автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vachap
авторитет
|
15 января 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm В свое время я выпускал журнал "Транзит", где публиковал переводы многих иноязычных рассказов. И оставлял их в прямом доступе на Фантлабе. Это была благотворительность. Не защита личных друзей и не желание обогатиться. Ну, что Вы о других людях по себе судите? Мне, например, приятно дарить людям свежие переводы. Моим друзьям приятно переводить зарубежных авторов аутентично. Не надо больше язвить про меня.
|
|
|
garuda
философ
|
15 января 2018 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch я за вас искренне рад. Вот честно. Но, к сожалению, далеко не все учителя (а я среднюю школу имею в виду) имеют возможность получать, скажем так, нормальные деньги. Наверняка и у переводчиков тоже разные расценки. Офтоп закончил
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
15 января 2018 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер цитата "Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка
Уважаемый ЮРС! Вы написали, что написали. А вышеприведенное уже от Касима Сикибба. Очень хочется узнать, что он под этим подразумевал. Не теряю надежды, что автор "глазного пропуска" откликнется.
Ну вот, к примеру. "Игроки с Титана". Самое явное, что там попалось:цитата Ф. Дик “Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”
цитата А. Кон — Послушай-ка, вугги, — произнес Билл Кэлюмайн, — если нам и привалит счастье, то мы постараемся оставить его у себя. Рассказать вам об этом — значит навлечь на себя беду. Это общеизвестно. Неужели вы до сих пор не догадываетесь об этом?
цитата А. Чех — Послушай, дырочка! — перебил Билл Калумайн. — Если нам и повезет, с вами своей радостью мы делиться не станем! Неужели тебе это до сих пор непонятно?
цитата С. Трофимов — Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь? Это не сомнительный перевод имени или реалии, не стилистическая ошибка, а просто глазной пропуск. Первый перевёл правильно, второй не понял и решил не рисковать, а у третьего полная невезуха. Ну бывает, переводчик же не машина. Ну просто глаз соскользнул... Когда английскую грамматику в школе проходили.
|
|
|
Silverblood
философ
|
15 января 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А чем плохо чтение в оригинале? Да, в общем, ничем, но это гораздо более трудоёмко и требует большого сосредоточения. Мы всё же русские люди, и художественную литературу как-то приятнее и удобнее читать на русском языке. Тем более, что это в первую очередь развлечение. Кроме того, я вот знаю только один язык, и неанглоязычную литературу вообще не в силах поглотить в оригинале.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
corbett
активист
|
|
vachap
авторитет
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Пора бы и устать, кстати
Устать будет пора, когда книгу издадут в другом переводе или в Ваш внесут правки. Или по крайней мере когда Вы сами признаете, что "фигню спорол-с". После этого бить лежачего будет вправду невместно.
цитата urs Кстати, и солярий, и оранжереи в замке возможны.
Оранжереи — согласен, к ним никаких претензий не имею. А солярий — это примерно то же, что написать в средневековом романе "сэр Антонио поехал домой на своем внедорожнике". Вы ведь, наверно, все-таки в курсе, что в средневековье загар считался отличительным признаком быдла?
цитата urs А вот кровавых скоморохов убей Бог не помню.
Bloody mummers.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
15 января 2018 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Переход на личности
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Угу! И переиздание.
Не показатель. "Тёмную половину" Сухорукова несколько раз переиздавали. Просто имеет место быть элементарное неуважение к читателю. Проще говоря — таки спрос рождает предложение, да. или ещё проще — "пипл схавает", зачем напрягаться?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 января 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm С загаром ничего не изменилось и сейчас.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap
Вы, как переводчик, прокомментируйте, пожалуйста, этот кусочек:
Ф. Дик:
“Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”
С. Трофимов:
— Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
Как по вашему, всё ок?
|
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга "Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения". Главная героиня — очень умная девочка Эльса семи лет, почти вундеркинд, дружит с "Википедией", читает "Гарри Поттер и Орден Феникса" всего лишь двенадцатый раз, только потому, что это самая нелюбимая книга цикла, ну и просто сама по себе отличается самостоятельностью мышления.
цитата Бабушка с серьезным видом кивнула, указывая сигаретой на мамин живот. – Господи, успокойся, Ульрика, не забывай, что ты беременна! – Может, тебе тоже не стоит об этом забывать? – сказала мама. Она по-прежнему владела собой. – Шах, – пробормотала бабушка, глубоко затянувшись дымом. Это такое слово, о значении которого Эльса догадывается, хотя точно не знает. Трудно поверить, что Эльса, со своим широким словарным запасом не знает точно значения шахматного термина "шах". Да и почему "шах"? по логике больше подходит "мат", правда, это было бы уж совсем невероятно. И ладно бы это слово попалось в романе один раз, но оно имеет для девочки большое значение — после смерти бабушки Элься сама начинает его употреблять: цитата – С чего это бабушка у тебя просит прощения? – вырвалось у Эльсы. Похоже, эта история прошла мимо нее, а она такой расклад очень не любит. – Не твое дело, – тихо ответил Монстр. – Это моя бабушка! – не отставала Эльса. – Это мое «прости», – возразил Монстр. Эльса сложила руки в замок. – Шах, – признала она свое поражение. С этого момента глаз стал запинаться об это слово, в романе в этом значении оно повторяется несколько раз. Я бы вместо "шаха" использовал более подходящее по смыслу "туше". Конечно же, захотелось посмотреть, как писал автор, и в результате цитата Mormor nickar allvarligt åt henne och viftar med cigaretten mot magen. – Ta det lugnt, Ulrica, herregud, tänk på att du är gravid! – Det kanske du också skulle tänka på, svarar mamma. Fast kontrollerat. – Touché, mumlar mormor och tar ett djupt halsbloss. Det är ett sånt där ord som Elsa vet vad det betyder utan att veta vad det betyder. это действительно оказалось "туше". И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах".
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Мне, например, приятно дарить людям свежие переводы.
Мне тоже.
цитата vachap Моим друзьям приятно переводить зарубежных авторов аутентично.
Почему ж они этого не делают, если это им приятно? Ну убей Бог, если человек не смог-не захотел аутентично перевести название — я в жизни не поверю, что он аутентично перевел текст.
цитата vachap Не надо больше язвить про меня.
Я не язвил, я действительно с пониманием отношусь к позиции "защищать своих даже когда они неправы". Понять это можно — нельзя согласиться.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин С загаром ничего не изменилось и сейчас.
Ну как не изменилось? Сейчас признак быдла, то есть офисного планктона и заводского пролетариата (где он остался) — это именно бледность, они всю жизнь проводят под крышей и не могут загореть. В противовес средневековым крестьянам, которые всю жизнь были в поле и не могли не загореть. В старину богатые бездельники тщательнейше прятали лица от солнца, чтоб только не походить на работяг — а теперь они проводят часы в соляриях, совершенно с той же целью, но противуположным внешним результатом.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
15 января 2018 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах".
ответ же в тексте: Шах — "это такое слово, о значении которого (переводчик) догадывается, хотя точно не знает." Хорошо, что не "гол". :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Вы же видите, я под банами. Мне нельзя отвечать, как я хотел бы.
Можете отвечать как я хотел бы. По существу. То есть объяснить, каким боком название "Рут и ее проблема" аутентично оригинальному "the trouble with Ruth". Не могу говорить за модераторов, но подозреваю, что против развития разговора в эту сторону они аозражать не будут.
Если Вас это направление по каким-либо причинам не устраивает — не продолжайте, я никоим образом не настаиваю.
|
|
|
urs
магистр
|
15 января 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Устать будет пора, когда книгу издадут в другом переводе или в Ваш внесут правки.
Заказывайте. Флаг в руки, барабан на грудь. Вы точно уверены в том, что в вымышленном мире Мартина в замке не может быть солярия? Кстати а как название помещения оно вам сойдет? Перешел из донжона в солярий? В десятый раз пишу: в 90-х годах в доступных словарях этого значения не было.
цитата TheMalcolm Вы ведь, наверно, все-таки в курсе, что в средневековье загар считался отличительным признаком быдла?
Вы воспринимаете солярий исключительно в современном смысле. Как средство для загара. Но погреться на солнышке любили и в холодном средневековье. Так что в мире Мартина он мог восприниматься иначе.
цитата TheMalcolm Bloody mummers
Ну вот здрасьте, еще один образец моей халтуры: русифицированные скоморохи в мире Мартина? Невозможно! Пфуй! А вы одобряете. Словом, не хотите читать мои переводы, не читайте: не дай Бог, что-то еще похуже найдется. Но квалификация ваша в мире перевода, простите, вызывает большие сомнения.
цитата corbett Listen, vuggy
Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
15 января 2018 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap вас неоднократно предупреждали о недопустимости обсуждения на форуме политики модерирования на ФЛ. Бан юзера СТ не имеет ни малейшего отношения к переводам, а исключительно — к его регулярным действиям, грубо нарушавшим регламент ФЛ. Пожалуйста, прекратите ваши провокации в данной теме, в противном случае последуют штрафные санкции за флуд и вбросы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|