автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
5 декабря 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Совсем в другом значении. Извините, с произведением не знаком, а из приведённого отрывка совершенно "из этого не следует о том": цитата Ты решил обратно зашвырнуть сюда этот радиоактивный снежок размером со Звезду Смерти, причем именно тогда, когда всё дерьмо уже на вентиляторе — а потом-то что? Это вот если без контекста и исходя из уровня лексики фразы. "Летит к чертям" излишне пафосно и напыщенно по сравнению с оригиналом звучит.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe там Конец Света для всех грядет, все просто. и контекст тут не при чем, от этого "вентилятором" эти слова не станут. опять же — если вы про меня — это просто другой вариант, см. Правила темы, т.о. он нужен, а вы можете с Соболевым предлагать свои варианты и конструктивно объяснять их
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 декабря 2017 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe англ. shit hits the fan и рус. "наброс дерьма на вентилятор" имеют разные значения. В любом контексте.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
s-nova
магистр
|
5 декабря 2017 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но "параша" — это вообще что-то невообразимое.
Эта грубость более-менее эквивалентна оригиналу. И вполне понятна логическая цепочка, которой руководствовался переводчик.
цитата Александр Кенсин все летит к чертям
Во-первых, не эквивалентно оригиналу — ни по экспрессивности, ни по смыслу. Во-вторых, попросту пошлая банальность.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova "Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще.
Опять же — свой вариант предложите, а не говорите про "пошлую банальность", а иначе это не конструктивный разговор. "Пошлая банальность" — это "я наеденный этим рассказом" и не по-русски, например, из недавнего обсуждения. Что же касается экспрессивности и прочего то с "чертями" тут полный порядок. Вам не нравятся "черти", придумайте что-то другое, вариантов много и без всякой "параши", "черти" — это просто один из них, чтобы показать разницу, не говоря уже о ледяном шаре, превратившимся в футбольный мячик.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
5 декабря 2017 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin англ. shit hits the fan и рус. "наброс дерьма на вентилятор" имеют разные значения Вообще-то, это прямая калька, которую под свои нужды перелицевал сетевой сленг. Но фраза появилась в русском задолго до всех этих интернетиков, вместе с кубриковским "Стрейнджлавом".
цитата Александр Кенсин "Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще. Тут соглашусь, уровень лексики не тот от слова "совсем".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Грешник
магистр
|
5 декабря 2017 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Срач начинается?
Нет, в контексте речь идёт о том, что будет конец света, а не о том, что будет конфликт между кем-то и кем-то. Поэтому по смыслу и "параша" подходит, и "к чертям" подходит и "всё окажется в дерьме" подходит, а вот срач — не подходит. Срач — это жаргонизм, обозначающий перебранку. А там все мертвы, бранится некому.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества.
Грешник Ты не прав, "параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда. Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость, что вдвойне плохо для перевода.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 декабря 2017 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вообще-то, это прямая калька
Нет.
цитата swealwe Но фраза появилась в русском задолго до всех этих интернетиков, вместе с кубриковским "Стрейнджлавом".
А вы уверены, что "Стрейнджлава" локализовали настолько уж задолго до интернетиков? В СССР он не выходил, а на видео вышел уже в 2000-е.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin В СССР этот фильм переводили профессиональные переводчики, МИхалёв, Гаврилов и другие, задолго до появления Интернета. Найти можно сами знаете где, если у вас нет на полочке. И ни один из них ничего про вентилятор не сказал. Да и на новой российской лицензии тоже нет ничего про вентилятор, Q.E.D.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Грешник
магистр
|
5 декабря 2017 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
цитата "параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда.
Не более чем черти, которые тоже не эквивалентны и тоже не оттуда. Даже значительно менее: "параша" всё-таки относится к экскрементам и скатологической лексике, пусть не как субстанция, а как вместилище, тогда как черти — вовсе нет.
цитата Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость
"В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист." Никогда не читали такой текст? Он знаменитый. А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью. Придирки, упорствуете во грехе.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
5 декабря 2017 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества. Прочитала и поняла. Тогда "зашвырнул обломок, когда тут уже все накрывается" или "К черту летит", как Вы предложили, если там черти уместны.
|
|
|
Victor31
философ
|
5 декабря 2017 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Во-первых, не эквивалентно оригиналу — ни по экспрессивности, ни по смыслу. Во-вторых, попросту пошлая банальность.
Во-первых, чтобы говорить об эквивалентности, нужно владеть двумя языками и понимать, что, как и где можно говорить.
Во-вторых, у меня подозрение, что даже с русским языком здесь не все в порядке. Есть толковые словари, посмотрите, что такое "пошлость" и "банальность".
Кстати, насчет владения русским ... пару страниц назад два человека назвали туфли на фото "ботинками", и никто не заметил, ну или как бы не заметил. Я тогда не стал вмешиваться, но для себя заметку сделал: русский на этой ветке не для всех одинаков (что уж о других языках говорить!).
Но ладно, туфли это не так важно, но вот с этим употреблением "пошлости" и "банальности" уже совсем плохо с владением русским языком. И как вести тогда дискуссию? Ведь не для всех же понятий можно фото привести. Есть вещи более абстрактные.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата Не более чем черти, которые тоже не эквивалентны и тоже не оттуда. Даже значительно менее: "параша" всё-таки относится к экскрементам и скатологической лексике, пусть не как субстанция, а как вместилище, тогда как черти — вовсе нет.
"В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист." Никогда не читали такой текст? Он знаменитый. А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью. Придирки, упорствуете во грехе.
Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого.
Что касается остального, то ты исходишь из кальки — раз есть "shit" — значит подходит, а это неверно.
И, пожалуйста, не надо меня в каком-то своем грехе обвинять.
Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Грешник
магистр
|
6 декабря 2017 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого.
Нет, я подтверждаю совершенно противоположные вещи Т.о "ты" (мы не переходили на ты, но Бог с ним, меня мало волнует формальный этикет) подтверждаешь, что "дождь пошёл", "работа пошла", "понеслось говно по трубам" (кстати!) — "нету такого".
цитата Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света
О том, чего я заметил или не заметил, гадать не надо. Слово это имеет разные значения — и как собственно ассенизационный контейнер, и как "известие", и как "плохое известие" и просто как "что-то очень плохое". В последнем значении и используется.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Еще раз — ты приводишь совсем другое значение. И твоё "понеслось говно по трубам" — это снова не апокалипсис и даже близко не к нему. И к данной теме Конца Света никакого отношения не имеет, как "набрасывание чего-то там на вентилятор".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
s-nova
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova
цитата Я считаю приемлемым вариант, который приведен в изданной Фанзоном книге.
Я вас попросил это аргументировать. А то, что вы так считаете — это понятно было и выше, не надо еще раз про это писать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|