Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:40  

цитата Александр Кенсин

Коннатиг стоял неподвижно и смотрел на карточку. Затем он бросил ее на стол, вышел из комнаты и спустился по деревянной винтовой лестнице к лифту.

А где сказано, что он сделал с карточкой? Может, с собой унес? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:46  
kpleshkov
Кстати, да. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:23  

цитата urs

А здесь клуба крутых флегаришских гусар не может быть? Ну чего-то в этом духе...

Глазная ошибка? Hussade, а не Hussar.
Hussade — это выдуманный Вэнсом вид спорта. Гуглится в полминуты: https://en.wikipedia.org/wiki/Trullion:_A...


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:27  

цитата kpleshkov

А где сказано, что он сделал с карточкой? Может, с собой унес?


цитата Александр Кенсин


The Connatic stood motionless, frowning down at the card. After a moment he turned away and by a twisting wooden staircase descended to the level below.


Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того.

"Коннатик замер, хмуро разглядывая карточку".

А бросал он ее куда-то или нет — об этом автор умалчивает.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:32  
Victor31
Именно так. :beer:

Вопрос просто — как Фет, который сам пишет, что он за качество и профи... и обещает Вэнса в идеальных и литературных переводах, при этом переводит так, что текст превращается в болото, в котором читатель увязнет и даже не увидит Вэнса.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:38  

цитата Victor31


Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того.

Вряд ли, т.к. в переводе есть слово "нахмурился". Возможно, у переводчика была другая версия оригинала.

Ни в одном из приведенных примеров криминала не вижу. Ясно, что любой самый гениальный перевод можно переделать, любую фразу перевести иначе, лучше с точки зрения переводящего или даже объективно. Но в целом все процитированное отторжения не вызывает, стиль соблюден, фактических ошибок нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:39  
Александр Кенсин вы, наверно, просто очень любите этого Вэнса. Потому и не совсем объективны :) Меня лично ни перевод, ни оригинал не очаровали с точки зрения стилистики. Фрагментов вполне достаточно, чтобы сделать выводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 16:55  
penelope
То есть нагромождения (герой одновременно (!) и спускался по лестнице и стоял на ней, смотрел вдаль, и уже был внизу > такими предложениями текст в переводе переполнен) и кальки, неверный смысл, дописки (у автора три слова, у Фета — десять в переводе, да еще и искажающих смысл, это вы еще про лифты не читали, которые по туннелям ездят ;-)), а еще и то, что не по-русски всё, вас устраивает, понятно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 17:00  

цитата penelope

Возможно, у переводчика была другая версия оригинала.


Оригинал есть на Google Books и датируется 2012. Вэнс умер в 2013.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 17:16  

цитата Victor31

Оригинал есть на Google Books

Может быть не единственным.

цитата Александр Кенсин

герой одновременно (!) и спускался по лестнице и стоял на ней, смотрел вдаль, и уже был внизу

Это где? Я вообще не очень внимательная, поэтому плохой редактор и еще худший корректор. Поэтому было бы здорово конкретно — что не так. Потому что я не заметила искажений смысла, а дописку заметила одну, и такую странную, что вряд ли она случайна.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 17:22  
penelope, если у вас есть другие варианты оригинала, то приведите. Это не запрещено. А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 17:37  
Насколько я помню:
Vance Integral Edition, 2005 (база) + The Spatterlight Press Signature Series
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 17:58  

цитата Николай-Нидворай

Туше в переводе на шахматный язык — это мат.
Уж не знаю про шведский, но в английском шахматном слово "touche" не употребляется. Мат — это checkmate или просто mate, а вот check — это шах. Или же туше, но это уже из фехтования.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 18:11  

цитата Felicitas

И все-таки интересно, откуда взялся "шах".
Я свою догадку по этому поводу изложил. Других гипотез, насколько помню, не выдвигалось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 18:18  

цитата penelope

Меня лично ни перевод, ни оригинал не очаровали с точки зрения стилистики.
У Вэнса была своя, совершенно оригинальная стилистика. Вроде бы суховатым языком он умел создавать живые миры и живых персонажей. В переводах это очарование передать очень трудно. Я, по крайней мере, ни одним из прочитанных не впечатлился, возможно, потому, что сначала зачитывался Вэнсом в оригинале. С Толкином у меня та же история.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 18:35  

цитата urs

Понимаете ли, в этой жизни никто никому ничего не должен, если только это не свои папа с мамой или дети.


Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 18:49  

цитата duzpazir

check — это шах. Или же туше, но это уже из фехтования

Как у нас говорят "турка" вместо ладья и "офицер" вместо слон, так и у них говорят "туше" вместо шах.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 19:09  

цитата ameshavkin

Как у нас говорят "турка" вместо ладья и "офицер" вместо слон, так и у них говорят "туше" вместо шах.
Имея немалый опыт работы с тематикой, осмелюсь быть категоричным — нет, у них так не говорят. По крайней мере, шахматисты не говорят, за ливерпульских докеров или калифорнийских сёрферов, двигающих шашки пешки на досуге, не ручаюсь. Кстати, в наших краях ладью называли "тура", но я этого слова уже лет сорок не слышал.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 19:11  

цитата Victor31

А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить.

Затем, что в прошлом это часто оказывалось причиной пропусков или лишних слов и фраз, на которые указывали здесь. И затем, что ваш вариант маловероятен, я написала почему.

цитата duzpazir

У Вэнса была своя, совершенно оригинальная стилистика. Вроде бы суховатым языком он умел создавать живые миры и живых персонажей.

Видимо, надо почитать. Из-за этой темы мой список ту-рид неконтролируемо растет!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 19:18  

цитата penelope

Видимо, надо почитать. Из-за этой темы мой список ту-рид неконтролируемо растет!
Я весьма рекомендую. Человек не зря считается лучшим "создателем миров" в англоязычной классической фантастике.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...745746747748749...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх