Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Больше всего убило "Беббинс" в переводе Афиногенова.%-\ Или это просто опечатка в таблице?
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Wind

По теме: у меня только один перевод Муравьевойa-Кистяковского


цитата Gelena

Больше всего убило "Беббинс" в переводе Афиногенова. Или это просто опечатка в таблице?

Это не опечатка, это как раз естественная идея найти что-то и созвучное и сходное по смыслу. Только слово получилось никому не ведомое.

Бебень
–––
Love me two times, I'm going away.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Логично перевести его несуществующим.


цитата ameshavkin

цитата snovasf
Стандартная форма словообразования

Так же, как и "бродяжник".

Так с чем вы соглашаетесь — с тем, что это несуществующее слово, или что стандартное? Стандартно от глагола "бродить" его никак не образовать. Вышло бы какой-нибудь "бродник", а "бродяжник" от "бродяжничать", но уже есть "бродяга". В общем, отвратительное излишество.
Спор, конечно, вкусовой выходит. Но у каждого есть свои критерии.
Когда на занятиях сравнимаются все вышеозначенные переводы, видно, что ни один не идеален — то вводится отсебятина, которой особенно много у К-М, то теряется темп и динамика (чаще всего у Г-Г), то возникают привлекающие к себе ненужное внимание редкостные слова, то, наоборот, в лиричной сцене стандартное словосочетание всё портит. В общем, живой процесс.
Хотите — переведите лучше:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Так с чем вы соглашаетесь — с тем, что это несуществующее слово, или что стандартное?

Полагаю, ameshavkin имел в виду, что у слов, как в английском, так и в русском языках может быть неполная парадигма. Соответственно аргумент, что strinder образован согласно стандартным правилам, вполне соответствует тому что бродяжник тоже образован стандартным образом. И при этом этом слова могут получиться "несуществующие".

Однако strinder это редкоупотребительное но существующее слово. Пример водомерки уже приведен.

С другой стороны бродяжник тоже не из головы выдуман.

цитата

Бродяжник м. —ница ж. человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях.

Запрятанная Ссылка

Так что, на мой взгляд, перевод вполне подходит.
–––
Love me two times, I'm going away.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что адекватного перевода на другие языки для "Властелина Колец" быть не может — Профессор львиную долю "цимеса" заложил именно через "музыку языка" и читать "Хоббита" и "Властелина Колец" на других языках — бесполезно.

Но. Положение бы спас высокохудожественный плагиат "по мотивам", как, например, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" Толстого/Коллоди или "Волшебник Изумрудного Города" Волкова/Баума. Естественно, сделанный каким-нибудь тогдашним "монстром" русского языка, а не подвизающимися на этом поле графоманами-любителями.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Lipka, вай-вэй, ссылку неплохо бы запрятать. o_O


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2011 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения, если вопрос уже поднимался.
У меня перевод Григорьевой/Грушецкого, издание 1991 года. Перевод мне нравится, но я знаю, что там есть сокращения, как минимум в книге третьей.
Не знает ли кто-нибудь: не восполнены ли эти сокращения в более поздних изданиях этого перевода?
И вообще, отличаются ли более поздние издания этого перевода, и если да, то чем именно?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2011 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Меня уже лет 15 точно мучает вопрос.
Как у Муравьева с Кистяковским при переводе Lord of the Rings фраза "They're not to be killed, unless the filthy Whiteskins break through." Превратилась в "Не убивать, пока бледнокожие, суки, не прорвутся. Понятно, нет? "


http://sadtranslations.livejournal.com/10...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
А существует перевод, где карлы вместо гномов ?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.

А как требовал Толкин? Где узнать? Подскажите!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Croaker Спасибо!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Интересует такой вопрос: были ли попытки силами любителей Толкина отредактировать тот или иной перевод? Плеваться ведь все горазды. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата ikonnikov

Интересует такой вопрос: были ли попытки силами любителей Толкина отредактировать тот или иной перевод? Плеваться ведь все горазды

Была ли сделана посетителями столовой попытка сделать пересоленный борщ менее соленым?


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Задавая вопрос, я рассчитывал получить конкретный ответ, а не упражнения в острословии.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Читала в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого(брала у друзей), себе приобрела в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, сравню при прочтении.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Интересует такой вопрос: были ли попытки силами любителей Толкина отредактировать тот или иной перевод?

если никто не ответил -значит нет. Трудно это. И авторские права не поделишь.


новичок

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 
Почитала тему. Прошу совета, практически помощи. Давно смотрела фильм властелин колец. Понравился. Теперь, как говорится "дошли руки" и появилось желание приобрести в свою библиотеку и прочитать весь переведенный на русский язык легендариум. Посоветуйте, пожалуйста, порекомендуйте, на чем остановиться (в смысле перевода и издания). Уточняю, ни разу не читала произведения Толкина (Толкиена), не знаю как правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
marina-1214 щас вам наоотвечают:-)
В плане перевода ВК я бы рекомендовал Муравьева-Кистяковского. Но это пристрастная рекомендация, это мой первый перевод. Издавался миллионными тиражами, до сих пор издает АСТ. Можно купить какой-нибудь их кирпич, там будет Хоббит, ВК, Сильм, Дети Хурина. Это полный состав официально переводившихся книг. Можно попробовать найти перевод Каррик-Каменкович с комментариями, тоже интересно. Плюс том писем ДРРТ, который выпускадо Эксмо. Но он был один раз и давно.
Если после этого вы будете покупать Легендариум. Его переводили энтузиасты, переведено не все, печатали фактически как клубное издание и давно. Цены на эти книги абсолютно негуманные.
Как-то так
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата marina-1214

Почитала тему. Прошу совета, практически помощи. Давно смотрела фильм властелин колец. Понравился. Теперь, как говорится "дошли руки" и появилось желание приобрести в свою библиотеку и прочитать весь переведенный на русский язык легендариум. Посоветуйте, пожалуйста, порекомендуйте, на чем остановиться (в смысле перевода и издания). Уточняю, ни разу не читала произведения Толкина (Толкиена), не знаю как правильно.

ВК — Муравьёв-Кистяковский.
Сильм — Эстель, я думаю, подойдёт, хотя это не идеал.
Страницы: 123...1617181920...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх