автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
16 января 2018 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.
Каким образом ваш тезис вытекает из моего? Я про одно, вы про другое.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
oryxandcrake
философ
|
16 января 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Каким образом ваш тезис вытекает из моего? Я про одно, вы про другое.
Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно. Иначе незачем было и браться. А если жена и дети тут ни при чем, зачем было втягивать их в дискуссию?
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
ameshavkin
философ
|
16 января 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir шахматисты не говорят
Шахматисты не говорят "офицер" и "королева", но многие другие говорят.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
urs
магистр
|
16 января 2018 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно. То есть вы предлагаете перейти от межличностных отношений, о которых я пишу, к личным обязанностям человека? Не буду спорить.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Absolutron
новичок
|
16 января 2018 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал немножко, что тут пишут и задумался... Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)? Ну или хотя бы приблизить к оригиналу. Мои варианты: 1) нанять супер-опытного переводчика. 2) переводить группой переводчиков и редакторов. 3) переводить программно с помощью нейросетей.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
16 января 2018 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Absolutron Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)? Ну или хотя бы приблизить к оригиналу.???
Учить теорию и практику переводов на ин. язе.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
16 января 2018 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs перейти от межличностных отношений, о которых я пишу
не очень понятно, какое отношение ваши межличностные отношения имеют к процессу перевода, который мы все здесь обсуждаем. пока похоже, что вы всячески пытаетесь заболтать предмет разговора.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
kdm
авторитет
|
16 января 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Absolutron Как вообще можно сделать, идеальный перевод(чисто теоретически)?
Повариться в издательском процессе лет десять, чтобы искать переводчика и редактора не понаслышке. Найти хорошего переводчика, который полюбит книгу. Заплатить ему такой аванс, чтобы он садился за книгу не после перевода инструкций к стиральной машине. Дать ему столько времени, сколько попросит. Найти хорошего редактора, с которым у этого переводчика полное взаимопонимание. Заплатить редактору аванс и дать столько времени, сколько попросит. Тогда, может быть, получится перевод, близкий к идеальному.
|
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Шахматисты не говорят "офицер" и "королева", но многие другие говорят.
Тут они это говорят не как шахматисты, а просто как люди. Могли бы сказать, например, gotcha.
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
16 января 2018 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Повариться в издательском процессе лет десять, (...) Тогда, может быть,
да!!!
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
s-nova
магистр
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 января 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Всё так, но почти, т.к. если человек выучился, но это не его, то ничего толкового не выйдет, а если его, то всё будет хорошо.
Опять же, как мы видели много раз (и совсем недавно) — человек может жить там, понимать язык, разговаривать на нем, думать, что делает хорошие переводы, но при этом на деле это не так.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 января 2018 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin А с чего Вы решили, что речь идёт о шахе, а не, скажем, о коневой вилке на ферзя и ладью, связке фигуры или любом другом сильном ходе, ставящим соперника в трудное положение? Я считаю, что в данном случае "Touche!" не шахматный термин, а эмоциональное восклицание типа "Вот ты и попался!", "Получи!". Другой возможный вариант, если речь идёт о достаточно давних временах, это предупреждение противника, что какая-то его фигура под боем — когда-то такое поведение считалось в шахматах джентльменским и всячески приветствовалось. Но переводить это конкретно как "шах" нет ни малейших оснований. Кстати, в лучшем из известных мне англо-русских шахматных словарей, изданном в США двухтомнике Л. Гуревича "English-Russian Chess Glossary", слова "touche" просто нет, хотя другие cтарые франкоязычные термины, например, en prise или en passant вполне себе присутствуют.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
kpleshkov
философ
|
17 января 2018 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Другой возможный вариант, если речь идёт о достаточно давних временах, это предупреждение противника, что какая-то его фигура под боем
Это не "туше", а "гарде". Причем не какая-то фигура, а ферзь
|
|
|
ameshavkin
философ
|
17 января 2018 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir эмоциональное восклицание типа "Вот ты и попался!", "Получи!"
Если бы это было обычное эмоциональное восклицание, то его значение было бы "вот Я и попался". "Туше" как идиома предполагает действие, направленное от собеседника к говорящему.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 января 2018 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Это не "туше", а "гарде". Причем не какая-то фигура, а ферзь :-) Гарде — это русский архаизм. Мальчики же общались на английском языке. Я, честно говоря, не знаю, что давным-давно произносили в подобном случае англоговорящие шахматисты. Сейчас вообще ничего не говорят.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 января 2018 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Если бы это было обычное эмоциональное восклицание, то его значение было бы "вот Я и попался". "Туше" как идиома предполагает действие, направленное от собеседника к говорящему. Именно что "как идиома", но прямое значение тоже никто не отменял, так что оба варианта возможны. В фехтовании, откуда и взят термин, "туше" — это укол, нанесённый в соответствии с правилами. Нанесённый, а не пропущенный. Английское "check" имеет то же значение, а в шахматах "шах" — это всё же нападение на короля соперника, а не наоборот. Да и в Вашем примере после этого самого "туше" стоит фраза "Твой ход!", то есть в данном конкретном имеется чёткая направленность как раз от говорящего к собеседнику. Но дело даже не в этом, а в том, что, цитируя самого себя,цитата duzpazir переводить это конкретно как "шах" нет ни малейших оснований
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin
философ
|
17 января 2018 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Ничего подобного
Ничего подобного "Туше" всегда означает "ты меня уел", а не наоборот.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|