Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 21:06  
Вообще-то я просто шутил. То есть, это был оффтоп. Scusi.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 21:09  

цитата obertone

Если не фарфор, подскажите плиз, с какого издания вы переводили, хочется почитать полный текст оригинала. Нигде не нашла. Спасибо.

Так-с, переводу уже около 10 лет. К сожалению не могу удовлетворить ваше любопытство. Возможно с книги серии Tales of mystery & Supernatural Wordsworth Editions, возможно с гутенберговского файла в сети, а скорее всего с какого-то третьего, забытого мной источника. В моем черновике тех лет эти слова есть. Охотно допускаю, что книга существует как минимум в двух английских редакциях. Абзац этот я точно переводил, значит он был в том моем исходнике. Предупреждая вашу реакцию сообщаю, что не имею обыкновения дописывать за авторов абзацами. Вот сокращать абзацами случалось. Того же Ходжсона
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 23:47  

цитата obertone

подскажите плиз, с какого издания вы переводили, хочется почитать полный текст оригинала.

Вопрос не ко мне, но можно я отвечу?)
У рассказа "Невидимая тварь" выделяют два варианта, выходящие за рамки небольших редакторских правок от издания к изданию: 1912 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/... и 1948 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/.... Более каноничного среди них нет. Хотя чаще предпочитают '48-го года, именно он был в четырёхтомнике Night Shade Books. Точно помню, что сцена ранения дворецкого в нём расписана подробно, по ролям, а не в кратком пересказе на пару абзацев, как в варианте 1912. У нас перевод самой первой версии '12-го года, которая, повторюсь, так же канонична.
Вот как-то так.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 02:11  
Недавно решил перечитать роман "Коллекционер" — и не смог. Показалось, что плох перевод, а может, виновата серая бумага и мельчайший шрифт (у меня только издание 1991 г, а я уже в очочках). В общем, перевод Алексея Михеева у меня не пошел. Остались варианты: Бессмертная и Игоревский. Кто бы посоветовал, какой предпочесть? В подобных случаях я обычно ориентируюсь на то, чей перевод больше переиздавался, но в данном случае это не показатель: насколько я знаю, Бессмертная никому не отдавала исключительные права на публикацию, а значит издавать ее перевод могло несколько издательств одновременно.
Заранее спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 16:20  

цитата Виктор Вебер

Так вот одна очень уважаемая дама, которой в этом вопросе я верю гораздо больше чем себе, однозначно заявила, что глаза слепого — зрелище страшное, и в этом одна ли не самая серьезная причина, по которым слепые ходят в очках (для меня это было откровение). В том числе и потому, что глаза слепых, как я понимаю, смотрят в разные стороны.
Причин слепоты множество, и глаза слепых в зависимости от заболевания выглядят по-разному. Иногда действительно и жутко, и в разные стороны, а по внешнему виду других не сразу поймёшь, что человек слеп. В данном конкретном обсуждаемом случае я полностью солидарен с мнением уважаемого AFeht
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 18:39  
У меня проблема с такой фразой:

цитата

Captain slapped the chart table with the flat of his knife and turned away.

цитата

Капитан шлепнул по прокладочному столу плоской стороной клинка и отвернулся.

Можно ли сказать «плоской стороной клинка»? Потому что по-русски есть термины «голомень» и «фухтель», обозначающие плоскую поверхность клинка ножа между лезвием и обухом, но этими словами почти никогда не пользуются в обиходе, и в фантастическом рассказе они могут быть непонятными и неуместными.

Будет ли понятно и уместно сказать «Капитан шлепнул по прокладочному столу голоменью ножа и отвернулся»? Или никто не поймет?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 18:48  
AFeht
Сорри, что встреваю, но почему бы не сказать "лезвием клинка"? Или просто "шлепнул клинком"? А что такое "прокладочный стол2?
–––
Сказавши "а" не будь б


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 19:09  

цитата AFeht

плоской стороной клинка
«Плашмя» (удар плашмя)?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 19:11  
q=JL]Вопрос не ко мне, но можно я отвечу?)
У рассказа «Невидимая тварь» выделяют два варианта, выходящие за рамки небольших редакторских правок от издания к изданию: 1912 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/... и 1948 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/.... Более каноничного среди них нет. Хотя чаще предпочитают '48-го года, именно он был в четырёхтомнике Night Shade Books. Точно помню, что сцена ранения дворецкого в нём расписана подробно, по ролям, а не в кратком пересказе на пару абзацев, как в варианте 1912. У нас перевод самой первой версии '12-го года, которая, повторюсь, так же канонична.
Вот как-то так.[/q]


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 19:11  

цитата lordalex

Сорри, что встреваю, но почему бы не сказать "лезвием клинка"? Или просто "шлепнул клинком"? А что такое "прокладочный стол2?

«Лезвием» — никак нельзя, лезвие — наточенный, острый края клинка. Противоположный край — обух. Плоская поверхность между ними — голомень. Вырез в клинке (в просторечии «кровоток») — «дол клинка». Я проверял терминологию. Но я сам никогда до сих пор даже не слышал слово «голомень». Сомневаюсь, что его знает кто-нибудь из читателей.

А «прокладочный стол» — это стол для навигационных карт в штурманской рубке. Неужели и это тоже совершенно незнакомый термин? Я его, по меньшей мере, несколько раз слышал, он используется моряками и подводниками.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 19:12  

цитата isaev

«Плашмя» (удар плашмя)?

Скорее всего, так и придется сделать. Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 19:32  

цитата AFeht

«прокладочный стол» — это стол для навигационных карт в штурманской рубке. Неужели и это тоже совершенно незнакомый термин?

Увы, не встречал, хотя всяческой литературы о морских делах прочел немало. Вот термины "навигационный стол", "штурманский стол" встречались.
–––
Сказавши "а" не будь б


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 20:21  

цитата lordalex

Вот термины "навигационный стол", "штурманский стол" встречались.

Я, наверное, поменяю на «штурманский стол». Если это более употребительный термин, так будет лучше.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 20:39  
AFehtЯ думаю, что здесь неудачная фраза самого автора. Прикинем себе действие: как можно вообще ударить по столу плоской стороной лезвия ножа. Не получится: удар всегда будет нанесен не плоскостью. Так что на мой взгляд, можно написать "торцом ножа", которого у ножа нет, и таким образом поквитаться с автором.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 20:48  

цитата urs

Прикинем себе действие: как можно вообще ударить по столу плоской стороной лезвия ножа. Не получится: удар всегда будет нанесен не плоскостью.

??? Как это не получится? Именно что шлепнуть ножом плашмя, как лопаткой. А "торец" у меня лично ассоциируется с обушком, а не с плоской стороной клинка.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 20:55  

цитата urs

неудачная фраза самого автора. Прикинем себе действие: как можно вообще ударить по столу плоской стороной лезвия ножа.


Что еще такое "плоская сторона лезвия ножа"? Это у вас фраза очень неудачная. А ножом по столу можно ударить и обухом, и плашмя, и лезвием.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 21:25  
Лунатица, DedUshka, напоминаю:

цитата AFeht

Captain slapped the chart table with the flat of his knife and turned away.
.То, что потом капитан отвернулся понятно, но как он ударил по столу посредством flat of the knife мне совершенно не ясно... у ножа ведь и рукоять есть, не?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 21:33  

цитата urs

но как он ударил по столу посредством flat of the knife мне совершенно не ясно... у ножа ведь и рукоять есть, не?

Так держа за рукоять как раз и ударил. Не пойму, что вам мешает представить это несложное действие. Может быть вам рисуется удар по середине стола? Тогда — да, неудобно. Шлепок плашмя легче осуществить по краю стола, насколько хватает длины клинка.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 21:50  
По-моему, городите канцелярщину... Шлепнул ножом. Вот и все, т.к. шлепнуть и означает ударить плашмя.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 22:06  

цитата Лунатица

Так держа за рукоять как раз и ударил

А ну да, теперь понятно, представил. :beer: Но все же было бы лучше, если бы автор выразился как-то поточнее. ИМХО.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...904905906907908...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх