Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:32  
Мда-ссс, ребята. Попробовал я на вкус два перевода, и мне стало невыносимо жаль, что, наверное, придётся терпеть Е. Лихтенштейна. Только ради единообразия и только потому, что книг эпопеи за его переводом более, чем первые две.
Я не знаю, как там с путаницей полов, на данный момент могу оценивать только ощущение адекватности описываемого происходящему и "русскость" слога.
Совершенно ясно, что русским языком он владеет не в пример хуже И. Иванова ("Короли фэнтези"). Корявые фразы, скудность языка, а от диалогов такое ощущение, что разговаривают... хм... недалёкого ума люди (кто бы ни говорил). Лично мне это сильно режет глаз. Перевод Иванова читается хорошо, этот же вымучивается, к сожалению.
Пока не сравнивал с оригиналом (да и не буду, наверное; Всё очевидно), но создаётся стойкое ощущение, что текст у Иванова более развернут, предложения удачны в построении, более точны; у Лихтенштейна же порой заметно, что единая мысль разрублена на куски. Наверное, переводить комиксы Геймана — это одно, большие книги — несколько другое... Оправдано ли, нет ли, подчинено ли оргинальности — не ведаю, однако, читать приятнее Иванова.
Пока так.
(Да и "дутыш" в КФ держать в руках приятнее)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:46  

цитата sanchezzzz

читать приятнее Иванова.

Как выглядят три перевода, вышедших на бумаге, по моему скромному мнению:
2002 — "Ой какой сложный текст! Нет, этот кусок я переводить не буду... этот тоже... здесь пол поменяем..."
2007 (Иванов) — "Ой какой сложный текст! Но предложения какие-то короткие, скучные! Нет, не умеет автор красиво говорить! Ща мы тут абзац от себя добавим... и вот тут... А что это у нас солдаты не говорят сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями в бою? Непорядок!
2014 (Лихтенштейн) — "Ой какой сложный текст! А напишу-ка я автору, спрошу, что он имел ввиду. Электронная почта есть, почему бы и нет..."

В заключение скажу, что перевести "Alice's Adventures in Wonderland" можно и как "Необычайные и удивительные приключения Алисии в необыкновенной Стране Чудес", а можно и "Приключения Элис в Чудостране" Какой вариант ближе каждый сам решает)))
–––
У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:50  
Я, конечно, немного утрирую, но с моей колокольни эти переводы выглядят именно так)))
–––
У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:53  
sanchezzzz Вот согласен, меня Эриксон действительно зацепил со второй книги и именно в переводе Иванова. А Лихтенштейн походу уж слишком сухо переводит.

Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:57  

цитата EagleMike

Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?

Да нисколько, если сверять с его списком переводов. Полсотни комиксов мне не сильно интересны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 16:49  
sanchezzzz Перевод Лихтенштейна ближе к оригиналу. Остальное дело вкуса. Если не понравился этот перевод, то скорее всего от оригинала вы тоже будете не в восторге.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 17:05  
sanchezzzz я сверял с оригиналом. У Иванова слишком много отсебятины, он вставляет целые предложения, которых нет и т.д.
Лихтенштейн близко к оригиналу и реально работал с Эриксоном, уточняя у него.
Но перевод мне тоже местами не нравился.

Читал оба.
В своё время перевод Иванова влюбил меня в творчество Эриксона, но как написал выше, когда я купил оригинал, то сам убедился, что у него много отсебятины


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 17:36  
А кто пол поменял-то?! o_O


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:03  
Мимопрохожий, видимо, всё-таки не Иванов :-)
CHRONOMASTER, оригинал оригиналом, но норм и правил русского языка никто не отменял. Прочитав по 75-80 страниц и того и другого перевода, я не скажу, что складывается впечатление огромной разницы в подаче сюжета, но с точки зрения русского языка, Иванов лучше, на мой взгляд и вкус. Какие-то мелочи у Лихтенштейна, особенно в описательной части, идут вразрез с моим пониманием. Иванов пока лучше "попадает" в мой уклад и привычки чтения.
Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли? Это, конечно, так себе претензия, но вот из таких и подобных мелочей и складывается у меня чуть более осязаемая симпатия к переводу в КФ, а не в ЧФ.
В общем, пока читаю оба, чтобы лучше вникнуть в суть, потом один брошу, ради экономии времени. А может, и не брошу.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:12  

цитата sanchezzzz

Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли?

А женщина сержант, тогда будет сержантесса что ли?
А женщина врач еще интереснее.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:13  

цитата sanchezzzz

женщина в должности (звании) адьюнкт
сами же говорите, воинское звание. Не говорят же сержантка, лейтенантка и т.д....


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:14  

цитата garuda

Не говорят же сержантка, лейтенантка и т.д....

Точно. Говорят генеральша, но это в смысле — жена генерала.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:27  
avsergeev71 , речь идёт о тех существительных, которые имеют мужской род и преобразованный с помощью суффикса, например -есс(а), женский. Поэтесса, если хотите. К слову сержант нет женского аналога, поэтому тут Вы мимо. Жена графа будет графиня, а не женщина-граф. Но "геологини" не будет, ибо нет слова такого нигде. А докторша будет, и врачиха будет, в разговорной речи. И учительница, а не женщина-учитель (никто так не говорит в здравом уме) и много чего подобного.
Если Лихтенштейн намеренно использовал мужской род, дабы подчеркнуть суровость времен и в какой-то мере отсутствие гендерных различий (война всё же), это один вопрос. Если же по другой причине, о которой я говорил, то совсем другой.
Но это в тему переводов и более широкого использования возможностей родного языка, а тут оффтоп прекратим, пожалуй.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:32  

цитата sanchezzzz

Жена графа
Duchess. Продолжать надо?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:37  
Johann_Wolden, как любитель оффтопить из темы в тему, можете продолжать. Я говорил о русском языке, а не о "Duchess — жена графа"... Удачи.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:44  
Мимопрохожий
Пол поменяли одному из персонажей в самом первом переводе, который в "Веке дракона. Коллекция" выходил.
У кого поменяли пол — извините, сейчас не вспомню. Давно это было — я именно в 2002 году и читал, когда книга вышла, и дальше 1-го тома так и не осилил, хотя пару раз пытался. Но знатоки цикла, уверен, подскажут.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:44  

цитата sanchezzzz

Я говорил о русском языке
В котором нет феминитивов ни у военных, ни у учёных званий. Sapienti, как водится, sat.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 18:53  
Адъюнктесса — это мощно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 19:06  
Sopor, мощно — это переводить буквально. Лихтенштейн — буквалист. Вот пишет Эриксон, что "к полудню ветер... станет горячим, как печка", так он и переводит — "горячим как печка". Пишет Эриксон Lorn — значит, Лорн. Пишет Эриксон “Aye, gold in his veins and all that.” — так он и переводит — "Золотая кровь и всё такое". Золотая, мамочки родные! Золотая! Где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"?
И так повсюду... "нельзя танцевать вокруг да около правды..." и всё такое (с)...
В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:03  

цитата sanchezzzz

В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.


А дальше придётся всё равно заглядывать в перевод Лихтенштейна — чтобы понять, что за новые персонажи появились вместо уже привычных (Иванов очень вольно обращается не только с авторским текстом, дописывая за него абзацы там, где просто не понял, о чём идёт речь; он ещё и крайне внимателен к ономастике).

Подчеркну: я сейчас не о «нравится/не нравится» на уровне стилистики (обо всём этом спорили лет семь назад), а о понимании переводчиком текста, с которым он работает.
Страницы: 123...266267268269270...347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх