Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 11:28  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Неуемный поток оскорблений, клеветы и провокаций.

Вы уже в рекордные сроки набрали три предупреждения, поэтому по совокупности получаете семидневный бан, чтобы успокоиться и дождаться перевода от Darker.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:29  
Darker в этой ситуации определенно не прав, прежде чем давать бан, надо бы знать о чем идет речь.
Думаю переводы будут сильно отличаться, потому что переводчица не знакома с переводом vachap, а собственный, едва начала.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:40  
Кража переводов — не такая и редкость, но зачем выносить разборки на сайт? Все равно здесь ничем не помогут. Есть и более простые пути-дороги.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:54  
Cогласен. Не о краже речь идет, а об отношении.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 17:07  
Такое красивое слово сегодня узнал: противосолонь. Если бы не переводил, наверное, до конца жизни не встретилось бы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:21  

цитата Виктор Вебер

Такое красивое слово сегодня узнал: противосолонь.

А есть и парное ему: посолонь. Справа налево.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:25  

цитата Виктор Вебер

Такое красивое слово сегодня узнал: противосолонь. Если бы не переводил, наверное, до конца жизни не встретилось бы.

"Инда взопрели озимые, рассупонилось солнышко..."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:33  
Уважаемые коллеги!
Попалось у Стивена Кинга вот такое предложение:
It's still littered with paper and office supplies from hell to breakfast.(Речь о кабинете, в котором демон устроил погром. Отсюда, думаю, и hell) Как же from hell to breakfast похоже на наше от забора до обеда.
Придумка это только частично кинговская. Он трансформировал:'The kids are all grown.Scattered from here to breakfast and all doing all right.'' (Jack Schaefer, 'The Kean Land,' 1953).
Теперь осталось придумать что-то красивое на русском:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:36  

цитата urs

посолонь. Справа налево.

Нет.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:39  
Насчет того, посолонь или противосолонь идти крестным ходом было одним из ключевых разногласий между Никоном и старообрядцами...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:42  

сообщение модератора

Обсуждение и обнаружение славянских архаизмов безусловно интересно, но является оффтопиком для темы "Переводы...".
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 18:59  

цитата Виктор Вебер

Теперь осталось придумать что-то красивое на русском

А что красиво передавать? В данном случае значит — что бумага с канцелярским добром разбросаны по всему офису. Кабинету.

И не его это придумка, совсем.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 19:19  
Виктор Вебер


–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 19:20  

цитата Виктор Вебер

Придумка это только частично кинговская. Он трансформировал:'The kids are all grown.Scattered from here to breakfast and all doing all right.''



Это же идиома и встречается она в разных вариантах: from here till next Tuesday, from here to Sunday + персональные варианты разных писателей. Я видела, напроимер, I'll kick you from here to next Thursday и тп. Может обозначать как время, так и пространство. Наше "от забора до обеда", имхо, подходит не совсем, поскольку имеет исключительно временное значение. Может, лучше что-то описательное?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 19:34  
Ой, спасибо. Честно копался в Сети, но, видать пользователь не того уровня.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 19:53  

цитата Aryan

Это же идиома и встречается она в разных вариантах: from here till next Tuesday, from here to Sunday + персональные варианты разных писателей.

И From Here to Eternity — из той же бочки?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 20:27  

цитата TheMalcolm

из  той же бочки?



Из той же, только переосмысление не ироническое.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 22:05  
Коллеги, как по вашему, что это значит: who was getting only fourteen-ten? Речь идет о зарплате в девятнадцатом веке. Что это: четырнадцать-десять или четырнадцать десяток? Речь идет о капитане корабля
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 22:20  

цитата urs

fourteen-ten

Если речь об Англии -- то скорее всего четырнадцать с половиной фунтов (14 фунтов 10 шиллингов).


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 22:28  
Вне контекста — очень похоже на месячное жалованье, 14 фунтов 10 шиллингов. 100-200 фунтов годовых — приличное жалованье по викторианским меркам. Оклад главы банка Англии — 400 фунтов в год.

UPD: А точно капитан? Матросы на пароходах получали 16 шиллингов 4 пенса (sixteen and four) в неделю.
Страницы: 123...703704705706707...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх