автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 июня 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryпереводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом цитата laapooderстандартная ошибка Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
6 июня 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века? Может, переводчик не разбирается в автомобилях 40- х годов. Или в автомобилях вообще.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века? Не оправдывая конкретного переводчика, авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались...
|
|
|
psw 
 авторитет
      
|
6 июня 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorrавто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались... Один недостаток — они работали на дровах, так что процесс "заправки" был совсем иным.
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 июня 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryпереводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом
Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно.
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
6 июня 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом
Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно. Очень не всегда. Англосфера Северной Америкой вообще-то не исчерпывается. Британия, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.
А "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю. Поскольку benzene по-английски соответствует русскому "бензол".
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 июня 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystanderБритания, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.
Gas поймут.
цитата i_bystanderА "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю.
Попытки были Человек потом удивлялся, слово же иностранное, должны понимать...
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
|