автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 августа 2017 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Неуемный поток оскорблений, клеветы и провокаций.
Вы уже в рекордные сроки набрали три предупреждения, поэтому по совокупности получаете семидневный бан, чтобы успокоиться и дождаться перевода от Darker.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
1 августа 2017 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Darker в этой ситуации определенно не прав, прежде чем давать бан, надо бы знать о чем идет речь. Думаю переводы будут сильно отличаться, потому что переводчица не знакома с переводом vachap, а собственный, едва начала.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кража переводов — не такая и редкость, но зачем выносить разборки на сайт? Все равно здесь ничем не помогут. Есть и более простые пути-дороги.
|
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
urs
магистр
|
8 августа 2017 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Такое красивое слово сегодня узнал: противосолонь.
А есть и парное ему: посолонь. Справа налево.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Massaraksh
философ
|
8 августа 2017 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Такое красивое слово сегодня узнал: противосолонь. Если бы не переводил, наверное, до конца жизни не встретилось бы.
"Инда взопрели озимые, рассупонилось солнышко..."
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 августа 2017 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Попалось у Стивена Кинга вот такое предложение: It's still littered with paper and office supplies from hell to breakfast.(Речь о кабинете, в котором демон устроил погром. Отсюда, думаю, и hell) Как же from hell to breakfast похоже на наше от забора до обеда. Придумка это только частично кинговская. Он трансформировал:'The kids are all grown.Scattered from here to breakfast and all doing all right.'' (Jack Schaefer, 'The Kean Land,' 1953). Теперь осталось придумать что-то красивое на русском.
|
|
|
Zlogorek
миродержец
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
8 августа 2017 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет того, посолонь или противосолонь идти крестным ходом было одним из ключевых разногласий между Никоном и старообрядцами...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 августа 2017 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение и обнаружение славянских архаизмов безусловно интересно, но является оффтопиком для темы "Переводы...".
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
8 августа 2017 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Теперь осталось придумать что-то красивое на русском
А что красиво передавать? В данном случае значит — что бумага с канцелярским добром разбросаны по всему офису. Кабинету.
И не его это придумка, совсем.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
8 августа 2017 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Придумка это только частично кинговская. Он трансформировал:'The kids are all grown.Scattered from here to breakfast and all doing all right.''
Это же идиома и встречается она в разных вариантах: from here till next Tuesday, from here to Sunday + персональные варианты разных писателей. Я видела, напроимер, I'll kick you from here to next Thursday и тп. Может обозначать как время, так и пространство. Наше "от забора до обеда", имхо, подходит не совсем, поскольку имеет исключительно временное значение. Может, лучше что-то описательное?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
8 августа 2017 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это же идиома и встречается она в разных вариантах: from here till next Tuesday, from here to Sunday + персональные варианты разных писателей.
И From Here to Eternity — из той же бочки?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
urs
магистр
|
31 августа 2017 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, как по вашему, что это значит: who was getting only fourteen-ten? Речь идет о зарплате в девятнадцатом веке. Что это: четырнадцать-десять или четырнадцать десяток? Речь идет о капитане корабля
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Althea
активист
|
31 августа 2017 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вне контекста — очень похоже на месячное жалованье, 14 фунтов 10 шиллингов. 100-200 фунтов годовых — приличное жалованье по викторианским меркам. Оклад главы банка Англии — 400 фунтов в год.
UPD: А точно капитан? Матросы на пароходах получали 16 шиллингов 4 пенса (sixteen and four) в неделю.
|
|
|