Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:15  

цитата Aryan

я бы, наверное, перевела "Жозефина, Жозефина, вот летучая машина"
Вообще не понял откуда происходят эти проблемы с переводом названия этой песенки, когда элементарный перевод "в лоб" полностью сохраняет и смысл, и шутливость, не теряя при этом ассоциативную ссылку на оригинал: "Забирайся, Жозефина, вот летучая машина".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:28  
swealwe , лучше вообще не переводить, мне кажется. Или дать перевод в сноске, с указанием автора перевода, как это обычно делается для стихотворных цитат. Пример я привёл (Акимова). Но она, как я понимаю, исповедует другие переводческие принципы, чем В.Вебер. С принципами это бывает.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:35  

цитата Gourmand

лучше вообще не переводить, мне кажется
Мне кажется так же, но я не об этом. Я недоумеваю исключительно над тем, что если уж перевести хочется, то зачем калечить название, когда это можно сделать и без ампутации, и без пришивания третьей ноги. (То есть вот вариант, который я предложил, он у меня был сразу второй версией без какого-либо напряга, даже если учитывать, что первая версия вообще пелась с грузинским акцентом: "Эй, залазь, Жозэфын, в мой лэтучый машын!" :-))))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:43  

цитата Александр Кенсин

А что помешало овсяное печенье с изюмом перевести печеньем, а не пирожками без изюма?
Потерять самые простые слова, придумать  встречу, которой не было, выбросить и/или поменять время действия отдельных сцен?



Ничего не могу сказать, я просто не читала. Про песенку я ответила только потому, что на самом деле представляю себе, каково было переводчикам (я тогда работала с английским, но худ тексты не переводила) до появления поисковиков и эл справочников. Я-то работала с иностранцами и в 90х постоянно спрашивала их о всяких неизвестных мне тогда реалиях и названиях.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:52  

цитата swealwe

Я недоумеваю исключительно над тем, что если уж перевести хочется, то зачем калечить название, когда это можно сделать и без ампутации, и без пришивания третьей ноги.

Ну не скажите. Перевод песни — сложное дело. Тут же надо попасть в мелодию, как мне кажется. То есть в размер стиха, если так понятнее. Вот я привёл разные варианты перевода Yesterday. Это слово идёт рефреном в каждом куплете. Нельзя же перевести название песни как "вчера", а в самой песни перевести как "день назад". Да и "видение" переводчика никто не отменял. Мало ли почему переводчику послышался в песне, например, призыв к Бонапарту остановиться и не штурмовать Москву. Хозяин барин.
Или, например, в песне We're in the Money переводчику послышались кладоискательные мотивы (Мы нарыли кучу денег). Его право. Я ни разу песни не переводил (нет, вру, одну перевёл, Маккартни, но это неважно), предъявлять претензии или критиковать маститых пер-чиков не имею желания.
Вот с восстановлением оригинального названия песни (а как ещё её петь? не по-русски же) у меня затруднения.
И не думаю, что наличие поисковиков что-то изменит. Если пер-чик упорно переводит названия песен и не отражает нигде оригинальные названия, то хоть сотня интернет-поисковиков и ютьюбов ничем не помогут.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:54  
Долго думал, что именно резануло мне глаз во всех этих пассажах на тему гугла и ленинки в 97-ом. Вот сообразил: AltaVista и Yahoo! существуют уже два года на тот момент, год назад появился Рамблер. Не считая многих других, о которых уже мало кто помнит. А задать вопрос в профильной эхе фидо (где собирались любители/ценители западной музыки) я имел возможность еще, пожалуй, в 93-ем. Так что было бы желание, ибо не Гуглом единым жив интернет, были поисковики и до него.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:01  

цитата Gourmand

Ну не скажите. Перевод песни — сложное дело.
Где вы нашли там у меня про "перевод песни". "Перевод песни" и "перевод названия песни" — разные вещи, не так ли?

цитата Gourmand

Вот с восстановлением оригинального названия песни (а как ещё её петь? не по-русски же) у меня затруднения.
Извините, но какие могут затруднения в том варианте, который я привёл? Я ничего не говорил о второй песне, на которую вы ссылаетесь, к Маккартни тоже не апеллировал. Исключительно к Жозефине и аэроплану: берёте название, переводите обратно слово за словом — получаете исходник. Утеряно только притяжательное местоимение, чтобы попасть в "размер стиха, если так понятнее".
P.S. Еще раз: я не говорю, что так хорошо и правильно. Но если уж сделано, то почему бы не сделать это по-божески?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:06  

цитата Aryan

Я-то работала с иностранцами и в 90х постоянно спрашивала их о всяких неизвестных мне тогда реалиях и названиях.

Ну как же было в Москве в 97 году найти консультанта-американца? Абсолютно невозможно. То ли дело Опалевой в Харькове!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:15  

цитата swealwe

"Перевод песни" и "перевод названия песни" — разные вещи, не так ли?

Почему?
А перевод фильма и перевод названия фильма тоже разные вещи? Перевод названия книги и перевод самой книги?
(Есть пример с рассказами Брэдбери, которые перевели одинаково — Превращение)

цитата swealwe

к Маккартни тоже не апеллировал.

:-D Куда же мы без него.

цитата swealwe

берёте название, переводите обратно слово за словом — получаете исходник.

Это тоже подход, не раз озвученный в теме. Имеет право на жизнь, как любой другой.

цитата swealwe

P.S. Еще раз: я не говорю, что так хорошо и правильно. Но если уж сделано, то почему бы не сделать это по-божески?

Потому что у разных пер-чиков разные переводческие стратегии, принципы и ещё много всякого. Не хотят становится техническим инструментом, хотят остаться художниками. Я уже махнул рукой, пусть вытворяют что хотят.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:37  

цитата swealwe

Забирайся, Жозефина, вот летучая машина

Вообще-то есть широко известный вариант из русской озвучки "Титаника": Летит Жозефина в крылатой машине.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:43  
ameshavkin
Именно.
Но незнаком фильм неназываемому переводчику.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:51  
А расскажите мне, как читателю, относящемуся к Кингу благодушно равнодушно, и это произведения не читавшему, что такого важного потерял читатель от обсуждаемого варианта перевода этих антуражных мелочей-деталей?
Наверняка ведь этот немаловажный момент стоит и третьей страницы обсуждений.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:53  

цитата swealwe

лучше вообще не переводить, мне кажется
Вы знаете, это не только Вам кажется. Существует многотысячная, если не многомиллионная субкультура русскоязычных меломанов, к которым я уже несколько десятилетий имею честь принадлежать. Традиция не переводить названия музыкальных произведений, песен и альбомов, за исключением, возможно, классики, укоренилась в ней давно и прочно, причём не только у потребителей, но и в среде издателей музыки. Поэтому вопрос здесь чисто академический: какие бы аргументы не приводились в пользу переводов, те, кто хоть немного в теме, всё равно будут над ними ухахатываться (что, смею Вас с полной ответственностью заверить, и происходит). А для тех, кто не в курсе, всё это особого значения не имеет, они что перевод, что оригинал пропустят и будут читать дальше. Для тех же случаев, когда понимание того кто, что и о чём поёт, важно для понимания идеи автора, существуют сноски с пояснениями.
Кстати, по приколу. Кто смотрит хоккей на Олимпиаде, наверное, обратил внимание, что для нашей сборной корейцы вместо изрядно доставших "Калинки" и "Казачка" крутят англоязычный вариант прекрасного старинного романса Б.Фомина и К.Подревского "Дорогой длинною". Записан он в   1968 г. валлийской певицей Мэри Хопкин, а продюссером был сам Пол МакКартни. Популярность сингл приобрёл бешеную, но не в том дело. Англоязычный вариант называется "Those Were the Days", и я вполне могу себе представить, что в халтурном обратном переводе на русский песня может получить название "Бывали дни весёлые":-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 15:17  

цитата Aryan

Про песенку я ответила только потому, что на самом деле представляю себе, каково было переводчикам (я тогда работала с английским, но худ тексты не переводила) до появления поисковиков и эл справочников. Я-то работала с иностранцами и в 90х постоянно спрашивала их о всяких неизвестных мне тогда реалиях и названиях

Кстати, форумы-то были вообще задолго до поисковиков. Я по опыту знаю, что если на форуме Мартина спросить: "Hey, natives, how do you understand this?..." — ответят быстро и охотно. Если про песню спросить — чья она, чем замечательна — по опыту не знаю, но вряд ли будет хуже.

цитата Gourmand

Вот с восстановлением оригинального названия песни (а как ещё её петь? не по-русски же) у меня затруднения.
И не думаю, что наличие поисковиков что-то изменит.

Опять же, всегда найдется нэйтив, который худо-бедно знает русский язык. И если привести ему строчку из перевода — разберется.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 15:33  

цитата TheMalcolm

И если привести ему строчку из перевода — разберется.
Если это общеизвестный хит, то и без нэйтива разобраться не трудно, а вот если строчка из не самой известной песни, то далеко не факт, ибо песен великое множество, а уж строчек в них... Тем более, что приводить надо не перевод, а подстрочник. Бывал я на сайтах и форумах переводов текстов песен, процентов 70 из них ну очень художественные, а часто и просто безграмотные с точки зрения знания языка.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 15:41  

цитата duzpazir

а вот если строчка из не самой известной песни

А если песня настолько не самая известная, что ее и нэйтивные читатели оригинала не распознаЮт — не будет ничего плохого, если ее не распознАют и в переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 16:03  

цитата TheMalcolm

А если песня настолько не самая известная, что ее и нэйтивные читатели оригинала не распознаЮт
Нет, это очень утрированно. Такого зверя, как обобщённые "нэйтивные читатели оригинала", в природе не существует, по крайней мере в данном конкретном отношении. Даже в среде меломанов кто-то поймёт и узнает, а кто-то разведёт руками. Я, например, довольно хорошо разбираюсь в наших бардах и англоязычной музыке 60-70х, однако процитируй мне что-либо из панк-рока или гранжа, то практически ничего не узнаю.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 16:33  

цитата duzpazir

 Такого зверя, как обобщённые "нэйтивные читатели оригинала", в природе не существует,

Обобщнных сферических в вакууме не существует — существуют реальные форумы, которые посещают тысячи реальных людей. И если ни один из них цитату не опознал — так, наверно, можно признать, что и для нэйтивов в целом она незнакома? А если опознал — то о чем ваще мы говорим? Если опознал — стоит прислушаться.

В любом случае, если непонятно- вопрос задать стоит. Слава Богу, есть кому. И всегда было. Ну, не всегда — но лет двадцать как точно. Не скажу, что тридцать, тридцать лет назад форумы уже были, но гуманитариям было еще простительно про это ничего не знать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 18:02  

цитата Александр Кенсин

Вообще, есть перевод другой, более того, сделан даже раньше.
Перевод Марины Опалевой.
Очень хороший, кинговский.
И денег там никто не нарыл и города не выдумывал...

Исторической справедливости ради замечу, что в переводе Опалевой та самая спорная песенка про Жозефину переведена как «Приходи, Джозефина, покатаемся в машине», а про деньги — «Мы богачи». То есть ошибка тут совершенно та же самая, вот просто один в один. А называть перевод Опалевой "хорошим" и "кинговским" опрометчиво, учитывая, что Warden она перевела как "Уорден", напутала с родословной Перси и много чего еще интересного сделала.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 18:37  

цитата isaev

расскажите мне, как читателю, относящемуся к Кингу благодушно равнодушно, и это произведения не читавшему, что такого важного потерял читатель от обсуждаемого варианта перевода этих антуражных мелочей-деталей?

Да ничего важного не потерял, если не испытывает желание их послушать. А вообще-то равнодушные читатели предпочитают кино. Том Хэнкс, да? Отличный фильм.
А для дотошных псевдоценителей, да, кое-что значит.
Например, такой факт интересен (вы ведь сами дали ссылку на Вики). Песня The Gold Diggers' Song (We're in the Money) вышла в 1933 году, а события в книге относятся к 1932 году, так что Пол никак эту песню не мог слышать в то время и, тем более, распевать.
Правда, в оригинале он этого и не делал. Он вспоминает, что пел песни "like" указанные, но это тоже мало кому интересно.
Равнодушному читателю вообще 70% книги неинтересны. Не знаю, зачем они читают.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...813814815816817...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх