автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
16 февраля 2018 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope молодой талантливый автор, устойчивое определение графомана (не обязательно молодого)
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Rebecca Rabbit
активист
|
16 февраля 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope цитата Felicitas может, это автор исправила в более поздних изданиях?
Мне легче поверить в это, чем в то, что переводчик увидел Alexander и написал "Саша".
Не знаю, как сейчас, но лет двадцать назад был именно Саша. Впрочем, славянин-язычник дохристианской эпохи по имени хоть Александр Васильевич, хоть Саша — само по себе
|
|
|
glupec
миротворец
|
17 февраля 2018 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rebecca Rabbit Не знаю, как сейчас, но лет двадцать назад был именно Саша
Да, я слукавил Там есть и просто Sasha (без отчества, ЕМНИП) и Alexander Vasilyevich.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Massaraksh
философ
|
17 февраля 2018 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.
Этот миф принадлежит человеку, который, как ни странно, владел языком оригинала и не нуждался в переводах. цитата Иммобилус Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что.
Ну так, могу лишь повторить, что переводчику надо быть писателем не меньше чем переводчиком). Писателем, а не МТА.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
17 февраля 2018 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Этот миф принадлежит человеку, который, как ни странно, владел языком оригинала и не нуждался в переводах.
Гор Видал языком оригинала, естественно, владел — вопрос в том, насколько хорошо он владел русским.
|
|
|
zarya
миротворец
|
17 февраля 2018 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Гор Видал языком оригинала, естественно, владел — вопрос в том, насколько хорошо он владел русским.
Вопрос прежде всего в том, говорил ли он что-либо подобное. А Довлатов английским, по собственному признанию, владел слабенько.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
18 февраля 2018 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh переводчику надо быть писателем не меньше чем переводчиком
дооцитата писатель ее голова была заполнена тем, что она размышляла, как [будет здорово, когда переводить станут писатели]
да не надо ему быть ни писателем, ни уборщицей! иначе будет либо пересказ с "улучшением", либо тупой подстрочник это совершенно отдельная профессия, для которой отличное знание обоих языков — всего лишь необходимая база, плинтус литературный переводчик должен быть хорошим стилистом и уметь кучу всякого разного, что даётся большим трудом и опытом, а ещё, разумеется, иметь специфические способности, как и во всякой профессии чего никак не желает понять орда оголтелых дилетантов-перепёрщиков со словарём
цитата Иммобилус Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что опять шу-шу из-за угла на вентилятор? авось на всех понемножку попадёт оригинал плиз, перевод и свой правильный вариант — согласно правилам темы
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 февраля 2018 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka Действительно, есть случаи, когда Лазарчук "улучшал" и переписывал оригинал по-своему. А получалось только хуже. Здесь примеры приводили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chertOFFka
активист
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
18 февраля 2018 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вопрос прежде всего в том, говорил ли он что-либо подобное.
Почему нет, охотно верится. Автор, чьи собственные книги в СССР охотно переводили, но очень мало (за исключением журнальных публикаций) мздавали и очень мало читали — вполне мог сказать про успешного конкурента что-то подобное. Зависть — прискорбное, но очень распространенное чувство.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Иммобилус
миродержец
|
19 февраля 2018 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka опять шу-шу из-за угла на вентилятор? авось на всех понемножку попадёт
Дочитаю — напишу. По крайней мере в отзыве своем. А может, и в колонке.
цитата chertOFFka литературный переводчик должен быть хорошим стилистом
Вот как раз по стилю у меня и вопросы.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
chertOFFka
активист
|
20 февраля 2018 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А может, и в колонке. Только если в таком вот роде, лучше не надо:цитата Иммобилус Почему вдруг "объявил"? Потому что в мультитране номером первым? Объявляют информацию. "Ты дурак!" — объявил он. Это ОК. "А ну, подь сюды!" — объявил он. Корявенько. А вот "скомандовал" — самое оно. и т. д., и т. п. Если уж берётесь критиковать "статусных", потщательнее бы, без спешки и железобетонной уверенности в собственной правоте. Они, знаете ли, тоже не погулять вышли.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 февраля 2018 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka Кстати, если уж говорить про переделку оригинала в переводе на русский язык, то вот вам яркий пример. Стивен Кинг "Мешок костей", который Виктор Вебер перевел как "Мешок с костями". Я когда читал его в 1999 году в этом переводе, то думал, что девочка не выговаривает все буквы и шепелявит. А несколько лет назад оригинал посмотрел и там такого нет. Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает. А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.
Перевод Вебера:
цитата — Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик! В нем игьюски! — Так давай посмотрим, что в твоем домике.
Оригинал:
цитата 'Mattie, I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal! They have toys!' 'Well see what yours is.'
Ну, и всякие там "Счатливые Домики" из МакДоналдса... Про это тоже говорили. В общем, все написали, переводчик прочитал, а недавно вышло новое издание. И там все тоже самое, раскрыл наугад книгу и вот... Ничего не изменилось.
https://fantlab.ru/edition189290 https://fantlab.ru/edition213724
Налицо коверкание оригинала в каких-то своих целях и нежелание исправить свои ошибки. Про качество самого перевода тоже говорилось, привет Эдварду Манчу, знаменитому художнику и Ганнибалу Лестеру, знаменитому каннибалу, поэтому повторять смысла нет. Надежда была, что хотя бы "собатьки" и "сьястливые домики" исправят, но не случилось.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
20 февраля 2018 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает. А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.
При всем моем неприязненном отношении к Виктору Веберу должна сказать, что в данном случае он абсолютно прав. В книге речь идет о трехлетнем ребенке, который по-русски просто физиологически пока не может выговаривать шипящие звуки (собаЧка, сЧастливый) и звук "р". В английском же, такая вот засада, в словах Happy Meal, Mcdonalds и т.д. таких звуков просто нет.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
TOD
магистр
|
20 февраля 2018 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Налицо коверкание оригинала в каких-то своих целях и нежелание исправить свои ошибки
Насколько я понимаю отрывок, девочка в силу возраста составляет безграмотные предложения, переводчик литературно обыгрывает это коверканьем слов. Ничего кошмарного здесь, на мой взгляд, нет.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 февраля 2018 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oryxandcrake Откуда вы взяли, что все дети не могут выговаривать эти звуки в таком возрасте? И... И речь-то про английский язык, а не про русский, где у автора ребенок все выговаривает. Более того — если бы вы раскрыли книгу, то увидели бы, что ребенок говорит в переводе так, а в оригинале — нет. И речь не про МакДоналдс, и даже не про Хеппи Мил (ставший "Счастливым Домиком"), а вообще про все, что говорит ребенок. Ваша оценка, таким образом, ошибочна. Более того — иногда... ребенок выговаривает "р", а иногда, нет, например.
Вот, смотрите:
цитата — Нет. — Она недовольно посмотрела на меня. — Я узе. Читай быстрее, а то я не успею дослушать.
Как вы это объясните? То ребенок коверкает слова в переводе, то не коверкает... В оригинале — не коверкает вообще.
цитата я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик!
Оригинал:
цитата I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal!
При этом сам Виктор Вебер утверждает, что девочка вообще не выговаривает букву "р" и.... и сам же переводит с "р"...
TOD Верно только то, что дети говорят по-своему (посмотрите в других форумах, где приводят отрывки из речи детей), а не то, что ребенка в русском наградили таким.
цитата Хоесая девотька
цитата Good girl
Если бы Кинг хотел, чтобы девочка не выговаривала определенные звуки, он бы легко это мог сделать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|