Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:32  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:37  

цитата vachap

Расскажите лучше о Ваших переводах. Хотел бы их почитать.

Вы подвергаете испытанию мою скромность.
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:41  
TheMalcolm
Пароля нет, не могу войти, но все равно преклоняюсь ^_^^_^^_^
Не могу только понять, откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей.
Ну, занимались бы своими Детьми света. Зачем Вам чьи-то переводы? Такая мизерная тема...


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:43  

цитата vachap

откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей


люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:50  

цитата

А Вы знаете, сколько переводчиков осталось на нашем форуме?

ИМХО, вопрос не корректный. Форумы Фантлаба — не обязаловка. Кому охота — остается, кому не нравится — и не появляется здесь. Надо же четко понимать, с чем имеешь дело. Данный форум к критериям мастерства не имеет никакого отношения. Мастерство переводчика определяется другими людьми и в других местах, и все они пребывают в реальном мире. А здесь — только что поп... в смысле, поговорить, иной раз получить информацию. Возможность ненадолго не отвлечься от работы, не вставая из-за стола.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:51  
corbett
Сейчас я расскажу Вам о том, как переводчики деньги получают.
В марте выйдет новая книга Тэда Уильямса.
Переводчик, мой друг, получит за нее 500 евро. Три месяца работы. У меня горничная получает в месяц 600 евро.
Я не знаю, что заплатит конечный потребитель, но гонорары переводчиков отстой. Перестаньте, плиз, писать об этом. Никто из них не получает тысяч или даже миллионов. Они работают по вдохновению, а не за деньги.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:53  

цитата vachap

Они работают по вдохновению, а не деньги.


Смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:54  
corbett
И я о том же :-D


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:58  
vachap вот только не надо про вдохновение и маленькую оплату труда. Расскажите про это учителям, воспитателям в садиках и врачам, которые, между прочим, заплатят за этот перевод из своих кровных. Впрочем, это не предмет обсуждения в данной теме


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:03  

цитата Виктор Вебер

Мастерство переводчика определяется другими людьми и в других местах, и все они пребывают в реальном мире. А здесь — только что поп...


Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах. И следующий тоже. Сильно помогут люди в других местах, определяющие мастерство, если АСТ откажется от ваших услуг? Люди-то те — пребывают в реальном мире, а тираж не продался...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:06  

цитата vachap

Пароля нет, не могу войти,

Оно закрыто для гостей? Не знал. Надо будет поговорить с админом.
С другой стороны, если Вы не обманывали и Вам действительно хотелось прочитать мое баловство — трудно потратить пять минут на регистрацию?

цитата vachap

Не могу только понять, откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей.

Никакой нетерпимости к творческим проявлениям у меня нет. Просто не все проявления одинаково полезны.
К примеру, Соколова я не устаю критиковать за солярий и свободные города — но при этом охотнейше признаю, что его "Кровавые скоморохи" — прекрасная находка.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:08  

цитата corbett

Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах.

"Ну, если мы будем предполагать невозможное..." (c)
Кинга раскупят даже если его будет опять переводить Мясников.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:10  

цитата TheMalcolm

Кинга раскупят даже если его будет опять переводить Мясников.


Да то понятно. Вопрос скорее о том, для кого работает переводчик. Vachap вот почему-то считает, что для себя. А Вебер думает, что тут "попи..." собрались. Их послушать, так переводчики читателям одолжение делают самим фактом своей работы. И потому высказывать претензии — нельзя


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:10  
garuda
Я уважаю Ваш труд. Молюсь за благосостояние учителей, врачей и воспитателей. Единственно написал свой сабж, чтобы люди знали расценки переводчиков. Мой друг отказался переводить дальнейшие тома Уильямса по той причине, что его обманули. Договоренность была на 100 евро за лист, а оказалось ниже 50. А первый том второй трилогии Светлого Арда был на 780 страниц, и только, я не знаю, кто будет переводить этот текст, очень сложный, со стихами и прочим, за такие деньги. Во всяком случае, не профи.
Всегда удивлялся, что такой одухотворенный писатель, как Уильямс, в книгах выглядит скучным нудным автором. Люди, почитайте "Сердце" от моего товарища. Вы поймете, что Уильямс другой — романтичный, крутой и прекрасный. Там экшена выше крыши! А в изданных книгах он бесцветный... Да ладно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:12  

цитата garuda

Расскажите про это учителям, воспитателям в садиках и врачам, которые, между прочим, заплатят за этот перевод из своих кровных.

Я как-то честно подсчитала, сколько буду получать, если вдруг подамся в переводчики. Прослезилась, поняв, что на педагогическом поприще заработаю проще и больше.
Но перевод, конечно, хобби симпатичное!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:13  

цитата vachap

Люди, почитайте "Сердце" от моего товарища.
Что за пиар такой высокохудожественный? :-)))
А вообще переводчики не только худлитом зарабатывают. Они ещё и ТТХ переводят, и этикетки к изделиям. Иначе бы вымерли все давно.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:16  

цитата TheMalcolm

К примеру, Соколова я не устаю критиковать за солярий и свободные города
Пора бы и устать, кстати.;-) Напоминаю: 90-е прошлого века это не десятые нынешнего в плане информации. Ни словарей, ни справочной литературы, ни интернета. Кстати, и солярий, и оранжереи в замке возможны. А вот кровавых скоморохов убей Бог не помню.

цитата corbett

Их послушать, так переводчики читателям одолжение делают самим фактом своей работы. И потому высказывать претензии — нельзя

Ну почему же нельзя, жалуйтесь на здоровье. Только хотелось бы слышать грамотные соображения, а не "претензии". :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:16  

цитата TheMalcolm

Никакой нетерпимости к творческим проявлениям у меня нет. Просто не все проявления одинаково полезны.
Золотые слова, кстати. После некоторых "творчеств" приходится пиратить и читать в оригинале. И их, я так понимаю, нужно понять, простить и похвалить.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:18  

цитата corbett

Вопрос скорее о том, для кого работает переводчик. Vachap вот почему-то считает, что для себя

Vachap защищает своих личных друзей — и, в общем, его можно понять. "Это была моя мать!" ((c) сами знаете)


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:23  

цитата Silverblood

После некоторых "творчеств" приходится пиратить и читать в оригинале.

А чем плохо чтение в оригинале? Читал Толкина в оригинале и трех переводах, и никакого негатива не испытал. Хотя на мой взгляд кое- какие недостатки заметны.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...739740741742743...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх