Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 20:56  
Тайна таинственного/ной V.H. раскрыта на 99%!!!

На форуме Элдритчдарка был задан вопрос, и — viva! — получен ответ.

1: Is there any possibility tо know true full name of the V. H. in "The Traveller" — that story is dedicated to him or her. (Можно ли узнать подлинное имя человека, с инициалами V.H. которому посвящён рассказ The Traveller?)

2: Almost certainly Vivia Hemphill, Smith's jealous "friend" in Auburn in 1921-1922. There are a couple mentions in Shadow of the Unattained. (Почти наверняка — Вивия Хемпхилл; в 1921-1922 гг. в Оберне — ревнивый(?) "друг" Смита. Пару раз упоминается в Shadow of the Unattained.)

Насколько я понял, за подробной информацией нужно обратиться сюда. Быть может, у кого-то есть данная книга, дабы справиться в ней подробнее об этой Вивии. По крайней мере, год написания The Traveller и годы знакомства Смита с ней совпадают.

–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2017 г. 22:34  

цитата endermnarsky

lad lev, энтузиазма полные баки;-). Медленно, но верно движемся к четвёртому тому8-)

Это — распрекрасно!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 12:59  
""Не встречал ли ты Красоту?" — спросил искатель сперва Демона, а после — Ангела. Что ответили они ему? Узнать можно из нового перевода — Демон, Ангел и Красота.

В процессе перевода вновь обогатил свой багаж знаний. На сей раз поднаторел в области ангельских иерархий.
–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 13:28  
endermnarsky
Как всегда — отлично! :beer: Спасибо за очередное приобщение к творчеству Смита
P.S. Надо бы на днях сесть, перечитать все ваши переводы, да оценить всё это великолепие на ФантЛабе...


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 19:57  
Seidhe, всё пожалуйста и пожалуйста!:beer:
И перечитайте, и оцените, и отзывы напишите

Тут ещё два новых перевода. Город Погибели — прозаическая версия одноименной незаконченной поэмы. В дальнейшем и оригинальной поэмой порадуем. И — моя версия Трупа и Скелета.

Совсем скоро покажется последняя черта...
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 20:37  
endermnarsky эхххх! Жаль "Город Погибели" так и остался незавершенным. А ведь какая величественная картина вырисовывалась из мрака! Казалось еще чуть — чуть и отделяющие меня от города расстворятся явив взору ввергающие в безуие ландшафты безумно далеких сфер... Хотя безусловно есть своя красота в этой незавершенности творения.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 20:56  
endermnarsky
То есть теперь до комплекта придётся ещё и стихотворный вариант Города погибели делать. Хорошо хоть он коротенький, даже меньше прозаического варианта. И печально что так же не окончен. Впрочем даже в этом есть своеобразная прелесть
Андрей, за сочный и богатый язык перевода отдельное спасибо. Тот самый случай, когда автор помогает переводчику, незаметно обучая всему тому, что умел сам.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 21:15  

цитата endermnarsky

Тут ещё два новых перевода.

Замечательно!:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 18:40  
endermnarsky Спасибо за перевод. А как в оригинале называются эти стихи: В тоске, Дары, Отчуждение, Погребение?


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 20:56  
blakrovland, Sprinsky, воистину жаль, что текст обрывается. Но, тем не менее, автор, пусть и не специально, даёт простор для фантазии читателя. Картины действительно восставали величественные и монументальные; и в силах нашего разума их довершить.

Pavel Che., пожалуйста! Оригинальные названия: Ennui (In) [В тоске], Offering [Дары], Remoteness [Отчуждение], The Mortuary [Погребение].
–––
Make weird great again!


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2017 г. 22:10  
Новый перевод — Тени. Вельми отличен от такового из АСТ-шного сборника.
–––
Make weird great again!


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 21:25  
Закончен перевод последнего стихотворения в прозе — Из тайных хранилищ Памяти. Наслаждайтесь! — и окунитесь в такие глубины безысходности, которые вам ещё не доводилось изведать.

Далее берусь за "The Kingdom of the Worm". Английская википедия относит его к "Мифам Ктулху"... Что ж, по окончанию перевода можно будет подтвердить, или опровергнуть это.
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:29  
Случайно нашел сетевой перевод рассказа КЭС "Двойной космос"
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:45  

цитата opasnoeleto

Случайно нашел

Да, Алексей переводит рассказы для 4 тома, кое-что выкладывает. Этот я кстати как раз на днях отредактировал, он там финальный вариант поставил, который и в книге будет. У него ещё несколько есть на странице. но вообще он больше по неизданному Лавкрафту и прочему вирду — там гораздо интереснее, страница богатая на всякое редкое
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 02:39  
Вконтакте выложили альбом аудиозаписей где Смит читает свои стихи. В двух частях, раз и два

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 02:22  
Sprinsky, тут выкладывали почти пару лет назад, никого особо не заинтересовало.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 11:12  
Как же круто звучит из глубин прошедших лет голос Смита *_* Словно речетатив древних заклинаний, монотонный глас древней Бездны... Достойный, очень достойный раритет.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 08:35  

цитата endermnarsky

из глубин прошедших лет голос
Знал что оценишь.
Сам включал с некоторой известной опаской — "а вдруг окажется не таким как ожидал". Обошлось. Не таким как представлял, но таким как ожидал. Не с точки зрения тональности (хотя и это тоже да), но скорее отталкиваясь от общего образа — и автора и просто человека. Со всеми своими житейскими проблемами и со всем его невыразимым опытом видения запредельного
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:27  
Новый перевод — рассказ Царствие Червя, в котором вы можете ознакомиться с одним из приключений знаменитого Сэра Джона Мандевиля, которое он не включил в книгу о своих путешествиях, руководствуясь определёнными причинами. Что это были за причины? Читайте — и узнаете.
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:11  
endermnarsky надо бы разъяснить неофитам, что сие произведение есть пастиш на дюже популярную старинную книгу про странствия Sir Mondeville, коя была весьма популярна протяжении веков в Европе и западном мире. А то "не все поймут, не все оценят"(С).
Страницы: 123...2627282930...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх