автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov
философ
|
16 января 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Коннатиг стоял неподвижно и смотрел на карточку. Затем он бросил ее на стол, вышел из комнаты и спустился по деревянной винтовой лестнице к лифту.
А где сказано, что он сделал с карточкой? Может, с собой унес?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
16 января 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov А где сказано, что он сделал с карточкой? Может, с собой унес?
цитата Александр Кенсин The Connatic stood motionless, frowning down at the card. After a moment he turned away and by a twisting wooden staircase descended to the level below.
Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того.
"Коннатик замер, хмуро разглядывая карточку".
А бросал он ее куда-то или нет — об этом автор умалчивает.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 января 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Именно так.
Вопрос просто — как Фет, который сам пишет, что он за качество и профи... и обещает Вэнса в идеальных и литературных переводах, при этом переводит так, что текст превращается в болото, в котором читатель увязнет и даже не увидит Вэнса.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того.
Вряд ли, т.к. в переводе есть слово "нахмурился". Возможно, у переводчика была другая версия оригинала.
Ни в одном из приведенных примеров криминала не вижу. Ясно, что любой самый гениальный перевод можно переделать, любую фразу перевести иначе, лучше с точки зрения переводящего или даже объективно. Но в целом все процитированное отторжения не вызывает, стиль соблюден, фактических ошибок нет.
|
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2018 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин вы, наверно, просто очень любите этого Вэнса. Потому и не совсем объективны :) Меня лично ни перевод, ни оригинал не очаровали с точки зрения стилистики. Фрагментов вполне достаточно, чтобы сделать выводы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 января 2018 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope То есть нагромождения (герой одновременно (!) и спускался по лестнице и стоял на ней, смотрел вдаль, и уже был внизу > такими предложениями текст в переводе переполнен) и кальки, неверный смысл, дописки (у автора три слова, у Фета — десять в переводе, да еще и искажающих смысл, это вы еще про лифты не читали, которые по туннелям ездят ), а еще и то, что не по-русски всё, вас устраивает, понятно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
16 января 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Возможно, у переводчика была другая версия оригинала.
Оригинал есть на Google Books и датируется 2012. Вэнс умер в 2013.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2018 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Оригинал есть на Google Books
Может быть не единственным.
цитата Александр Кенсин герой одновременно (!) и спускался по лестнице и стоял на ней, смотрел вдаль, и уже был внизу
Это где? Я вообще не очень внимательная, поэтому плохой редактор и еще худший корректор. Поэтому было бы здорово конкретно — что не так. Потому что я не заметила искажений смысла, а дописку заметила одну, и такую странную, что вряд ли она случайна.
|
|
|
Victor31
философ
|
16 января 2018 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, если у вас есть другие варианты оригинала, то приведите. Это не запрещено. А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
isaev
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 января 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николай-Нидворай Туше в переводе на шахматный язык — это мат. Уж не знаю про шведский, но в английском шахматном слово "touche" не употребляется. Мат — это checkmate или просто mate, а вот check — это шах. Или же туше, но это уже из фехтования.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 января 2018 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И все-таки интересно, откуда взялся "шах". Я свою догадку по этому поводу изложил. Других гипотез, насколько помню, не выдвигалось.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 января 2018 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Меня лично ни перевод, ни оригинал не очаровали с точки зрения стилистики. У Вэнса была своя, совершенно оригинальная стилистика. Вроде бы суховатым языком он умел создавать живые миры и живых персонажей. В переводах это очарование передать очень трудно. Я, по крайней мере, ни одним из прочитанных не впечатлился, возможно, потому, что сначала зачитывался Вэнсом в оригинале. С Толкином у меня та же история.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
oryxandcrake
философ
|
16 января 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Понимаете ли, в этой жизни никто никому ничего не должен, если только это не свои папа с мамой или дети.
Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
ameshavkin
философ
|
16 января 2018 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir check — это шах. Или же туше, но это уже из фехтования
Как у нас говорят "турка" вместо ладья и "офицер" вместо слон, так и у них говорят "туше" вместо шах.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 января 2018 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Как у нас говорят "турка" вместо ладья и "офицер" вместо слон, так и у них говорят "туше" вместо шах. Имея немалый опыт работы с тематикой, осмелюсь быть категоричным — нет, у них так не говорят. По крайней мере, шахматисты не говорят, за ливерпульских докеров или калифорнийских сёрферов, двигающих шашки пешки на досуге, не ручаюсь. Кстати, в наших краях ладью называли "тура", но я этого слова уже лет сорок не слышал.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2018 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить.
Затем, что в прошлом это часто оказывалось причиной пропусков или лишних слов и фраз, на которые указывали здесь. И затем, что ваш вариант маловероятен, я написала почему.
цитата duzpazir У Вэнса была своя, совершенно оригинальная стилистика. Вроде бы суховатым языком он умел создавать живые миры и живых персонажей.
Видимо, надо почитать. Из-за этой темы мой список ту-рид неконтролируемо растет!
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 января 2018 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Видимо, надо почитать. Из-за этой темы мой список ту-рид неконтролируемо растет! Я весьма рекомендую. Человек не зря считается лучшим "создателем миров" в англоязычной классической фантастике.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|