Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 23:56  

цитата Андерсон, "Delenda Est"

Van Sarawak nodded, took out a cigarette, and puffed it into lighting.

цитата Гилинский

Ван Саравак кивнул и раскурил сигарету.

цитата Науменко

Ван Саравак кивнул, достал сигарету и щелкнул зажигалкой.
Никого не критикую. Скорее всего, мелкая футуристическая деталь выпущена сознательно. Вопрос: можно ли было в принципе дать её без нудных пояснений, походя, как в авторском тексте, или лучше опустить?


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 00:09  

цитата Касим Сикибб

футуристическая деталь
А какая футуристическая деталь упущена? Всё, вроде, везде на месте.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 00:27  

цитата isaev

Всё, вроде, везде на месте.
Тщательно думал. Ничего не придумал. Отключил логику к чертям. Подумал без логики. Сделал вывод, что футуристические элементы можно найти во фразе лишь в том случае, если перепутать слова lighting и lightning. Ничего другого в голову не пришло.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 08:14  
Касим Сикибб, вот видите, как легко детали упустить, не обратив внимания на глагол: уже двое тут не увидели в одном-то предложении, а переводчику, у которого этих предложений тьма, проще простого не заметить. Думаю, что это упущено случайно и злого умысла у переводчиков не было, хотя без лишних пояснений и в русском языке могло бы пойти. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 09:41  
Касим Сикибб, mischmisch, предлагаю поделиться сакральным знанием, что же всё-таки не так с переводом фразы ;-)
–––
The spice must flow


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 09:43  
Ну он без зажигалки, просто попыхал и она зажглась. Типа самозавязывающихся шнурков в "Назад в будущее".


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 09:52  
penelope, теперь ясно, спасибо!
–––
The spice must flow


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 10:20  
А что именно указывает на «самовозгорающуюся» сигарету? И отсутствие сторонней зажигалки (огня в любом виде)? Не самая обиходная форма (в отличие от to light a cigarette, to light up)?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 10:44  

цитата isaev

А что именно указывает на «самовозгорающуюся» сигарету?

Дословно так написано. Попыхал, и зажглась. Это вообще характерная черта мира Андерсона:

цитата

Brady got out a cigarette. His fingers shook as he brought it to his mouth and puffed it into lighting

цитата

Vandange sat a while, gnawing his thumb, before he opened a box, took out a cigar and puffed it into lighting

цитата

Alak took out a cigarette and puffed it into lighting

цитата

Flandry puffed a cigarette into lighting and blew nervous clouds of smoke

цитата

He sat back, breathing heavily for a while, before he cooled off and proffered cigars. Ganch declined— tobacco did not grow on Dromm— but Wayland puffed his own into lighting with obvious enjoyment

цитата

He puffed the tobacco into lighting, inhaled, streamed smoke till it veiled him, and sighed
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 11:20  
Ну можно же просто указать, что дело в puffed into (вместо puffed on, а также puffed at или puffed of) и всё; я с образовательной целью спрашивал (раз уж на глаза попало), хотел время себе сэкономить.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 11:35  
ЕМНИП у других фантастов тоже сигареты сами в будущем зажигались. Иногда даже невзатяг — помашут рукой — и готово.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 12:32  
Э! Э! Народ, вы чего? Какие нафиг самозавязывающиеся шнурки самозажигающиеся сигареты? У Ван Саравака самые обычные сигареты, просто он сделал несколько коротких и быстрых, но сильных затяжек так, чтобы на кончике сигареты образовалась из углей "звёздочка". Ну нравится Андерсону этот образ — что теперь, очередные штаны Арагорна из зажигалки Ван Саравака делать?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 12:34  
isaev puffed into lighting, не просто into. Ну как beat into submission — каким-то действием (глагол в начале выражения) добиться какого-то состояния (существительное в конце).


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 12:47  

цитата penelope

добиться какого-то состояния
translate into Russian :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 13:04  
Ну уж не знаю, как еще транслейт. С помощью пыханья добиться, чтобы сигарета была зажжена. Возгорания добиться. (во втором примере — с помощью битья добиться, чтобы некто сдался/покорился).


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 13:06  
swealwe я сперва тоже так подумала, но уж больно настойчиво использует странную конструкцию. Чего бы не сказать puffed at his cigarette или вообще lighted, если имеется в виду просто "раскурил".


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 14:12  
Если объяснять в переводе подробно, то получится смешно. Действие описывается с точки зрения ГГ, который стоит рядом, и для него это совершенно нормальная сигарета, других не бывает. В тоже время, читатель должен понять и оценить деталь, просто "раскурил", хоть и тоже не совсем обычно (раскуривать приходится угасшую трубку, а чуть тлеющий "бычок" в кармане не носят), — но не цепляет. Авторское "puffed into" гораздо понятнее. Потому и вопрос, можно ли это сделать в принципе или лучше не заморачиваться.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 14:24  

цитата swealwe

просто он сделал несколько коротких и быстрых, но сильных затяжек так, чтобы на кончике сигареты образовалась из углей "звёздочка".

По контексту ясно, что это не так. "Достал сигарету и...", "взял сигару и..."
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 14:31  
Например, «Ван Саравак кивнул, взял сигарету и запалил её затяжкой». Или чуть более привычнее и ровнее «зажег её затяжкой», «и сделал распаливающую (разжигающую) затяжку».
Как будет ровнее и естественнее читаться.
Я бы остановился на:

цитата

Ван Саравак кивнул, взял сигарету и сделал разжигающую затяжку.
только тоже не уверен в нужной степени экзотичности (как было сказано футуристичности) и нужной степени повседневности.
Переводчик-перфекционист (особенно смакующий детали), наверное, ещё бы продумал сам процесс с точки зрения изобретателя этих сигарет, их рекламщика и рядового потребителя, рассказывающего про новинку друзьям доступным языком :-). В самых разных вариантах.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 14:37  
Кстати, у Андерсона есть и другая формулировка:

"вдохнул, чтобы разжечь"
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...848849850851852...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх