Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:12  

цитата Tangier

И вот теперь непонятно
Да что ж тут непонятного? Считать читателя за феерического неуча с тезаурусом в две тысячи понятий — это весьма распространённое развлечение. Вот то есть ваш пример — он одного ряда со ссылками, объясняющими, кто такой, к примеру, Геродот. Растёт ногами из профессионально специализированного варианта общераспространённого заблуждения, что ты умнее других.

цитата TheMalcolm

Почему ж они этого не делают, если это им приятно?
Так ведь переводчики в большинстве своём тут отстаивают точку зрения, что они — люди творческие. Вот когда поймут, что они — технический персонал, вот тогда переводы станут переводами, а не вольными пересказами написанного автором (как в школе было такое упражнение контрольное на уроках языка — "изложение").

P.S. Там, к слову, выше про программистов и их ошибки говорилось. Так вот, как человек, близкий к этой теме не по наслышке, могу сказать, что большая часть ошибок программистов, которые не от незнания банального, вызваны именно тем, что некоторые "программисты" тоже считают, что писать код — это творчество.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:19  
TheMalcolm
это стереотип.
и да, офисный планктон ничего общего c богатыми не имеет.
да и солярии надо же продавать, поэтому и придумали, что надо иметь загар.
а про вред те, кто там бывают, любят умалчивать, закрывают глаза, или не знают.

богатые же ценят своё здоровье и не ходят в солярии.

опять же — "солярий" — это необязательно ящик с лампами. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:20  

цитата urs

В английском тексте нетрудно принять к примеру l за I или t и обратно


Ну да, а на то, что смысл предложения при этом совершенно исказился, равнодушному халтурщику плевать. Он засунет в предложение первые попавшиеся слова и пойдет валять дальше. А вот уважающий себя переводчик почувствует, что здесь что-то не так, и три раза проверит текст, еще проверит по бумажному изданию, нет ли ошибки сканирования, и слазает в словарь и в Гугл. В этом и разница.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:20  

цитата urs

Вы точно уверены в том, что в вымышленном мире Мартина в замке не может быть солярия?

Не может. Эа отсутствием потребности.

цитата urs

Кстати а как название помещения оно вам сойдет?

Нет. Ибо слово "солярий" читателем понимается вполне однозначно. Написали бы "солар" — вопросов не было бы, или было бы гораздо меньше. Если Вы не поняли слова — в отсутствие гугля я согласен что это простительно — ну напишите его буквально как есть, зачем заменять его на другое, хотя бы и близкое по звучанию? Если я, к примеру, не знаю слова Cattle — это ж не основание переводить его как "кошечка"?

цитата urs

Но квалификация ваша в мире перевода, простите, вызывает большие сомнения.

Да я и не претендую.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:21  

цитата Tangier

И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах".
А не с английского ли издания, часом, "перепереводили" книгу? Тогда хоть понятно, откуда взялся "check" — то же "туше", только по-аглицки. Кстати, даже если переводчику это значение было неведомо, вполне можно было бы вывернуться, написав вместо "шаха" — "шах и мат":-). Хоть смысл сохранился бы.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:23  

цитата Felicitas

Смотря что называть ляпами


это когда путают два слова со сходным написанием, потому что 1. переводчику глубоко наплевать на качество конечного текста, и 2. ему в детстве медведь на ухо наступил, и он думает, что эти два слова произносятся одинаково.
или когда путают английское слово со сходным по значению русским и переводят puke как пукать.
то есть следствие безграмотности и невнимательности.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:24  

цитата duzpazir

А не с английского ли издания, часом, "перепереводили" книгу?
На страничке переводчика вроде как видно, что специализация именно шведский...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:24  

цитата urs

Ну да, а теперь еще функция исправления правописания текста играет свою роль. У меня вот машина всякий раз как пишу "где" выдает "глее"...


Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:35  

цитата swealwe

Так ведь переводчики в большинстве своём тут отстаивают точку зрения, что они — люди творческие.

А вот тут они пожалуй и правы.
Потому что даже горшки лепить — это творческая работа.
Другое дело, что если гончару заказали горшок, а он слепил свистульку — вот тут его не поймут.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:37  

цитата swealwe

На страничке переводчика вроде как видно, что специализация именно шведский...
На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:39  

цитата duzpazir

Хоть смысл сохранился бы.
Но тут тонкость в том, что Эльса не до конца уверена в значении :-)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:39  

цитата oryxandcrake

Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?

Не позволяет. Говорят, что для этого нужно окропить клаву свежей петушиной кровью... o_O

цитата swealwe

вот тогда переводы станут переводами, а не вольными пересказами написанного автором

И внидут честные читатели в рай, а растленные переводчики пойдут в озеро пламенное на потеху сатане и его клевретам.

Господа, уморили... :-))) пойду каяться во грехах... Прошу более не беспокоить. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:42  

цитата urs

цитата corbett
Listen, vuggy

Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?


Вне контекста не скажу.

Хотя я, собственно, об этом:

It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?


Тут вроде и без контекста было бы ясно, что первый из предложенных в оригинальном посте переводов — верный.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:46  

цитата Tangier

Но тут тонкость в том, что Эльса не до конца уверена в значении
ИМХО, если уж она не уверена в значении слова "шах", то "шах и мат" и подавно не понимает:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 18:56  
Уважаемый Касим Сикибб!
Я Вас понял. Ваш "глазной пропуск" это просто пропуск переводчиком куска текста. Буду знать, что такой термин имеет место быть.

цитата

люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель.

Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.

цитата

Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах.

Поверьте мне, если тираж "Спящих красавиц" не разлетится сразу, следующую книгу Стивена Кинга я уже переводить не буду, при всех моих теплых отношениях с АСТ. Со мной дружат, пока мои переводы устраивают реального читателя, а не сами знаете кого.

цитата

А чем плохо чтение в оригинале?

Вот я давно и безуспешно всех убеждаю, что лучшего не бывает. Но поди, уговори.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:01  

цитата corbett

It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

"Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:04  

цитата Виктор Вебер

Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.


Т.е. Галь, Райт-Ковалева, Гурова, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Корженевский, Лихачева... можете продолжить... получали/ют очень много. Потому и тексты высокохудожественные были/есть? Может все таки потому, что талант и просто не могут сделать абы как — не умеют?


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:05  

цитата duzpazir

"Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"


Ну или так...

Но не так же:

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:08  

цитата corbett

Но не так же
Согласен, не так.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:09  

цитата duzpazir

если уж она не уверена в значении слова "шах", то "шах и мат" и подавно не поймёт
duzpazir, в том-то и дело, по исходным данным Эльса — девочка умная, собственно, поэтому её неуверенность в значении слова "шах" сначала вызвала недоумение, а после повтора — уже подозрение в переводе :) Вполне допустимо, что она может не знать слова "туше", но не знать "шах" или "мат" — по-моему, это слегка чересчур :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов
Страницы: 123...741742743744745...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх