автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ровно так же В.Вебер в "Зелёной миле" мог указать "Come, Josephine, in My Flying Machine" — популярная песня 30-х годов.
Уважаемый Duzpazir! Так не мог указать. Понятия об этом не имел, а в 1997 г. Интернет был по телефону через модем, и если я туда попадал (наверное, попадал, у меня компьютер с 91-го года), но по более важным делам. А в 2011 конечно, дал бы такую сноску.
цитата "разъяснения" — чистая вкусовщина.
Естественно, вкусовщина. А чего Вы хотите от сноски? Но не моя, заверяю Вас. Кто-то и вполне компетентный, в Сети это сказал. А я что? Что вижу, то и пишу. С Гарфункелем, думаю, та же история. Все из Сети. Но это явная ошибка. Увы, случается. К следующему переизданию обязательно поправим.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер после редакторской и издательской правки
про издательскую правку расскажите. Это какой-то новый, дополнительный рубеж в поиске оправданий. Обычно все огрехи сваливают на редактора.
цитата Виктор Вебер тексты эти... устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом
Скажу по секрету, мне ваши переводы не противны. Читается достаточно легко. Не так легко, как у Ю.Соколова, но значительно лучше многих и многих. Именно для слежения за сюжетом очень удобно. А вот что касается "погружения" — тут я начинаю спотыкаться. Если бы вы переводили абстрактный роман в сферическом вакууме, где никаких реалий нет (как "См. сёстры Э."), то я бы хлопал в ладоши и поставил ваш бюст на книжный шкаф, туда, где Вергилий, Достоевский и другие у меня пылятся. Но увы. Пример рассказа, в котором сохранено погружение, я привёл. (Если проглядели — нестрашно. Это перевод Акимовой рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)")
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер в 1997 г. Интернет был по телефону через модем
цитата Виктор Вебер А в 2011 конечно, дал бы такую сноску
цитата Виктор Вебер К следующему переизданию обязательно поправим.
Так "Зелёная миля" с 1997 года не переиздавалась? Жаль.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 февраля 2018 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Переиздавалась много раз. И ничего не изменилось.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата про издательскую правку расскажите.
Уважаемый Gourmand! Ваша некомпетентность простительна, потому что далеки Вы от народа. В смысле, от издательского процесса. Но только в том случае, когда Вы не выдаете эту самую некомпетентность за знание. (Тут ничего личного, только правда жизни) Обычно (не всегда, но для произведений Кинга точно) у рукописи есть сторонний редактор. После того, как он заканчивает работу, с рукописью занимается штатный сотрудник редакции.
цитата Так "Зелёная миля" с 1997 года не переиздавалась?
"Зеленая миля" — одно из самых переиздаваемых произведений. И до появления некоторых псевдоценителей (может, даже и одного) никаких вопросов по сноскам или их отсутствию у читателей не возникало. Можно, конечно, требовать от переводчика, чтобы он заново просматривал и правил то, что переведено двадцатью годами раньше, но едва ли это показатель здравомыслия. А если читатель конкретно формулирует претензию... Почему нет? Вполне можно отправить ее в редакцию. Скорее всего, ошибка, если она таки есть, будет исправлена. Сложности в этом никакой нет. Издательство заботится о подтягивании перевода к оригиналу.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала. Если кто-то едет в машине и поёт "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена, то он поёт именно её. А не перевод. В музыке вообще нет переводов, есть каверы. (cover). И если пер-чик переводит, что "Он ехал на машине и пел "Если б не было тебя"", то это не Джо Дассен. Хотя такой кавер есть. Пруфы. https://www.youtube.com/watch?v=abfQQ1hzN9M — Джо Дассен https://www.youtube.com/watch?v=ycHK2vQ4hZg — кавер с переводом группы "Несчастный случай"
Понимаете, Виктор Анатольевич? У вас герои поют каверы. Перепевки с шоу "Голос", "Одно лицо" или как там такие шоу называются. Прикольно, конечно. Так и представляешь себе Тома Хэнкса, который распевает на русском "Залезай, Джозефина, в мою машину". Но это бред полный.
Не нравится Джо Дассен? Вот другой пример (их море, конечно, но я выбрал лучшее).
https://www.youtube.com/watch?v=x59kS2AOrGM — "No woman no cry" Bob Marley https://www.youtube.com/watch?v=2nUQPhq8-Co — кавер от Boney M (не знаю, зачем его привожу, но пусть будет) https://www.youtube.com/watch?v=F9Y08ZIFeRA — кавер переводной от группы "Чайф" с названием "Родная, не плачь".
Песни не поют в переводе!!!!!!!!!!!!!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер когда Вы не выдаете эту самую некомпетентность за знание.
как я её выдаю, если признаюсь в незнании и прошу рассказать? У нас с вами и русский разный? цитата Gourmand про издательскую правку расскажите.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ameshavkin
философ
|
24 февраля 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин старик говорит угрожающе: "Вы уже на месте!",
Не вижу никакой угрозы. И никакого юмора тоже не вижу.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А если читатель конкретно формулирует претензию... Почему нет? Вполне можно отправить ее в редакцию.
цитата Gourmand Уважаемый Виктор Вебер, я не критикую ваш перевод (от любого года), я только прошу дать мне, как ценителю американский реалий, возможность узнать оригинальное название песни. Хоть сноской внизу страницы, хоть ВКК, хоть вкладышем, прикреплённым к форзацу.
видимо, да, разный русский.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vxga
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Gourmand Тут есть тонкость, которую вы, возможно, не улавливаете. Мы переводим текст на русский, поэтому поют персонажи таки на русском. Лично я считаю, что если в англоязычном тексте упоминается англоязычная песня, то ее название можно и перевести, но сноску с оригинальным лучше тогда дать, потому как — согласен, часто бывает интересно найти и послушать, что же напевает герой. НО, если в англоязычном тексте упоминается тот же Дассен и дается французское название, то лучше оставить, как есть. То же самое с иноязычным вкраплениями: когда латинос в Америке сыплет "хола" и "хихо де пута" — лучше оставить, как есть или получится нарушение авторской воли и атмосферы. В том, что касается песен, есть еще одна тонкостью, с которой разобраться сложнее. Иногда важно для текста, какая именно песня (или какой группы) звучит, а иногда — именно ее название. В первом случае оставить название трека без перевода можно и даже нужно, а во втором — надо перевести. Если персонаж в США шестидесятых слушает Битлз — это одно, а если Мэнсона — совсем другое. Точно так же, если упомянуто, например, что потенциальный преступник слушает "Я стрелял в шерифа", то тут, скорее всего, неважно — оригинал Боба Марли или его кавер-версию.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
24 февраля 2018 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала.
Извиняюсь, а что тогда делать другим? Ведь есть такие читатели, у которых "погружение" в произведение происходит когда в нём нет вкраплений всяких иностранных слов на нерусском языке, повествование рвётся из-за сносок или необходимостью лезть в конец книги... Произведение фантастическое, герои могут петь в нём и "каверы", главное из одной строчки я уже понимаю, что он поёт про Жозефину в машине, а не набор каких-то иностранных слов. + автор штрихами показывает настрой героя, обстоятельства, почему герой поёт именно эту песню (слова), а не другую — картинка повествования остаётся цельной... Отрываться от книги, включать интернет, искать эту песню, слушать её, потом искать перевод, чтобы знать, о чём она — манипуляций не раз больше, нежели прочитал, что Жозефина в машине — и предполагаешь, что герой настроен лирически (или по-другому, исходя из контекста) и почему он запел именно эту песню, — и спокойно читаешь дальше. Имхо.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Мы переводим текст на русский, поэтому поют персонажи таки на русском.
Таки нет. Даже русские персонажи в русских произведениях поют на языке оригинала. Как и везде. Потому что никакого перевода нет в принципе. Есть только каверы разной степени похожести.
цитата vxga например, что потенциальный преступник слушает "Я стрелял в шерифа", то тут, скорее всего, неважно — оригинал Боба Марли или его кавер-версию.
Конечно, надо дать либо сноской перевод, либо (если так важно по сюжету, чтобы читатель ни на секунды не отвлёкся, дать в тексте перевод, а сноской оригинал). vxga , я понимаю, что есть исключительные случаи, что есть тонкости. Но именно как исключения, а не как правило. Ещё раз предлагаю обратиться к переводу Акимовой. Действие ненапряжённое, люди просто собрались вспомнить молодость. Они пьют и поют песни. Сносками указан перевод. чтобы не листать тему, вот ссылка
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 февраля 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga, причем оставить всякие "ола" и "ихо" латиницей, чтоб читатель от некомпетентности переводчика-транслитератора не подпрыгивал.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Ведь есть такие читатели, у которых "погружение" в произведение происходит когда в нём нет вкраплений всяких иностранных слов на нерусском языке, повествование рвётся из-за сносок или необходимостью лезть в конец книги...
Как же вы фильмы смотрите, когда музыка звучит в машине по радио, например? Я бы даже больше сказал "как вы ходите по улицам", но у нас вроде все вывески сделали транслитом кириллицей. Ну не знаю. Надо конкретный вариант смотреть. Если в тексте (как в любой газете) указано оригинальное название и оно вам ни к чему, ну так и пропустите его. Пруф из МК
цитата С 2001 года по решению ЮНЕСКО 16 января отмечается Всемирный день «The Beatles» (World Beatles Day). Дата, конечно, выбрана не случайно. Помимо открытия в 1957 году упомянутого выше клуба, 16 января 1964 года случилось еще одно знаменательное событие в истории «The Beatles»: журнал «Cashbox» присвоил песне «I Want To Hold Your Hand» первое место в американском хит-параде, после того как этот сингл разошелся миллионным тиражом всего за 10 дней. 16 января, в честь этой знаменитой группы, проводятся различные памятные мероприятия и кавер-концерты песен британской четверки, а меломаны всего мира вновь включают песни, полюбившиеся людям всех возрастов, чтобы в очередной раз насладиться творчеством «Битлов».
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vxga
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Действие ненапряжённое, люди просто собрались вспомнить молодость. Они пьют и поют песни. Сносками указан перевод.
Эмм... Во-первых, ваш пример — случай довольно редкий сам по себе, где подряд идет большое количество названий, цитат и т.п. Во-вторых, 28 сносок на таком небольшом отрывке текста — это даже для научной работы был бы эребор. Читатель просто вынуждено спотыкается на каждом шагу, ритм чтения идет ко всем чертям. В третьих: в первом же абзаце этого текста заметно, что важно именно содержание этой песни, а не то, кто ее исполнял и в каком году. Представьте себе, что американец читает текст о России и ему попадается: "И тут мы запели: izgib gitary zeltoy, ya obnimayu nezhno", а примечание бы гласило: Эту песню написал oleg Mitiaev в 1978 году. И что это скажет бедному американцу? Уловит ли он то, что закладывал русский автор, упоминая эту песню? Тем более, что русский автор мог ее упомянуть, подразумевая, как минимум, два разных смысла.
|
|
|
vxga
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "ола" и "ихо" Лучше да, правильно транслитировать многие языки на русский почти невозможно. И — да, в испанском я знаю несколько слов и то приблизительно. :)))
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 февраля 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga, и русский латиницей Вам тоже не надо — смотрю на это дело в Вашем исполнении и хватаюсь за сердце. Уж простите.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
vxga
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 февраля 2018 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Читатель просто вынуждено спотыкается на каждом шагу
не скажите, только тот, кому требуется сноска. Как раз в рассказе понятно, что все сноски относятся к переводу названий. Именно потому, что стоит оригинальное название латиницей. Это то же самое, что и с иностранной речью. Какие-то простые фразы читаешь слёту и в сноски лезть нет смысла.
цитата vxga Во-первых, ваш пример — случай довольно редкий сам по себе, где подряд идет большое количество названий, цитат и т.п.
Да, квинтэссенция. Потому и выбран. и это не просто цитаты, это именно песни. Они их поют.
цитата vxga Представьте себе, что американец читает текст о России и ему попадается: "И тут мы запели: izgib gitary zeltoy, ya obnimayu nezhno", а примечание бы гласило: Эту песню написал oleg Mitiaev в 1978 году. И что это скажет бедному американцу?
Не совсем понял, о чём вы. То есть примечания вообще делать не надо? Я бы поискал как-нибудь на досуге, если будет время, упоминания русских песен в английских текстах, но сейчас нет времени. Но да, они поют русские песни. Не изгиб, но Окуджаву точно поют. По крайней мере одна из моих любимых исполнительниц.
https://www.youtube.com/watch?v=L4xG90XFNpU — Джоан Баез "Soyuz Druzyei" (аранжировка песни Б.Окуджавы "Союз друзей" https://www.youtube.com/watch?v=zXUnKoNSfm0 )
И делают каверы переводные. Пример приводил Duzpazir.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 февраля 2018 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga, ирония иронией, а неправильная передача звуков даже в иронии моветон.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|