Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:25  
TheMalcolm
В свое время я выпускал журнал "Транзит", где публиковал переводы многих иноязычных рассказов. И оставлял их в прямом доступе на Фантлабе. Это была благотворительность. Не защита личных друзей и не желание обогатиться.
Ну, что Вы о других людях по себе судите?
Мне, например, приятно дарить людям свежие переводы. Моим друзьям приятно переводить зарубежных авторов аутентично. Не надо больше язвить про меня.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:26  
mischmisch я за вас искренне рад. Вот честно. Но, к сожалению, далеко не все учителя (а я среднюю школу имею в виду) имеют возможность получать, скажем так, нормальные деньги. Наверняка и у переводчиков тоже разные расценки. Офтоп закончил


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:26  

цитата Виктор Вебер

    цитата
   "Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка

Уважаемый ЮРС! Вы написали, что написали. А вышеприведенное уже от Касима Сикибба. Очень хочется узнать, что он под этим подразумевал. Не теряю надежды, что автор "глазного пропуска" откликнется.

Ну вот, к примеру. "Игроки с Титана". Самое явное, что там попалось:

цитата Ф. Дик

“Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

цитата А. Кон

— Послушай-ка, вугги, — произнес Билл Кэлюмайн, — если нам и привалит счастье, то мы постараемся оставить его у себя. Рассказать вам об этом — значит навлечь на себя беду. Это общеизвестно. Неужели вы до сих пор не догадываетесь об этом?

цитата А. Чех

— Послушай, дырочка! — перебил Билл Калумайн. — Если нам и повезет, с вами своей радостью мы делиться не станем! Неужели тебе это до сих пор непонятно?

цитата С. Трофимов

— Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
Это не сомнительный перевод имени или реалии, не стилистическая ошибка, а просто глазной пропуск. Первый перевёл правильно, второй не понял и решил не рисковать, а у третьего полная невезуха. Ну бывает, переводчик же не машина. Ну просто глаз соскользнул... Когда английскую грамматику в школе проходили.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:27  

цитата urs

А чем плохо чтение в оригинале?
Да, в общем, ничем, но это гораздо более трудоёмко и требует большого сосредоточения. Мы всё же русские люди, и художественную литературу как-то приятнее и удобнее читать на русском языке. Тем более, что это в первую очередь развлечение. Кроме того, я вот знаю только один язык, и неанглоязычную литературу вообще не в силах поглотить в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:28  
Касим Сикибб

А почему именно третий перевод попал в опубликованную серию? И у кого "невезуха"?


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:33  

цитата vachap

И у кого "невезуха"?


У читателей


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:35  
corbett
Угу! И переиздание.
"Спрос рождает предложение!"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:36  

цитата urs

Пора бы и устать, кстати

Устать будет пора, когда книгу издадут в другом переводе или в Ваш внесут правки.
Или по крайней мере когда Вы сами признаете, что "фигню спорол-с". После этого бить лежачего будет вправду невместно.

цитата urs

Кстати, и солярий, и оранжереи в замке возможны.

Оранжереи — согласен, к ним никаких претензий не имею. А солярий — это примерно то же, что написать в средневековом романе "сэр Антонио поехал домой на своем внедорожнике".
Вы ведь, наверно, все-таки в курсе, что в средневековье загар считался отличительным признаком быдла?

цитата urs

А вот кровавых скоморохов убей Бог не помню.

Bloody mummers.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:36  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Переход на личности
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:40  

цитата vachap

Угу! И переиздание.


Не показатель. "Тёмную половину" Сухорукова несколько раз переиздавали. Просто имеет место быть элементарное неуважение к читателю. Проще говоря — таки спрос рождает предложение, да. или ещё проще — "пипл схавает", зачем напрягаться?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:43  
TheMalcolm
С загаром ничего не изменилось и сейчас.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:44  
vachap

Вы, как переводчик, прокомментируйте, пожалуйста, этот кусочек:

Ф. Дик:

“Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

С. Трофимов:

— Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?

Как по вашему, всё ок?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:46  
Книга "Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения". Главная героиня — очень умная девочка Эльса семи лет, почти вундеркинд, дружит с "Википедией", читает "Гарри Поттер и Орден Феникса" всего лишь двенадцатый раз, только потому, что это самая нелюбимая книга цикла, ну и просто сама по себе отличается самостоятельностью мышления.

цитата

Бабушка с серьезным видом кивнула, указывая сигаретой на мамин живот.
– Господи, успокойся, Ульрика, не забывай, что ты беременна!
– Может, тебе тоже не стоит об этом забывать? – сказала мама. Она по-прежнему владела собой.
– Шах, – пробормотала бабушка, глубоко затянувшись дымом.
Это такое слово, о значении которого Эльса догадывается, хотя точно не знает.
Трудно поверить, что Эльса, со своим широким словарным запасом не знает точно значения шахматного термина "шах". Да и почему "шах"? по логике больше подходит "мат", правда, это было бы уж совсем невероятно. И ладно бы это слово попалось в романе один раз, но оно имеет для девочки большое значение — после смерти бабушки Элься сама начинает его употреблять:

цитата

– С чего это бабушка у тебя просит прощения? – вырвалось у Эльсы.
Похоже, эта история прошла мимо нее, а она такой расклад очень не любит.
– Не твое дело, – тихо ответил Монстр.
– Это моя бабушка! – не отставала Эльса.
– Это мое «прости», – возразил Монстр.
Эльса сложила руки в замок.
– Шах, – признала она свое поражение.
С этого момента глаз стал запинаться об это слово, в романе в этом значении оно повторяется несколько раз. Я бы вместо "шаха" использовал более подходящее по смыслу "туше". Конечно же, захотелось посмотреть, как писал автор, и в результате

цитата

Mormor nickar allvarligt åt henne och viftar med cigaretten mot magen.
– Ta det lugnt, Ulrica, herregud, tänk på att du är gravid!
– Det kanske du också skulle tänka på, svarar mamma.
Fast kontrollerat.
– Touché, mumlar mormor och tar ett djupt halsbloss.
Det är ett sånt där ord som Elsa vet vad det betyder utan att veta vad det betyder.
это действительно оказалось "туше". И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах".
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:46  

цитата vachap

Мне, например, приятно дарить людям свежие переводы.

Мне тоже.

цитата vachap

Моим друзьям приятно переводить зарубежных авторов аутентично.

Почему ж они этого не делают, если это им приятно?
Ну убей Бог, если человек не смог-не захотел аутентично перевести название — я в жизни не поверю, что он аутентично перевел текст.

цитата vachap

Не надо больше язвить про меня.

Я не язвил, я действительно с пониманием отношусь к позиции "защищать своих даже когда они неправы".
Понять это можно — нельзя согласиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:49  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 17:58  

цитата Александр Кенсин

С загаром ничего не изменилось и сейчас.

Ну как не изменилось?
Сейчас признак быдла, то есть офисного планктона и заводского пролетариата (где он остался) — это именно бледность, они всю жизнь проводят под крышей и не могут загореть. В противовес средневековым крестьянам, которые всю жизнь были в поле и не могли не загореть.
В старину богатые бездельники тщательнейше прятали лица от солнца, чтоб только не походить на работяг — а теперь они проводят часы в соляриях, совершенно с той же целью, но противуположным внешним результатом.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:03  

цитата Tangier

И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах".

ответ же в тексте:
Шах — "это такое слово, о значении которого (переводчик) догадывается, хотя точно не знает." :-D
Хорошо, что не "гол". :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:05  

цитата vachap

Вы же видите, я под банами. Мне нельзя отвечать, как я хотел бы.

Можете отвечать как я хотел бы. По существу.
То есть объяснить, каким боком название "Рут и ее проблема" аутентично оригинальному "the trouble with Ruth".
Не могу говорить за модераторов, но подозреваю, что против развития разговора в эту сторону они аозражать не будут.

Если Вас это направление по каким-либо причинам не устраивает — не продолжайте, я никоим образом не настаиваю.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:06  

цитата TheMalcolm

Устать будет пора, когда книгу издадут в другом переводе или в Ваш внесут правки.

Заказывайте. Флаг в руки, барабан на грудь. Вы точно уверены в том, что в вымышленном мире Мартина в замке не может быть солярия? Кстати а как название помещения оно вам сойдет? Перешел из донжона в солярий? В десятый раз пишу: в 90-х годах в доступных словарях этого значения не было.

цитата TheMalcolm

Вы ведь, наверно, все-таки в курсе, что в средневековье загар считался отличительным признаком быдла?

Вы воспринимаете солярий исключительно в современном смысле. Как средство для загара. Но погреться на солнышке любили и в холодном средневековье. Так что в мире Мартина он мог восприниматься иначе.

цитата TheMalcolm

Bloody mummers

Ну вот здрасьте, еще один образец моей халтуры: русифицированные скоморохи в мире Мартина? Невозможно! Пфуй! А вы одобряете. :-(((
Словом, не хотите читать мои переводы, не читайте: не дай Бог, что-то еще похуже найдется. Но квалификация ваша в мире перевода, простите, вызывает большие сомнения.

цитата corbett

Listen, vuggy

Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:07  

сообщение модератора

vachap вас неоднократно предупреждали о недопустимости обсуждения на форуме политики модерирования на ФЛ. Бан юзера СТ не имеет ни малейшего отношения к переводам, а исключительно — к его регулярным действиям, грубо нарушавшим регламент ФЛ.
Пожалуйста, прекратите ваши провокации в данной теме, в противном случае последуют штрафные санкции за флуд и вбросы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.
Страницы: 123...740741742743744...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх