Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:17  

цитата s-nova

И переносное значение — как раз нечто очень плохое или неприятное.

Основное переносное значение — "нечистоты". И в любом другом переносном значении "параша" объект, а не процесс. Объект не может начинаться.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:18  

цитата Александр Кенсин

Русский эквивалент выбран неверно, об этом речь.

Речь о том, что ваше утверждение спорно. Что и подтверждает эта затянувшаяся дискуссия.
Лет сорок тому назад, когда мы, мелкие, играли с друзьями во дворе, то нередко употребляли словечко "параша", выражая резко негативное отношение к какому-нибудь событию или предмету. И ни один из нас не был малолетним преступником. Поэтому и к данному решению переводчика у меня отношение ровное.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:25  
s-nova
То, что вы "употребляли во дворе" — это совсем другое дело. :-)

ameshavkin
Именно, "начинается" тут все портит окончательно. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:26  

цитата s-nova

Речь о том, что ваше утверждение спорно. Что и подтверждает эта затянувшаяся дискуссия.
Лет сорок тому назад, когда мы, мелкие, играли с друзьями во дворе, то нередко употребляли словечко "параша", выражая резко негативное отношение к какому-нибудь событию или предмету. И ни один из нас не был малолетним преступником. Поэтому и к данному решению переводчика у меня отношение ровное.


Ваша аргументация совершенно лишена ... аргументированности: 1) перевод искажает смысл оригинала; 2) перевод искажает стилистику и грамматику оригинала; 3) пример плохого русского языка, режущего ухо среднего носителя языка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:32  

цитата swealwe

в оригинале у нас низкий стиль,


Не особенно. Выражение настолько широко распространенное, что кроме как в жестко ограниченной продукции "для детей моложе 8+" на него вообще внимания не обратят.

"Параша" привносит совершенно ненужные (по смыслу и стилю) обертона. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:49  

цитата Aryan

"Параша" привносит совершенно ненужные (по смыслу и стилю) обертона.
С этим я не спорю. Я спорю с тем, что вариант с чертями — удачный. Имхо он столь же, хоть и по иным причинам, неуместен.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 02:31  
swealwe
Еще раз — он приведен для примера, согласно Правилам темы. 8-)
И да, предложите свой. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 02:42  

цитата Александр Кенсин

он приведен для примера
Ага, вот так проще, а то я в прошлый раз этот момент как-то пропустил. Чего-то вот показалось, что вы за него всеми конечностями и зубами заодно.

цитата Александр Кенсин

предложите свой
Ну так я и предлагал: в данном конкретном случае можно не мудрствуя лукаво переводить "в лоб". Имхо смысл не потеряется, стиль не испортится.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 04:42  

цитата swealwe

Я спорю с тем, что вариант с чертями — удачный. Имхо он столь же, хоть и по иным причинам, неуместен.


Возможно, но он все равно более уместен — по уровню нейтральности — чем параша.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 05:33  

цитата Aryan

но он все равно более уместен
Для меня как-то нет особой разницы: произошло попадание в единицу ближе к левому краю мишени или в двойку ближе к правому. Если попасть надо было в яблочко или хотя бы очень рядом.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 06:04  
Я извиняюсь, что опоздал к активной фазе обсуждения, но насколько я помню по словарю английского сленга смысл выражения "...when the shit hits the fan" объясняли как-то так — "когда скрываемая до этого от всех информация стала достоянием общественности". В этом плане приведенная здесь фраза -

цитата Грешник

В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист

кажется, как бы даже и не такой далекой по смыслу. Может переводчики Стивенсона "парашу" в этом значении и имели в виду?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 08:56  

цитата Грешник

А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью.

Это разные параши. В тексте, который вы цитируете, значение из лагерного сленга — "ложная информация". А в том, который цитирует Кенсин — в значении "фигня какая-то", и оно никак лексически не сочетается с "начнется". Параша в этом значении — явление статическое, а не динамическое. "Ну что за параша?", "Жратва в столовой — параша" и т.п. Она не начинается, она просто есть.
Дело не в том, что параша — фи, грубое слово. Дело в том, что оно употреблено не к месту и потому выглядит как интеллигентский неумелый мат.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 08:58  

цитата С.Соболев

Сейчас так не говорят в живой речи.

Почему же? Вполне себе говорят.

цитата AmelieM

Срач начинается? Ну, это если экспрессивности требуют душа  и контекст.

Проблема в том, что в русском сетевом значение несколько иное. :-)))

цитата Грешник

"Понеслось говно по трубам", "дерьмо случится"

Первое скорее употребляется для обозначения опять-таки конфликта, второе — боюсь, что калька с shit happens.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 12:36  
Настала задница/жопа (полная). Пойдет вариант?)))


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:01  
garuda
она не настала, она грядет. :-)))
представили?
поняли, что не идеально? ;-)

что касается "начинается параша", то очень не хочется, чтобы глядя на новые книги фанзона произносили такие слова, вспоминая этот перевод и... и проходили мимо.
как и такие слова: "это те, кто выпустил "идеальный покерфейс"".
именно тогда, когда выходят хорошие книги сильных авторов. :-)

про перепечатку сетевого среднего перевода английского пересказа с китайского напоминать не буду.
хотя тоже лучше бы такого не было. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:21  
Литературный сайт бляха-муха.
Четвертую страницу уже
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:26  
Есть выражение "нам крышка". Но нельзя сказать *начинается крышка, *происходит крышка. То же и с "парашей" в переносном смысле.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:34  
"Параша" когда-то было именем. Тургенев написал поэму под этим названием. Сейчас же это слово из фени, уголовного жаргона. Врял ли стоит его использовать, если говорящий не уголовник.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:39  
ameshavkin
В том и дело, не говоря о неуместности употребления в тексте. :-)


шерлок
Не совсем так.
Имя было и осталось.
Прасковья — это полная форма имени.
Параша — сокращенная.
Сокращенную сейчас почти не используют, понятно почему.

Спасибо, что понимаете. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 13:49  

цитата шерлок

Сейчас же это слово из фени, уголовного жаргона. Врял ли стоит его использовать, если говорящий не уголовник.


Приведу цитату Андрея Битова (превосходного, кстати, стилиста):

цитата

Жить в России и не иметь лагерного опыта невозможно. Если вы не сидели, то имели прикосновения и проекции; сами были близки к этому или за вас отволокли близкие и дальние родственники или ваши будущие друзья и знакомые. Лагерный же быт растворен повсюду: в армии и колхозах, на вокзалах и в банях, в школах и пионерлагерях, вузах и студенческих стройотрядах ...


Что же теперь делать вид, что этого нет и не было?

Речь о том, что нужно правильно употреблять эту лексику. У нее тоже свои законы. Особенно, в романах очередного англоязычного интеллектуала. А то и с этим фраернуться можно (в терминологии того же Льва Гумилева).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...723724725726727...119711981199    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх