Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы www.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1171 1172 1173 [1174]  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 15:45  
Aryan , высказался в предписанной модератором теме.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 16:16  
цитата urs
высказался в предписанной модератором теме.


Пойду искать ))
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 21:17  
цитата vlandry
переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом
цитата laapooder
стандартная ошибка
Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 11:22  
цитата rumeron87
Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?

Может, переводчик не разбирается в автомобилях 40- х годов. Или в автомобилях вообще.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 12:32  
цитата rumeron87
Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?
Не оправдывая конкретного переводчика, авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 12:40  
цитата Kail Itorr
авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались...
Один недостаток — они работали на дровах, так что процесс "заправки" был совсем иным.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 14:01  
цитата vlandry
переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом


Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно.
–––
Думай, пока не запретили.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 15:15  
Денис II
он в языке не разбирается.
Пример с газом — он вполне известный.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 16:56  
цитата Aryan
   переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом

Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно.

Очень не всегда. Англосфера Северной Америкой вообще-то не исчерпывается. Британия, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.

А "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю. Поскольку benzene по-английски соответствует русскому "бензол".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 19:57  
цитата i_bystander
Британия, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.


Gas поймут.

цитата i_bystander
А "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю.


Попытки были :-))) Человек потом удивлялся, слово же иностранное, должны понимать...
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 23:35  
цитата Aryan
слово же иностранное


Точнее, было сказано "это же их слово, почему не понятно?!" :-)))
–––
Думай, пока не запретили.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1171 1172 1173 [1174]

Вы здесь: Форумы www.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх