Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 20:26  

цитата oryxandcrake

Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.

Каким образом ваш тезис вытекает из моего? Я про одно, вы про другое.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 20:36  

цитата urs

Каким образом ваш тезис вытекает из моего? Я про одно, вы про другое.


Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно. Иначе незачем было и браться. А если жена и дети тут ни при чем, зачем было втягивать их в дискуссию?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 20:54  

цитата duzpazir

шахматисты не говорят

Шахматисты не говорят "офицер" и "королева", но многие другие говорят.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:20  

цитата oryxandcrake

Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно.
То есть вы предлагаете перейти от межличностных отношений, о которых я пишу, к личным обязанностям человека? Не буду спорить. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:36  
Почитал немножко, что тут пишут и задумался... Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)? Ну или хотя бы приблизить к оригиналу.???
Мои варианты:
1) нанять супер-опытного переводчика.
2) переводить группой переводчиков и редакторов.
3) переводить программно с помощью нейросетей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:39  
Absolutron варианты 2 и 3 сразу идут в корзину.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:49  

цитата Absolutron

Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)? Ну или хотя бы приблизить к оригиналу.???

Учить теорию и практику переводов на ин. язе.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:57  

цитата urs

перейти от межличностных отношений, о которых я пишу


не очень понятно, какое отношение ваши межличностные отношения имеют к процессу перевода, который мы все здесь обсуждаем.
пока похоже, что вы всячески пытаетесь заболтать предмет разговора.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:59  

цитата Absolutron

Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)?


Повариться в издательском процессе лет десять, чтобы искать переводчика и редактора не понаслышке. Найти хорошего переводчика, который полюбит книгу. Заплатить ему такой аванс, чтобы он садился за книгу не после перевода инструкций к стиральной машине. Дать ему столько времени, сколько попросит. Найти хорошего редактора, с которым у этого переводчика полное взаимопонимание. Заплатить редактору аванс и дать столько времени, сколько попросит. Тогда, может быть, получится перевод, близкий к идеальному.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 21:59  

цитата ameshavkin

Шахматисты не говорят "офицер" и "королева", но многие другие говорят.

Тут они это говорят не как шахматисты, а просто как люди. Могли бы сказать, например, gotcha.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 22:02  

цитата kdm

Повариться в издательском процессе лет десять, (...) Тогда, может быть,


да!!!
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 22:17  

цитата kdm

Тогда, может быть, получится перевод, близкий к идеальному.

А потом придет поручик Ржевский с англо-русским словарем...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 22:43  
Причем, как мы уже знаем, словарь должен быть 1974 года.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 22:47  
glupec
Всё так, но почти, т.к. если человек выучился, но это не его, то ничего толкового не выйдет, а если его, то всё будет хорошо. :-)

Опять же, как мы видели много раз (и совсем недавно) — человек может жить там, понимать язык, разговаривать на нем, думать, что делает хорошие переводы, но при этом на деле это не так. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 00:13  
ameshavkin А с чего Вы решили, что речь идёт о шахе, а не, скажем, о коневой вилке на ферзя и ладью, связке фигуры или любом другом сильном ходе, ставящим соперника в трудное положение? Я считаю, что в данном случае "Touche!" не шахматный термин, а эмоциональное восклицание типа "Вот ты и попался!", "Получи!". Другой возможный вариант, если речь идёт о достаточно давних временах, это предупреждение противника, что какая-то его фигура под боем — когда-то такое поведение считалось в шахматах джентльменским и всячески приветствовалось. Но переводить это конкретно как "шах" нет ни малейших оснований.
Кстати, в лучшем из известных мне англо-русских шахматных словарей, изданном в США двухтомнике Л. Гуревича "English-Russian Chess Glossary", слова "touche" просто нет, хотя другие cтарые франкоязычные термины, например, en prise или en passant вполне себе присутствуют.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 00:22  

цитата duzpazir

Другой возможный вариант, если речь идёт о достаточно давних временах, это предупреждение противника, что какая-то его фигура под боем

Это не "туше", а "гарде". Причем не какая-то фигура, а ферзь :-)


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 00:23  

цитата duzpazir

эмоциональное восклицание типа "Вот ты и попался!", "Получи!"

Если бы это было обычное эмоциональное восклицание, то его значение было бы "вот Я и попался". "Туше" как идиома предполагает действие, направленное от собеседника к говорящему.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 00:48  

цитата kpleshkov

Это не "туше", а "гарде". Причем не какая-то фигура, а ферзь :-)
Гарде — это русский архаизм. Мальчики же общались на английском языке:-). Я, честно говоря, не знаю, что давным-давно произносили в подобном случае англоговорящие шахматисты. Сейчас вообще ничего не говорят.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 01:14  

цитата ameshavkin

Если бы это было обычное эмоциональное восклицание, то его значение было бы "вот Я и попался". "Туше" как идиома предполагает действие, направленное от собеседника к говорящему.
Именно что "как идиома", но прямое значение тоже никто не отменял, так что оба варианта возможны. В фехтовании, откуда и взят термин, "туше" — это укол, нанесённый в соответствии с правилами. Нанесённый, а не пропущенный. Английское "check" имеет то же значение, а в шахматах "шах" — это всё же нападение на короля соперника, а не наоборот. Да и в Вашем примере после этого самого "туше" стоит фраза "Твой ход!", то есть в данном конкретном имеется чёткая направленность как раз от говорящего к собеседнику.
Но дело даже не в этом, а в том, что, цитируя самого себя,

цитата duzpazir

переводить это конкретно как "шах" нет ни малейших оснований
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 01:22  

цитата duzpazir

Ничего подобного

Ничего подобного:-) "Туше" всегда означает "ты меня уел", а не наоборот.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...746747748749750...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх