Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 14:41  
ИМХО тут уместно простое русское слово "раскурил" — оно перекрывает все смыслы, в т.ч. самозажигающиеся сигареты.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:01  

цитата swgold

ИМХО тут уместно простое русское слово "раскурил" — оно перекрывает все смыслы, в т.ч. самозажигающиеся сигареты.


Совершенно верно, так как из контекста не ясно на 100%, что сигарета самовозгорается.


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:21  

цитата swgold

простое русское слово "раскурил"
будет пропущено читателем со "ствистом". Ясно будет на 0%.
Безнадёга. Классики перевода решили вопрос правильно ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:25  

цитата penelope

если имеется в виду просто "раскурил".

прикурил. Сигареты не раскуривают, они слишком тонкие для этого.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:27  
А вот этот вариант ничего так.

цитата isaev

«Ван Саравак кивнул, взял сигарету и запалил её затяжкой»
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:34  
Сторонникам прикуривания и раскуривания могу предложить вариант:

цитата

Прикурил от затяжки
не путать затяжку с зажигалкой :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:38  
тогда уж раскурил затяжкОЙ
но получится, что он достал из кармана уже тлеющую сигарету
бесперспективняк, резать не дожидаясь перитонита


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:52  
Вот что происходит, когда писателя начинает заботить ритм, язык, стиль и прочие мерехлюндии. Коллеги-то Андерсона не гнушались длинных фраз: "вынул сигарету и помахал ей в воздухе, пока она не задымилась", а Пол выделывался со своими затяжками.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:07  
У Вэнса (который всю жизнь дружил с соседом Андерсоном) есть целая сцена в «Магнусе Ридольфе», где Ридольф объясняет, что предпочитает самовозгорающиеся сигареты, потому что ему не нужно носить с собой зажигалку, а его оппонент утверждает, что у таких сигарет «не тот вкус». Там все ясно и понятно.

Но в данном случае нет уверенности в том, что речь идет о самовозгорании. В таких случаях полезно и по-русски использовать выражения, дающие свободу воображению. «Раскурил» — самый удачный вариант, допускающий и тот, и другой тип сигареты. «Прикурил» — совсем другое дело, другой смысл, в этом контексте совершенно не годится.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:20  

цитата

«Ван Саравак кивнул, взял сигарету и запалил её затяжкой»

...и закурил, просто сделав вдох.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:26  

цитата Gourmand

...и закурил, просто сделав вдох
проходя мимо пьющих на лестничной площадке
экономия однако


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:30  

цитата chertOFFka

экономия однако

такая задача и стояла, если я правильно понял.

цитата Касим Сикибб

Вопрос: можно ли было в принципе дать её без нудных пояснений, походя, как в авторском тексте, или лучше опустить?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:03  
Примерно: "вдохнул жизнь в сигарету", "вдохнул огонь в сигарету" — курильщикам лучше знать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:15  

цитата urs

курильщикам лучше знать.

urs , да я вот по предложенным вариантам и чувствую, что единственный здесь курильщик. :-D
Надо бросать или переходить на трубку. А то все раскуриваются, а я — нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:15  

цитата urs

курильщикам лучше знать

по-русски это "растянул":-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:19  

цитата vlandry

по-русски это "растянул"

так у героя нормальная сигарета, не отсыревшая. Ничего он там не растягивал и не раскуривал, а лёгким движением губ...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:29  

цитата Gourmand

да я вот по предложенным вариантам и чувствую, что единственный здесь курильщик.

Я тоже курильщик, причем много курю дешевых сигарет, которые "дрова" — их лействительно надо раскуривать, особенно на улице, не то тухнут.
Но все это не значит, что мне есть что сказать по существу дискуссии.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:51  

цитата Gourmand

не отсыревшая

А при чем тут отсыревшая или нет? Сигарету растягивают, когда, например на ветру, огнем прихватило только маленький краешек, а спички закончились и зажигалки нет :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:52  

сообщение модератора

заканчиваем с этим предложением, переходим к следующему
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 12:53  
Господа, помогите подобрать перевод названий двух глав у Толкина — первая глава Хоббита "An Unexpected Party" и первая глава ВК "The Long-expected Party".
Как сохранить параллель в названиях на русском?
Из существующих переводов можно составить пару Незваные гости — Званые гости. Для Хоббита незваные гости подходят, а вот в ВК название главы говорит о пирушке, которую очень ждали хоббиты, а не о гостях, т.е. смысл меняется.
Долгожданный пир? Но неожиданным пиром пришествие гномов в начале Хоббита как-то не назовешь. Как еще можно перевести Party, чтобы оно подходило и для нагрянувших гномов, в том числе и для "покушать", и для вечеринки по поводу дня рождения Бильбо?
–––
Саратов
Страницы: 123...849850851852853...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх