Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 22:19  
bobchik.ghost Хорошая цитата. Не стоит доходить до фанатизма. Нужно всего лишь расслабиться и получать удовольствие.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 22:33  
цитата alenn1
Я уже приводил ссылку на предыдущей станице, но приведу еще раз, чтобы вы понимали, что теряете
https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4
И еще насчет легкости восприятия, найдите и прочитайте Двенадцать стульев, со всеми разъяснениями,

Самое смешное, что в переводе, который обсуждается в ролике, как раз идиомы поняты буквально, поэтому пропал и смысл, и колорит.
"Двенадцать стульев" я еще успела прочитать без комментариев, а современному читателю нужно, оказывается, разъяснять, кто такой Милюков и что такое капор. Печально.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 23:07  
цитата bakumur
Какие, к примеру?
Я привел выше:-) более того подобная информация побуждает ознакомится и возможно посмотреть неплохое немое кино.:-)Хотя у меня получилось наоборот я посмотрел кино а потом понял шутку:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 02:14  
цитата bobchik.ghost
А кино кстати вполне себе, ностальгическое такое, можно иногда глядеть, хотя совсем не по книге — режиссёр наверняка тоже наслушался от любителей Хайнлайна)))

Вот за кино, я Верховина ненавижу, он изуродовал просто книгу, зато для большинства наших зрителей, которые имеют 1 извилину в голове, очень лестно, когда им объясняют, что это фильм про фашистскую американскую военщину, но режиссер это так глубоко спрятал, что догадаются только самые умные, вот этим "умным" очень льстит, что они находят так "глубоко скрытые" аллюзии на Третий Рейх.

Насчет "легкости чтения" тут сразу вспоминается старый анекдот.
Встречаются два еврея.Один другому говорит: — Не понимаю почему все так восхищаются этим Карузо? Слуха у него нет, голоса нет, картавит, шепелявит, пришептывает. — Оооо а вы слышали Карузо? — Да нет. Мне Рабинович его вчера напел.
Точно так может напеть переводчик, который просто не понимает о чем он переводит. Например я помню первый перевод романа "Крестный отец", он неплохой, все факты переданы хорошо, но когда читаешь оригинал, понятно персонажи говорят на совсем другом языке и его не передали.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 02:49  
цитата bobchik.ghost
Ну и плюс хочется просто хорошую книжку почитать или фильм посмотреть, какая разница, чего там в оригинале?


Автор этих строк, похоже, вообще не понимает, что пишет.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 15:02  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 15:10  

сообщение модератора

alenn1
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 21:28  

сообщение модератора

Согласен с andrew_b.
Оффтопик про сноски перенёс в https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Здесь — заканчиваем.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 17:35  
Уважаемые коллеги!
Персонаж одной пьесы Helen of Troy. Если я напишу "Елена Троянская", меня поймут, или все-таки остановиться на "Елене Прекрасной", знакомой с далекого отрочества? Воды с тех пор много утекло, может, что-то переменилось?


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 17:42  
Елена Прекрасная — это всё-таки сказочный персонаж.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 18:02  
цитата Volk-13
Елена Прекрасная — это всё-таки сказочный персонаж
https://ru.wikipedia.org/wiki/Елена_Прекр... https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_of_Troy правильный ответ Елена Прекрасная:-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 18:05  
цитата просточитатель
правильный ответ Елена Прекрасная

Ответ-то правильный, только английская википедия вряд ли имела в виду, что существует персонаж русских сказок с таким именем.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 18:11  
цитата Volk-13
Ответ-то правильный, только английская википедия вряд ли имела в виду, что существует персонаж русских сказок с таким именем.
Русская википедия. :-) Это одна и та же статья на разных языках. :-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 18:12  
Троелена Прекрасная...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 21:33  
цитата просточитатель
Русская википедия.

Вопрос же не сводится к простому прямому переводу, важна и обратная ассоциация.
Елена Прекрасная это правильный перевод.
Но когда вы слышите "Елена Прекрасная", у вас есть ассоциация с именно с Троянской на первом месте?
Я бы в общем писал "Троянская"
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 23:45  
цитата Volk-13
существует персонаж русских сказок с таким именем


В русских сказках Прекрасная, вроде, Василиса же? По теме — Елена Троянская синонимична Елене Прекрасной, ошибкой не будет ни то, ни это. Но Прекрасная — более популярный вариант.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 05:22  
цитата tsvoff
Но Прекрасная — более популярный вариант.

Не все, что популярно, автоматически означает "правильно".
"Троянская" было бы правильнее оставить. Поставить примечание "Также известна под именем Елена Прекрасная"
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 07:42  
Елену Троянскую просто не припомню. Елену Прекрасную знаю с давних пор, и совсем не по русским сказкам. Впервые вот услышал, что она и туда попала. Подобные примечания из разряда масло масленное. Раз Елену Прекрасную таки знают, нужды уходить от нее нет. Оставляю Прекрасной, как она того и заслуживает.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 09:54  
цитата Виктор Вебер
Впервые вот услышал, что она и туда попала.
Так ведь не попала он в русские сказки. Её с Василисой Прекрасной перепутали. И если её в тексте оставить, могут и при чтении перепутать.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 10:13  
цитата Консул
Её с Василисой Прекрасной перепутали. И если её в тексте оставить, могут и при чтении перепутать.
Не могут:-)
цитата Консул
Так ведь не попала он в русские сказки.
Потому что именно попала:-)
цитата
С образом Елены Прекрасной мы встречаемся в таких произведениях сказочного фольклора, как «Василий-царевич и Елена Прекрасная», «Вещий сон», «Сказка об Иване-Царевиче Жар-птице и о Сером волке», «Чудесная рубашка», «Сказка о славном, могучем богатыре Еруслане Лазаревиче». Практически во всех указанных произведениях Елена Прекрасная выступает в роли красавицы-царевны, наделенной необычайной мудростью и волшебством. Ее должен похитить из замка главный герой сказки, чтобы доставить во дворец к своему царю, но, влюбившись в нее, борется за ее сердце и в результате женится на ней.
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх