Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:41  

цитата Gourmand

Не совсем понял, о чём вы. То есть примечания вообще делать не надо?


Я, скорее, о том, что во-первых, читателю русского текста элементарно неудобно читать текст в котором половина слов — иностранная. Не поверите, но встречаются люди, которые вообще не представляют, как это читать. Во-вторых, примечания тоже надо делать, понимая, что именно нужно растолковать. Иногда важно, кто пел, иногда — о чем. К тому же, не всегда понятно, что именно имел в виду автор, упоминая ту или иную песню.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 12:55  
Вчера ночью у меня под окном молодёжь горланила песни. Мужской праздник, чо!
Как вы думаете, что они пели? Неужели "Вчера" или "День назад"? Нет, они орали "Йестудей, олл май трабл симс со фа-а-а руэй". :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:01  
Ну правильно. Конечно, у переводчика есть более важные дела, чем переводы, за которые ему платят. Еще не хватало в интернет лезть для того, чтобы проверить реалии.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:04  

цитата vxga

К тому же, не всегда понятно, что именно имел в виду автор, упоминая ту или иную песню.

Этого иногда и сам автор не знает. 100% соответствия вы никогда переводом не добьётесь, не будучи того же возраста, пола, веса, места рождения, воспитания и т.д.
Да и нативные читатели не всё понимают. Просто песни — это больше звуки, чем текст. Вы же переводите "шорох листьев", "грохот водопада" — но у каждого свои представления, что это означает. Песни — это музыка в первую очередь (Fur Elise, Pipeline, Wipe-out), на которую наложен вокал. Мелодия. Какие она у кого ассоциации вызывает — никто не скажет.

Я слышал сотни раз, когда люди напевали ту или иную русскую песню, но не вдумывались в смысл слов. Вообще. "Ах, Ксюша-Ксюша, юбочка из плюша". Идут и напевают. Почему? Зачем? что хотел сказать автор? Да ничего.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:06  

цитата vxga

Я, скорее, о том, что во-первых, читателю русского текста элементарно неудобно читать текст в котором половина слов — иностранная. Не поверите, но встречаются люди, которые вообще не представляют, как это читать.

Да, мне "Войну и мир" было трудно читать. Ну что поделать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:10  

цитата Gourmand

ВКак вы думаете, что они пели?"Йестудей, олл май трабл симс со фа-а-а руэй".


Если вы действительно не слышали, как иностранные песни поют на русском — сочувствую, иногда это весело. Пара знаменитых примеров, даже интересно, угадаете ли оригинал:
1. "Венера вышла из воды, Нептун загнал ее туды"
2. "Он — мужик, он лишь мужик"...
Но в целом — я вашу позицию понял. :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:11  
vxga , кстати, если взять ту же "Джозефину". Ведь смысл именно в мелодии. Это весёлая песня. Неважно, о чём. Главное — именно в музыке, именно музыка создаёт бодрое настроение. "Up, up — ту-та-ди-ду".
Он ехал и пел весёлые песенки. Вот и весь смысл. Он совсем не думал про аэропланы или про кучу денег, нет, он просто вспомнил подходящие настроению мелодии.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:13  

цитата Gourmand

Как же вы фильмы смотрите, когда музыка звучит в машине по радио, например?

А как Вы смотрите, скажем, диснеевскую "Красавицу и чудовище"? Вас не смущает, что герои поют по русски?
Это кавер?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:14  

цитата Gourmand

Ведь смысл именно в мелодии.
Вспоминать мне сейчас лень, но поверьте — я могу придумать много примеров, в которых важно будет именно содержание песни. Пример с "Я убил шерифа" уже приводил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:15  

цитата Gourmand

Нет, они орали "Йестудей, олл май трабл симс со фа-а-а руэй".

Пьяная молодёжь? Не верю. Я тоже был молодым и часто нетрезвым, и пели мы "А наш дедушка Ленин...", "Группа крови", "Перемен", "Последняя осень", "Скованные одной цепью..." и много чего ещё, а не ломали язык на английском. Хотя почти все меломанствовали и прекрасно разбирались в западной рок-музыке.
Что касаемо этой темы в целом, то она отчасти полезна — я совершил серъёзный разворот к русскоязычному сектору. Переводное — только самое необходимое, хотя необходимого всё равно много набирается.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:15  

цитата vxga

Если вы действительно не слышали, как иностранные песни поют на русском

Нет, я слышал даже исполнение-кавер какого-то мужского военного хора песен Битлз.
Из знаменитых можно вспомнить ещё "Синий, синий иней". Но это всё каверы.
А, да. Ещё же "Вывел, вывел пятна!". Queen перепели. https://www.youtube.com/watch?v=JiiihyBarOg
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:17  

цитата Senna

Я тоже был молодым и часто нетрезвым, и пели мы


Ну, молодым и нетрезвым я мог и Blind Guardian попеть с Bathory. На особо серьезных пьянках (шопотом) не поверите — даже Morbid Angel. :-D:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:18  

цитата Senna

Что касаемо этой темы в целом, то она отчасти полезна — я совершил серъёзный разворот к русскоязычному сектору. Переводное — только самое необходимое, хотя необходимого всё равно много набирается.

https://www.youtube.com/watch?v=DiLoXVC6Uko
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:22  

цитата vxga

даже Morbid Angel.

Ага, я тоже мог порычать, но только совместно с оригиналом :-)))
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:24  
Gourmand, кстати "Три аккорда" тоже входили в наш ударный застольный пул.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:32  
Кину свои пять копеек смеха ради о том как можно песни переводить:-) https://www.youtube.com/watch?v=lj9RzeioP2A
Не сочтите за флуд. Шутки ради:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:51  

цитата

Это какой-то новый, дополнительный рубеж в поиске оправданий.
как я её выдаю, если признаюсь в незнании и прошу рассказать?

Уважаемый Gourmand!
Вашу верхнюю фразу я воспринимаю именно именно как попытку выдать некомпетентность за знание.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:57  

цитата vxga

я могу придумать много примеров, в которых важно будет именно содержание песни

Конечно, нет одного решения на все случаи. Особенно, если мощный припев с рычащим приказом "Kill, kill, kill 'em all" или какая-нибудь меланхолия про "выхода нет" https://www.youtube.com/watch?v=GNSBctmMI3k . Но чаще песни, музыка — это фон, как стрекотание сверчков, шум дождя. Звук важнее слов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 13:59  
Виктор Вебер , да, понял. Дополнительный — не встречал до этого. Обычно кивают на редакторов и только. Вы же различаете редактора и издателя как отдельных правщиков перевода. Вот и стало интересно, кто помимо редактора в издательстве правит перевод.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 14:46  

цитата Виктор Вебер

    цитата
   Ровно так же В.Вебер в "Зелёной миле" мог указать
   "Come, Josephine, in My Flying Machine" — популярная песня 30-х годов.


Уважаемый Duzpazir!
Так не мог указать. Понятия об этом не имел, а в 1997 г. Интернет был по телефону через модем, и если я туда попадал (наверное, попадал, у меня компьютер с 91-го года), но по более важным делам. А в 2011 конечно, дал бы такую сноску.

   цитата
   "разъяснения" — чистая вкусовщина.


Естественно, вкусовщина. А чего Вы хотите от сноски? Но не моя, заверяю Вас. Кто-то и вполне компетентный, в Сети это сказал. А я что? Что вижу, то и пишу.


Уважаемый Виктор Анатольевич, я к процитированным выше постам отношения не имею:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...816817818819820...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх