Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 10:23  

цитата

Ровно так же В.Вебер в "Зелёной миле" мог указать
"Come, Josephine, in My Flying Machine" — популярная песня 30-х годов.

Уважаемый Duzpazir!
Так не мог указать. Понятия об этом не имел, а в 1997 г. Интернет был по телефону через модем, и если я туда попадал (наверное, попадал, у меня компьютер с 91-го года), но по более важным делам. А в 2011 конечно, дал бы такую сноску.

цитата

"разъяснения" — чистая вкусовщина.

Естественно, вкусовщина. А чего Вы хотите от сноски? Но не моя, заверяю Вас. Кто-то и вполне компетентный, в Сети это сказал. А я что? Что вижу, то и пишу.
С Гарфункелем, думаю, та же история. Все из Сети. Но это явная ошибка. Увы, случается. К следующему переизданию обязательно поправим.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:04  

цитата Виктор Вебер

после редакторской и издательской правки

про издательскую правку расскажите. Это какой-то новый, дополнительный рубеж в поиске оправданий. Обычно все огрехи сваливают на редактора.

цитата Виктор Вебер

тексты эти... устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом

Скажу по секрету, мне ваши переводы не противны. Читается достаточно легко. Не так легко, как у Ю.Соколова, но значительно лучше многих и многих. Именно для слежения за сюжетом очень удобно. А вот что касается "погружения" — тут я начинаю спотыкаться. Если бы вы переводили абстрактный роман в сферическом вакууме, где никаких реалий нет (как "См. сёстры Э."), то я бы хлопал в ладоши и поставил ваш бюст на книжный шкаф, туда, где Вергилий, Достоевский и другие у меня пылятся. Но увы.
Пример рассказа, в котором сохранено погружение, я привёл. (Если проглядели — нестрашно. Это перевод Акимовой рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)")
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:10  

цитата Виктор Вебер

в 1997 г. Интернет был по телефону через модем

цитата Виктор Вебер

А в 2011 конечно, дал бы такую сноску

цитата Виктор Вебер

К следующему переизданию обязательно поправим.

Так "Зелёная миля" с 1997 года не переиздавалась? Жаль.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:20  
Gourmand
Переиздавалась много раз.
И ничего не изменилось. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:43  

цитата

про издательскую правку расскажите.

Уважаемый Gourmand!
Ваша некомпетентность простительна, потому что далеки Вы от народа. В смысле, от издательского процесса. Но только в том случае, когда Вы не выдаете эту самую некомпетентность за знание. (Тут ничего личного, только правда жизни) Обычно (не всегда, но для произведений Кинга точно) у рукописи есть сторонний редактор. После того, как он заканчивает работу, с рукописью занимается штатный сотрудник редакции.

цитата

Так "Зелёная миля" с 1997 года не переиздавалась?

"Зеленая миля" — одно из самых переиздаваемых произведений. И до появления некоторых псевдоценителей (может, даже и одного) никаких вопросов по сноскам или их отсутствию у читателей не возникало. Можно, конечно, требовать от переводчика, чтобы он заново просматривал и правил то, что переведено двадцатью годами раньше, но едва ли это показатель здравомыслия. А если читатель конкретно формулирует претензию... Почему нет? Вполне можно отправить ее в редакцию. Скорее всего, ошибка, если она таки есть, будет исправлена. Сложности в этом никакой нет. Издательство заботится о подтягивании перевода к оригиналу.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:47  
Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала. Если кто-то едет в машине и поёт "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена, то он поёт именно её. А не перевод. В музыке вообще нет переводов, есть каверы. (cover).
И если пер-чик переводит, что "Он ехал на машине и пел "Если б не было тебя"", то это не Джо Дассен. Хотя такой кавер есть.
Пруфы.
https://www.youtube.com/watch?v=abfQQ1hzN9M — Джо Дассен
https://www.youtube.com/watch?v=ycHK2vQ4hZg — кавер с переводом группы "Несчастный случай"

Понимаете, Виктор Анатольевич? У вас герои поют каверы. Перепевки с шоу "Голос", "Одно лицо" или как там такие шоу называются. Прикольно, конечно. Так и представляешь себе Тома Хэнкса, который распевает на русском "Залезай, Джозефина, в мою машину". Но это бред полный.

Не нравится Джо Дассен? Вот другой пример (их море, конечно, но я выбрал лучшее).

https://www.youtube.com/watch?v=x59kS2AOrGM — "No woman no cry" Bob Marley
https://www.youtube.com/watch?v=2nUQPhq8-Co — кавер от Boney M (не знаю, зачем его привожу, но пусть будет)
https://www.youtube.com/watch?v=F9Y08ZIFeRA — кавер переводной от группы "Чайф" с названием "Родная, не плачь".

Песни не поют в переводе!!!!!!!!!!!!!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:49  

цитата Виктор Вебер

когда Вы не выдаете эту самую некомпетентность за знание.

как я её выдаю, если признаюсь в незнании и прошу рассказать? У нас с вами и русский разный? :-D

цитата Gourmand

про издательскую правку расскажите.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:51  

цитата Александр Кенсин

старик говорит угрожающе: "Вы уже на месте!",

Не вижу никакой угрозы. И никакого юмора тоже не вижу.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 11:52  

цитата Виктор Вебер

А если читатель конкретно формулирует претензию... Почему нет? Вполне можно отправить ее в редакцию.

цитата Gourmand

Уважаемый Виктор Вебер, я не критикую ваш перевод (от любого года), я только прошу дать мне, как ценителю американский реалий, возможность узнать оригинальное название песни. Хоть сноской внизу страницы, хоть ВКК, хоть вкладышем, прикреплённым к форзацу.

видимо, да, разный русский.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:03  

цитата Gourmand

Gourmand
Тут есть тонкость, которую вы, возможно, не улавливаете. Мы переводим текст на русский, поэтому поют персонажи таки на русском. Лично я считаю, что если в англоязычном тексте упоминается англоязычная песня, то ее название можно и перевести, но сноску с оригинальным лучше тогда дать, потому как — согласен, часто бывает интересно найти и послушать, что же напевает герой. НО, если в англоязычном тексте упоминается тот же Дассен и дается французское название, то лучше оставить, как есть. То же самое с иноязычным вкраплениями: когда латинос в Америке сыплет "хола" и "хихо де пута" — лучше оставить, как есть или получится нарушение авторской воли и атмосферы.
В том, что касается песен, есть еще одна тонкостью, с которой разобраться сложнее. Иногда важно для текста, какая именно песня (или какой группы) звучит, а иногда — именно ее название. В первом случае оставить название трека без перевода можно и даже нужно, а во втором — надо перевести. Если персонаж в США шестидесятых слушает Битлз — это одно, а если Мэнсона — совсем другое. Точно так же, если упомянуто, например, что потенциальный преступник слушает "Я стрелял в шерифа", то тут, скорее всего, неважно — оригинал Боба Марли или его кавер-версию.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:06  

цитата Gourmand

Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала.

Извиняюсь, а что тогда делать другим? Ведь есть такие читатели, у которых "погружение" в произведение происходит когда в нём нет вкраплений всяких иностранных слов на нерусском языке, повествование рвётся из-за сносок или необходимостью лезть в конец книги...
Произведение фантастическое, герои могут петь в нём и "каверы", главное из одной строчки я уже понимаю, что он поёт про Жозефину в машине, а не набор каких-то иностранных слов. + автор штрихами показывает настрой героя, обстоятельства, почему герой поёт именно эту песню (слова), а не другую — картинка повествования остаётся цельной...
Отрываться от книги, включать интернет, искать эту песню, слушать её, потом искать перевод, чтобы знать, о чём она — манипуляций не раз больше, нежели прочитал, что Жозефина в машине — и предполагаешь, что герой настроен лирически (или по-другому, исходя из контекста) и почему он запел именно эту песню, — и спокойно читаешь дальше.
Имхо.
8-)
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:16  

цитата vxga

Мы переводим текст на русский, поэтому поют персонажи таки на русском.

Таки нет. Даже русские персонажи в русских произведениях поют на языке оригинала. Как и везде. Потому что никакого перевода нет в принципе. Есть только каверы разной степени похожести.

цитата vxga

например, что потенциальный преступник слушает "Я стрелял в шерифа", то тут, скорее всего, неважно — оригинал Боба Марли или его кавер-версию.

Конечно, надо дать либо сноской перевод, либо (если так важно по сюжету, чтобы читатель ни на секунды не отвлёкся, дать в тексте перевод, а сноской оригинал).
vxga , я понимаю, что есть исключительные случаи, что есть тонкости. Но именно как исключения, а не как правило. Ещё раз предлагаю обратиться к переводу Акимовой. Действие ненапряжённое, люди просто собрались вспомнить молодость. Они пьют и поют песни. Сносками указан перевод.
чтобы не листать тему, вот ссылка
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:21  
vxga, причем оставить всякие "ола" и "ихо" латиницей, чтоб читатель от некомпетентности переводчика-транслитератора не подпрыгивал. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:24  

цитата bobchik.ghost

Ведь есть такие читатели, у которых "погружение" в произведение происходит когда в нём нет вкраплений всяких иностранных слов на нерусском языке, повествование рвётся из-за сносок или необходимостью лезть в конец книги...

Как же вы фильмы смотрите, когда музыка звучит в машине по радио, например?
Я бы даже больше сказал "как вы ходите по улицам", но у нас вроде все вывески сделали транслитом кириллицей.
Ну не знаю. Надо конкретный вариант смотреть. Если в тексте (как в любой газете) указано оригинальное название и оно вам ни к чему, ну так и пропустите его.
Пруф из МК

цитата

С 2001 года по решению ЮНЕСКО 16 января отмечается Всемирный день «The Beatles» (World Beatles Day). Дата, конечно, выбрана не случайно. Помимо открытия в 1957 году упомянутого выше клуба, 16 января 1964 года случилось еще одно знаменательное событие в истории «The Beatles»: журнал «Cashbox» присвоил песне «I Want To Hold Your Hand» первое место в американском хит-параде, после того как этот сингл разошелся миллионным тиражом всего за 10 дней. 16 января, в честь этой знаменитой группы, проводятся различные памятные мероприятия и кавер-концерты песен британской четверки, а меломаны всего мира вновь включают песни, полюбившиеся людям всех возрастов, чтобы в очередной раз насладиться творчеством «Битлов».
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:25  

цитата Gourmand

Действие ненапряжённое, люди просто собрались вспомнить молодость. Они пьют и поют песни. Сносками указан перевод.


Эмм... Во-первых, ваш пример — случай довольно редкий сам по себе, где подряд идет большое количество названий, цитат и т.п. Во-вторых, 28 сносок на таком небольшом отрывке текста — это даже для научной работы был бы эребор. Читатель просто вынуждено спотыкается на каждом шагу, ритм чтения идет ко всем чертям. В третьих: в первом же абзаце этого текста заметно, что важно именно содержание этой песни, а не то, кто ее исполнял и в каком году. Представьте себе, что американец читает текст о России и ему попадается: "И тут мы запели: izgib gitary zeltoy, ya obnimayu nezhno", а примечание бы гласило: Эту песню написал oleg Mitiaev в 1978 году. И что это скажет бедному американцу? Уловит ли он то, что закладывал русский автор, упоминая эту песню? Тем более, что русский автор мог ее упомянуть, подразумевая, как минимум, два разных смысла.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:28  

цитата mischmisch

"ола" и "ихо"
Лучше да, правильно транслитировать многие языки на русский почти невозможно. И — да, в испанском я знаю несколько слов и то приблизительно. :)))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:31  
vxga, и русский латиницей Вам тоже не надо — смотрю на это дело в Вашем исполнении и хватаюсь за сердце. Уж простите.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:32  

цитата mischmisch

и русский латиницей Вам тоже не надо
А вот в данном случае — успокойте сердечко, это была ирония. :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:37  

цитата vxga

Читатель просто вынуждено спотыкается на каждом шагу

не скажите, только тот, кому требуется сноска.
Как раз в рассказе понятно, что все сноски относятся к переводу названий. Именно потому, что стоит оригинальное название латиницей. Это то же самое, что и с иностранной речью. Какие-то простые фразы читаешь слёту и в сноски лезть нет смысла.

цитата vxga

Во-первых, ваш пример — случай довольно редкий сам по себе, где подряд идет большое количество названий, цитат и т.п.

Да, квинтэссенция. Потому и выбран. и это не просто цитаты, это именно песни. Они их поют.

цитата vxga

Представьте себе, что американец читает текст о России и ему попадается: "И тут мы запели: izgib gitary zeltoy, ya obnimayu nezhno", а примечание бы гласило: Эту песню написал oleg Mitiaev в 1978 году. И что это скажет бедному американцу?

Не совсем понял, о чём вы. То есть примечания вообще делать не надо?
Я бы поискал как-нибудь на досуге, если будет время, упоминания русских песен в английских текстах, но сейчас нет времени.
Но да, они поют русские песни. Не изгиб, но Окуджаву точно поют. По крайней мере одна из моих любимых исполнительниц.

https://www.youtube.com/watch?v=L4xG90XFNpU — Джоан Баез "Soyuz Druzyei" (аранжировка песни Б.Окуджавы "Союз друзей" https://www.youtube.com/watch?v=zXUnKoNSfm0 )

И делают каверы переводные. Пример приводил Duzpazir.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:37  
vxga, ирония иронией, а неправильная передача звуков даже в иронии моветон. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...815816817818819...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх