Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 11:46  

цитата Иммобилус

Были вовлечены в эти события?

Возможно. И даже вполне вероятно. Но не обязательно.
Разница между concerned with и concerned about в степени заинтересованности темой.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 13:33  
Русский глагол «интересоваться» может иметь такое же растяжимое значение, в зависимости от контекста, как английское выражение «to be concerned»: «они были заинтересованы событиями», «их стали интересовать события», «они уже не были безразличны к событиям» — все это может означать некоторую степень вовлеченности.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 13:42  
Мне нужен художественный перевод всего абзаца. Пока получается как-то так:

цитата

At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kingdom awakened among them a more widespread interest in their own history; and many of their traditions, up to that time still mainly oral, were collected and written down. The greater families were also concerned with events in the Kingdom at large, and many of their members studied its ancient histories and legends. By the end of the first century of the Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries that contained many historical books and records.


цитата

Роль, сыгранная хоббитами в великих событиях конца Третьей эпохи, завершившихся вхождением Шира в состав Воссоединенного королевства, пробудила в них всеобщий интерес к собственной истории, в результате чего многие их устные прежде предания были собраны и записаны. Дела всего королевства тоже не остались без внимания, в крупных семействах принялись изучать его древние сказания и легенды. К исходу первого столетия Четвертой эпохи в Шире насчитывалось уже несколько библиотек, битком набитых историческими трудами и летописями.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 14:11  

цитата ArchieG

Пока получается как-то так:

Я написал бы чуть проще: «Роль, которую хоббиты сыграли...» («роль, сыгранная» мне почем-то не нравится, но это вкусовая придирка); я написал бы «влиятельные семейства», а не «крупные» — на мой взгляд, по смыслу «greater families» здесь имеет такое значение; и я перевел бы ближе к тексту «содержавших множество исторических трудов и летописей» — не вижу у автора «битком набитых».


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 14:32  
AFeht принято. Кроме одного — greater families. Тут я не уверен. Мне кажется что перевод "влиятельные" не вносит дополнительного смысла — как их влиятельность относится к тому, что они стали изучать? А другие, тоже большие семьи, но не такие влиятельные, выходит не изучали почему-то. А вот если имеется в виду размер семьи, то возможно в больших семьях банально было кому этим заняться, а малым просто не до изысканий — повседневные заботы, огород и все такое.
К тому же ранее упоминается, что некоторые кланы хоббитов жили целой толпой под одной крышей. Greater применительно к их семьям мне кажется все же указывает на размер, может быть значительность.
Хотя столько вожусь уже с этим абзацем, что может глаз замылился, тормозить начинаю:-)))
В любом случае спасибо:beer:
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 14:47  

цитата ArchieG

А вот если имеется в виду размер семьи, то возможно в больших семьях банально было кому этим заняться, а малым просто не до изысканий — повседневные заботы, огород и все такое.

Если не изменяет память, имеются в виду самые родовитые семьи Шира, вроде Туков.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 14:55  

цитата Иммобилус

родовитые

Удачный перевод!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 18:00  

цитата ArchieG

А вот если имеется в виду размер семьи

Нет. Однозначно нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 18:19  

цитата AFeht

Удачный перевод!
Присоединяюсь к Вашей оценке.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:11  
Господа (и дамы)! Хотелось бы спросить как вы относитесь к слову "cop", который у нас переводится аналогичным "коп". Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее. А вы как считаете?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:17  
urs, сразу вспоминаются мокроступы...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:22  

цитата mischmisch

urs, сразу вспоминаются мокроступы...

А если подумать? ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:25  

цитата urs

А если подумать?

Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище? ???:-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:32  

цитата mischmisch

Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище?

Вижу, думается плохо.%-\ Внимательнее думай, Моня (с)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:35  

цитата urs

Хотелось бы спросить как вы относитесь к слову "cop", который у нас переводится аналогичным "коп". Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее. А вы как считаете?

Коннотации не те. В романе в стиле стимпанк еще худо-бедно прокатит, а в других случаях разве что как ирония. "Городовой бляха номер два нуля..."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:38  

цитата urs

Вижу, думается плохо. Внимательнее думай, Моня (с)
       –––

Можете лечь поспать — и думаться Вам будет лучше. Вы спросили об отношении, я Вам его выразила, захватив историю, начиная с Шишкова. Вы точно хотите глубже? ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:43  

цитата mischmisch

Можете лечь поспать

Ну, раз вы рекомендуете — непременно! :beer: Ложусь! Спокойной ночи! :-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:46  

цитата urs

Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее

Робобляха:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:49  

цитата ameshavkin

Робобляха

Ну, во всяком случае в прямой речи...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 21:24  

цитата urs

Хотелось бы спросить как вы относитесь к слову "cop", который у нас переводится аналогичным "коп".

Очень зависит от контекста, в том числе от того, прямая это речь или нет, кто говорит, как относится к полиции автор или персонаж. Где просто «полицейский» или «полисмен», в уголовном контексте «легавый», в Англии «констебль», в других случаях может быть «пристав» или даже «шпик», в зависимости от функции. Мне бы не понравилось, если бы в русском тексте я увидел «копа», хотя в строго современных американских условиях, в прямой речи, наверное, сойдет. «Бляха» — на мой взгляд, не годится (по нескольким причинам — в частности, слишком неблагозвучно).
Страницы: 123...906907908909910...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх