Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:59  
Aryan Мне встречалась такая рекомендация:

цитата

Иногда нужно копировать изображения из файла pdf. Изображения в файлах pdf обычно имеют разрешение 300 пикс/дюйм для обеспечения высокого качества печати и просмотра на экране в увеличенном масштабе. Если изображение защищено от копирования, то обычно открывают изображение в Adobe Reader и используют или функцию Screen Print, или SnapShot tool. Если не защищено, можно также выделить изображение щелчком правой клавиши мыши и в контекстном меню выбрать команду сохранения. Но во всех случаях скопированное изображение будет иметь разрешение 72 пикс/дюйм и при его даже двухкратном увеличении будут видны пикелы.

Однако есть возможность скопировать изображение с исходным разрешением, в том числе и изображения, защищенные от копирования. Для этого нужно открыть в Photoshop страницу, содержащую интересующий нас рисунок, как отдельный документ в формате pdf. Это удобно сделать в Adobe Acrobat 9 Pro Extended: откроем pdf файл, найдем страницу с рисунком и в меню Document выберем Extract Pages. В открывшемся окне Extract Pages установим флажок Extract Pages As Separate Files, щелкнем по OK и в окне браузера укажем, куда хотим сохранить страницу. Она сохранится как pdf файл. Далее ее нужно открыть в Photoshop, выделить и сохранить рисунок. Он будет иметь разрешение исходного файла. Вместо Adobe Acrobat можно с таким же успехом открыть pdf файл прямо в Photoshop, указать нужную страницу, после ее открытия как отдельного документа выделить и сохранить рисунок.

Если этот рисунок перенести в новый файл pdf, имеющий такое же разрешение, как рисунок, то при чтении, например, в Adobe Reader качество рисунка при просмотре в увеличенном масштабе будет такое же, как у исходного.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:16  
psw

Я это уже читала (или что-то очень похожее — те же рекомендации). Проблема в том, что я ничего не могу сделать — не выделяется, не копируется. При попытке скопировать страницу куда-нибудь копируется вся книга.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:17  

цитата lordalex

Распечатать и отсканировать


Спасибо. А что делать, если дома нет полноценного ксерокса со сканнером? :-))) И ехать до оного далеко?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:25  
Принтскрином? Или там очень большая картинка в высоком разрешении?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:26  

цитата Basstardo

Функция "сделать снимок" работает?


Нет, вообще не появляется. Скопировать картинку с помощью PrtSc получается, но дальше она опять же отказывается от сотрудничества :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:26  

цитата heleknar

Или там очень большая картинка в высоком разрешении?


Не очень большая, но получается все равно искаженно и обрезанно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 19:35  
Aryan
Пришлите мне pdf, я переведу в jpg.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 21:17  
Как превратить перевод спортивной книги в посмешище http://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava2...

Очень показательная статья. Тема — как переводчик без точечных знаний портит перевод. Переводчица кстати Амелина А., а издательство — Эксмо
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 22:23  

цитата _TripleX_35_

без точечных знаний



Даже без профессиональных или точечных знаний, большая часть этой информации гуглится без всяких проблем. Набираешь тот же Panini sticker ...:-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 22:25  

цитата _TripleX_35_

чень показательная статья. Тема — как переводчик без точечных знаний портит перевод
Обидно, что редакторы ничего не поправили.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 00:13  
Aryan, решилось с картинкой?
Могу помочь. Как-никак в околоверстальных кругах уже 16 лет
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 03:01  
Aryan, если я правильно понял проблему, то примерно так:

1. Открыть PDF, растянуть окно во весь экран и сделать так, чтобы его целиком занимала картинка. Если картинка размером со страницу, single page view как раз даст то, что нужно, в противном случае можно подвигать и поиграть с увеличением. Если вдруг "во весь экран" портит качество, что маловероятно, но не исключено — подобрать размер окна так, чтобы качество не страдало.
2. Нажать Alt-PrtScn, чтобы скопировать текущее окно. Если оно во весь экран, просто PrtScn даст примерно то же самое, но знать эту комбинацию все равно полезно.
3. Открыть графический редактор, в данном случае достаточно даже Paint.
4. Нажать Ctrl-V, изображение окна скопируется в редактор. Возможно, потребуется уменьшить увеличение, чтобы увидеть его целиком, ничего страшного.
5. С помощью rectangular select tool выбрать собственно картинку и нажать Ctrl-C. В принципе уже профит — картинку теперь можно вставить посредством Ctrl-V, скажем, в Word.
6. Если нужно сохранить, скажем, как jpeg — открываете в графическом редакторе новый документ, делаете туда Ctrl-V, если нужно, подгоняете размер документа — можно сохранять. Тоже профит.

Для большинства практических целей этого должно быть достаточно. К полиграфии, конечно, не относится, но это вряд ли переводческая забота.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 03:30  
Коллеги, огромное всем вам спасибо! Узнала кучу полезных вещей. Завтра буду пробовать разные варианты, посмотрю, как оно пойдет.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 07:14  
Если есть Фотошоп, откройте в нем книгу на нужной странице, вырежьте картинку и сохраните как jpeg. Если у вас есть не просмотровая версия Adobe Acrobat, то можно изъять эту страницу и сохранить опять-таки как jpeg прямо в программе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 08:55  

цитата urs

Дамы и господа, кто поможет советом? Как понимать аббревиатуру A. B. латинские? По смыслу что-то вроде член экипажа, матрос...

цитата Althea

Able Seaman
Да, оно же в мультитране


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 17:35  
Вот и ответ издательства

"Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг."

Это вам не АСТ)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 20:34  
_TripleX_35_ у нас так изъяли Елену Ферранте. И до сих пор не переперевели :(


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:27  
Народ, еще раз спасибо за вчерашнюю помощь! Сегодня выяснилось, что с картами можно не возиться, нужны только сами названия :-D

Но сколько я полезного узнала за это время :-))) ^_^
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 13:10  
Уважаемые переводчики и посетители этой темы, помогите разобраться с одним моментом. В теме по творчеству Филипа Дика не отвечают.

В самом начале рассказа Успешный автор замужние подруги за разговором пьют напитки:
у одной гормон-кола, а что у другой не уточняется — у неё "свой бокал".
Однако в оригинале слово свой выделено курсивом: her drink

Есть ли в этом какой-то намёк?

Например, у неё кокаиновый напиток :-)
Нашел в словаре: You got any her on you? — У тебя есть с собой кокаин?
А что? Даже Папа Римский пробовал...

Также имя Mary наталкивает на Vin Mariani (винный напиток с содержанием кокаина), из которого потом сделали ту же Coca-Cola.

Очень интересует ваше мнение.

цитата Перевод А. Криволапова

    — Хотя мой муж, — сказала Мэри Эллис, — очень ответственный человек и за двадцать пять лет ни разу не опоздал на работу, он пока дома! — Она отхлебнула приятно пахнущей гормон-колы. — Собственно говоря, он будет дома еще десять минут.

   — Невероятно, — заявила Дороти Лоуренс — она осушила свой бокал и теперь нежилась в облаке дермаспрея, который распылялся на ее практически обнаженное тело из автоматического пульверизатора над диваном. — Что еще они умудрятся придумать?

цитата "Успешный автор" Филипа Дика

    "My husband," said Mary Ellis, "although he is a very prompt man, and hasn''t been late to work in twenty-five years, is actually still some place around the house." She sipped at her faintly scented hormone and carbohydrate drink. "As a matter of fact, he won''t be leaving for another ten minutes."

   "Incredible," said Dorothy Lawrence, who had finished her drink, and now basked in the dermalmist spray that descended over her virtually unclad body from an automatic jet above the couch. "What they won''t think of next!"
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 13:49  
А там раньше ничего не говорится, что она пила? Потому что из контекста я не вижу никакой особой причины для выделения. Одна пьет углеводный напиток с гормонами (видимо, нормальный ход в этой вселенной), вторая (какой-то свой напиток, допустим, магниевую смесь с витаминами) уже допила. Если считать, что выделение не случайное — будет типа "свой-то напиток она уже допила и теперь нежилась под спреем".

Про героин и Мэри — простите, не стоит даже обсуждения.
Страницы: 123...707708709710711...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх