Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:17  

цитата swealwe

возникает недоумение: "Право слово, то ли же самое я читал четверть века тому на русском?"


сие потрясение душевное смело уподоблю таковому у советского туриста, коий, впервые попав на Запад, сто метров обуви в большой лавке, рекомой универмаг, созерцает
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:20  
И кстати, уважаемый Виктор Вебер!

Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:22  

цитата Tangier

Если имелось в виду "как вам книга?", то "Вторая жизнь Уве" мне понравилась больше. Хотя на ФЛ у "Бабушки..." высокие оценки :)
+1. Сказала бы, что перевод хороший, а книга средняя.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:36  

цитата corbett

Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?


видимо, были сочтены лишними :-D
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:46  

цитата Tangier

Но вы, наверное, спрашивали не совсем об этом?

Нет, как раз об этом. Она мне очень, очень понравилась в английском переводе — несравненно больше, чем Уве и все остальное. Поэтому возникло подозрение, что, возможно, испортили переводом. Видимо, зря.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:56  
Может, наоборот, английский переводчик улучшил? :)


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 21:22  

цитата TheMalcolm

Горе-переводчик говорит: "Я — творец, поэтому мне позволено все".
Вы ему отвечаете: "Нет, ты не творец, поэтому тебе позволено не все" — при этом молчаливо соглашаясь, что творцу-то позволено все
Вы там что, в замочную скважину подглядывали, что я там кому отвечал? Я с вами вежливо попробовал, но вам вежливо не хочется, вам хамить хочется, да? Ну хорошо, будет вам не по-хорошему. Лопата тоже творец? Молоток? Калькулятор? Переводчик в функции переводчика (а не как человек глобально, который имеет право быть и швец, и жнец, и на дуде игрец, и творец в том числе) — это ин-стру-мент. А что там сколько кому позволено — это вообще вопрос не семантики, а философии.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 21:58  
Felicitas вот выходит, что улучшил :) Но я не в обиде на него.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 22:16  

цитата

Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?

Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду. Даже в периодике, куда, собственно, только и могли попасть начинающие переводчики. В те уже легендарные времена публикация приносила и престиж, и деньги. А на Нору Яковлевну и тогда смотрели как на божество. Я, к примеру, очень гордился, что она согласилась перевести рассказ для одного моего сборника.

цитата

Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы?

Честно не понимаю вопроса. Я по собственной воле ничего не выбрасываю. Что дают, то и перевожу. Иногда пропускаю, но, спасибо проектам, все восстанавливается. Оригинала у меня нет. Текст рукописи на дискете, скорее всего, имеется. Давайте сравним, с чего начинается и чем заканчивается оригинал и рукопись.
Если все совпадет, переадресуйте вопрос АСТ. Если не совпадет, буду узнавать сам и ознакомлю с изысканиями.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 23:17  
Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 23:22  
swealwe , нет, переводчик всё же творец, а не инструмент. Другое дело, что и столяр-творец, например, имеет задание-заказ, за рамки которого не следует выходить. Если надо сделать стул, то должен быть стул, но два стула двух столяров-мастеров будут различаться. Так что, думаю, ваши претензии больше к заказчику-издательствам. Если вернуться к вашей аналогии, то купец в ТЗ требует не красных оленей на горшке, а "что-нить красивенькое". В итоге получает фиолетовых ёжиков.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 23:51  

цитата Gourmand

столяр-творец, например, имеет задание-заказ, за рамки которого не следует выходить. Если надо сделать стул, то должен быть стул, но два стула двух столяров-мастеров будут различаться.
Извините, но позвольте не согласиться. Тот вариант столяра, что вы описали — это тот же автор. Просто столяру заказывают стул, а писателю — книгу. Ну вот как Хайнлайн писал по заказу американских военных. Переводчик — это совсем-совсем другое. Идеальный переводчик — это, в первую очередь, специалист по сопряжению менталитетов.
Вот, к примеру, захотели земляне познакомить жителей Сириуса-4 с живописью Земли. С "Джокондой". Но у сириусян не принято картины писать масляными красками на досках, а принято выцарапывать клыком пещерного крокодила на пластинках слюды. Вот переводчик и должен эту самую Мону Лизу выцарапать. Но именно её, а не так, чтоб вместо да Винчи получился Саврасов, "Грачи прилетели". Переводчик — это такой себе лингвистический пантограф. (Всё вышесказанное на правах имхо)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 00:42  
Грешник
Тема переводов Кинга закрыта, поэтому здесь. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 00:57  

цитата Грешник

Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.


Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию.

Виктор Вебер

Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя.

В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv"

Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home".


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 00:59  

цитата Виктор Вебер

Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду.


Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 01:54  

цитата swealwe

Тот вариант столяра, что вы описали — это тот же автор.

Ну пусть не столяр, пусть буде музыкант-исполнитель. Казалось бы, играй по нотам и всё. Ан нет. Исполнение Берлинского филармонического оркестра отличается от, допустим, Лондонского. Да что там оркестры, от смены дирижёра меняется. Хотя ТЗ (ноты от композитора) у всех одинаковое. Потому что люди, потому что творчество. "В рамочках", конечно, но всё же.
Есть, правда, те, кто в ноты не попадает или вообще бренчит на расстроенной гитаре в подворотне, ну так таким деятелям всегда можно высказать своё фи.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 02:40  

цитата duzpazir

А суровая реальность в том, что переводчик (хоть со шведского, хоть с английского) напортачил, бедная же девочка оказалась без вины виноватой:-).

Да, Бакман употребил слово "туше". И девочке простительно было не знать его. Правда, с ее страстью к "Википедии" она обязательно бы восполнила пробел. Видимо, иной раз все же ленилась заглядывать в словарь. Так что, не совсем без вины. ;) Туше в переводе на шахматный язык — это мат. Эльса не могла не знать, что такое шах и мат. В "Философском камне" есть описание шахматной партии. К тому же, Гарри, Рон и Гермиона баловались игрой в волшебные шахматы. Обратись переводчица к фоновым знаниям (сто пудов, читала или смотрела Поттериану), ни за что не написала бы "шах".


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 04:41  

цитата Gourmand

Исполнение Берлинского филармонического оркестра отличается от, допустим, Лондонского.
Вариативность исполнения оркестров находится в рамках узнаваемости: №9 Бетховена что у первых, что у вторых будет звучать как №9 Бетховена, а не как, скажем, тоже №9, но Брукнера. И ни один дирижёр не позволит вступить гобою, если у него в партитуре написано "кларнет".
Это если не считать того, что "переводить" музыку приходится очень редко, поскольку язык музыки почти универсален. Так что оркестр — это, скорее, типография. Просто у разных типографий шрифты не стандартизированы, вот и выходит внешний вид чуть различающийся у копий.
Перевод в музыке — это переложение партитуры. Вот обычно исполняет симфонический оркестр, но в поселковом ДК оркестра нет, поэтому берут переложение для фортепиано — и тут уж как повезёт.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 05:05  
Насчёт распродаваемости. Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю. Книгу куплю с хорошим языком и без опечаток, полистаю сначала. Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел. Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит. А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 05:16  

цитата kalamake

Разгуляться  до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит


Вы слишком хорошо думаете о людях, дорогой читатель...
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Страницы: 123...743744745746747...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх