Играет ли тут уточнение про невидимые Дафне тропинки какую-нибудь роль? Никакой. Какая разница, скакали ли эти твари по тропинкам или по нет. То есть это опять словесный мусор.

цитата

...конец тропинки сулил действительно огромное количество свежего воздуха, но при заметной нехватке опоры для ног. Там была небольшая площадка, где хватило бы места для двух человек...
К чему тут "заметная нехватка опоры для ног"? Можно ли обойтись без этой метафоры? Можно. Заодно и убрать мусорное "действительно". Получаем: "...конец тропинки сулил огромное количество свежего воздуха -- там была небольшая площадка, где хватило бы места для двух человек..." Стало хуже? Нет.

И т. д., и т. п. Попади такой МТАшный текст к хорошему редактору, от него бы осталось от 50 до 66 процентов именно за счёт удаления всякой словесной шелухи. В художественном плане текст бы только выиграл.

Книжку я так и не дочитал. Бросил на 250-й странице. Мне жаль потраченных за книгу денег, именно потому, что Пратчетта на Фантлабе активно пиарят. Я, конечно, попытаюсь прочитать это автора ещё раз ("Плоский мир"?), но когда-нибудь потом...

За "Народ" 3/10 именно за язык. Не больше.

А теперь бейте.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 22:25  
andrew_b А почему претензии к Пратчетту, если Вы разбираете русский перевод книги? Хотите критиковать стиль самого Пратчетта — доставайте оригинал и смело вперед;-)
Страницы: 123...3536373839...141142143    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх