Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 12:36  
просточитатель, это вы на нотабеноиде не были.
Качество коллективного перевода, как и индивидуального, зависит от мастерства переводчиков. Если в группе есть хоть один более-менее приличный, то он и остальных подправит. Если нет — то дальше аннотации такое творение читать нельзя (а уровень перевода виден уже в аннотации).
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 13:17  

цитата penelope

Да полный нотабеноид переводов, где по сто человек (условно) переводили.

цитата Anahitta

это вы на нотабеноиде не были.
Интересно... Действительно не был.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2017 г. 04:59  
Что-то до меня не доходит — корыто, которое не для воды и не для извести, а из которого свиней кормят — оно по английски как называется?


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2017 г. 06:56  
TheMalcolm, обычно это manger.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2017 г. 07:17  

цитата TheMalcolm

а из которого свиней кормят



a trough
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2017 г. 08:17  

цитата Aryan

a trough
Ну, или так.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 20:48  
Начал читать "Воспоминания специального агента ФБР Дэйла Купера" Скотта Фроста в новой редакции от Азбуки и споткнулся об эту строчку:

"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд, но есть такое подозрение, что сейчас это уже не практикуется."

Полез в старое издание от Вагриуса и там:

"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если я смогу хорошенько подготовиться, но у меня такое подозрение, что сейчас предварительная подготовка уже не требуется."

Нашёл оригинал:

"I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."

Вот тебе и новая редакция...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 20:50  

цитата Play Dead

Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд


фраза как минимум вызывает недоумение???
Интересный пример, спасибо
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:00  
Play Dead По идее, старая ничуть не лучше. Как мне кажется, самое близкое из существительных в Вебстере это

цитата

train
noun
Definition of train
obsolete
   : scheme, trick


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:06  
Если не знать оригинал, то с поездом получается дополнительная интрига. Будешь читать и ждать объяснения: ну когда же это ружье выстрелит?


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:28  

цитата

Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд,


И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.

Вариант Вагриуса невозможен вообще.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:35  
Ursin Путешествие на поезде — это вряд ли. Жирно будет — каждому агенту — свой поезд Кроме того, путешествие на поезде — едва ли стандартная оперативная процедура. Мне кажется, что здесь речь идет о собственных методах работы.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:37  
Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:37  

цитата Play Dead

"I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."

Оба перевода неверны.

цитата

Я не прочь бы стать агентом секретной службы, если бы можно было пройти самоподготовку, но думаю, что это больше не является стандартной процедурой.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:51  

цитата Ursin

В известном сериале


хммм... наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.
Может тут какая-то игра слов?


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:56  
А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:57  

цитата Play Dead

наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.

Тогда, скорее всего, имелся в виду именно поезд и именно этот сериал.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 21:58  

цитата Play Dead

наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.


Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 22:18  

цитата Ursin

В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.

Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?
Типа: Я б не отказался стать агентом секретной службы, с личным поездом впридачу, но сомневаюсь, что там такое практикуется.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2017 г. 22:28  

цитата bobchik.ghost

Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?


Именно так.

цитата Felicitas

А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?


Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя и неверен в контексте).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...705706707708709...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх