автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin
философ
|
6 декабря 2017 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova И переносное значение — как раз нечто очень плохое или неприятное.
Основное переносное значение — "нечистоты". И в любом другом переносном значении "параша" объект, а не процесс. Объект не может начинаться.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
s-nova
магистр
|
6 декабря 2017 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Русский эквивалент выбран неверно, об этом речь.
Речь о том, что ваше утверждение спорно. Что и подтверждает эта затянувшаяся дискуссия. Лет сорок тому назад, когда мы, мелкие, играли с друзьями во дворе, то нередко употребляли словечко "параша", выражая резко негативное отношение к какому-нибудь событию или предмету. И ни один из нас не был малолетним преступником. Поэтому и к данному решению переводчика у меня отношение ровное.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova То, что вы "употребляли во дворе" — это совсем другое дело.
ameshavkin Именно, "начинается" тут все портит окончательно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
6 декабря 2017 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Речь о том, что ваше утверждение спорно. Что и подтверждает эта затянувшаяся дискуссия. Лет сорок тому назад, когда мы, мелкие, играли с друзьями во дворе, то нередко употребляли словечко "параша", выражая резко негативное отношение к какому-нибудь событию или предмету. И ни один из нас не был малолетним преступником. Поэтому и к данному решению переводчика у меня отношение ровное.
Ваша аргументация совершенно лишена ... аргументированности: 1) перевод искажает смысл оригинала; 2) перевод искажает стилистику и грамматику оригинала; 3) пример плохого русского языка, режущего ухо среднего носителя языка.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe в оригинале у нас низкий стиль,
Не особенно. Выражение настолько широко распространенное, что кроме как в жестко ограниченной продукции "для детей моложе 8+" на него вообще внимания не обратят.
"Параша" привносит совершенно ненужные (по смыслу и стилю) обертона.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swealwe
философ
|
6 декабря 2017 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "Параша" привносит совершенно ненужные (по смыслу и стилю) обертона. С этим я не спорю. Я спорю с тем, что вариант с чертями — удачный. Имхо он столь же, хоть и по иным причинам, неуместен.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Еще раз — он приведен для примера, согласно Правилам темы. И да, предложите свой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swealwe
философ
|
6 декабря 2017 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин он приведен для примера Ага, вот так проще, а то я в прошлый раз этот момент как-то пропустил. Чего-то вот показалось, что вы за него всеми конечностями и зубами заодно. цитата Александр Кенсин предложите свой Ну так я и предлагал: в данном конкретном случае можно не мудрствуя лукаво переводить "в лоб". Имхо смысл не потеряется, стиль не испортится.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Aryan
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Я спорю с тем, что вариант с чертями — удачный. Имхо он столь же, хоть и по иным причинам, неуместен.
Возможно, но он все равно более уместен — по уровню нейтральности — чем параша.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swealwe
философ
|
6 декабря 2017 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan но он все равно более уместен Для меня как-то нет особой разницы: произошло попадание в единицу ближе к левому краю мишени или в двойку ближе к правому. Если попасть надо было в яблочко или хотя бы очень рядом.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 06:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я извиняюсь, что опоздал к активной фазе обсуждения, но насколько я помню по словарю английского сленга смысл выражения "...when the shit hits the fan" объясняли как-то так — "когда скрываемая до этого от всех информация стала достоянием общественности". В этом плане приведенная здесь фраза -
цитата Грешник В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист
кажется, как бы даже и не такой далекой по смыслу. Может переводчики Стивенсона "парашу" в этом значении и имели в виду?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope
авторитет
|
6 декабря 2017 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью.
Это разные параши. В тексте, который вы цитируете, значение из лагерного сленга — "ложная информация". А в том, который цитирует Кенсин — в значении "фигня какая-то", и оно никак лексически не сочетается с "начнется". Параша в этом значении — явление статическое, а не динамическое. "Ну что за параша?", "Жратва в столовой — параша" и т.п. Она не начинается, она просто есть. Дело не в том, что параша — фи, грубое слово. Дело в том, что оно употреблено не к месту и потому выглядит как интеллигентский неумелый мат.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Сейчас так не говорят в живой речи.
Почему же? Вполне себе говорят.
цитата AmelieM Срач начинается? Ну, это если экспрессивности требуют душа и контекст.
Проблема в том, что в русском сетевом значение несколько иное.
цитата Грешник "Понеслось говно по трубам", "дерьмо случится"
Первое скорее употребляется для обозначения опять-таки конфликта, второе — боюсь, что калька с shit happens.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
garuda
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda она не настала, она грядет. представили? поняли, что не идеально?
что касается "начинается параша", то очень не хочется, чтобы глядя на новые книги фанзона произносили такие слова, вспоминая этот перевод и... и проходили мимо. как и такие слова: "это те, кто выпустил "идеальный покерфейс"". именно тогда, когда выходят хорошие книги сильных авторов.
про перепечатку сетевого среднего перевода английского пересказа с китайского напоминать не буду. хотя тоже лучше бы такого не было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
ameshavkin
философ
|
6 декабря 2017 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть выражение "нам крышка". Но нельзя сказать *начинается крышка, *происходит крышка. То же и с "парашей" в переносном смысле.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
шерлок
философ
|
6 декабря 2017 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Параша" когда-то было именем. Тургенев написал поэму под этим названием. Сейчас же это слово из фени, уголовного жаргона. Врял ли стоит его использовать, если говорящий не уголовник.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2017 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin В том и дело, не говоря о неуместности употребления в тексте.
шерлок Не совсем так. Имя было и осталось. Прасковья — это полная форма имени. Параша — сокращенная. Сокращенную сейчас почти не используют, понятно почему.
Спасибо, что понимаете.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
6 декабря 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Сейчас же это слово из фени, уголовного жаргона. Врял ли стоит его использовать, если говорящий не уголовник.
Приведу цитату Андрея Битова (превосходного, кстати, стилиста):
цитата Жить в России и не иметь лагерного опыта невозможно. Если вы не сидели, то имели прикосновения и проекции; сами были близки к этому или за вас отволокли близкие и дальние родственники или ваши будущие друзья и знакомые. Лагерный же быт растворен повсюду: в армии и колхозах, на вокзалах и в банях, в школах и пионерлагерях, вузах и студенческих стройотрядах ...
Что же теперь делать вид, что этого нет и не было?
Речь о том, что нужно правильно употреблять эту лексику. У нее тоже свои законы. Особенно, в романах очередного англоязычного интеллектуала. А то и с этим фраернуться можно (в терминологии того же Льва Гумилева).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|