Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 21:36  
AFeht, сколько я помню, неблагозвучность с копом соединена. Впрочем наверно годится только в прямой речи не слишком культурных персонажей.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:01  
В Америке полицейских называют копами. В России никто никого не называет бляхами уж лет сто.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:03  
penelope согласен, выглядит как веберовский (чиф)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:18  

цитата urs

AFeht, сколько я помню, неблагозвучность с копом соединена.

Тогда уж "полицай".
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:25  

цитата bobchik.ghost

Тогда уж "полицай".

Нет, это отсылает прямиком к реалиям Великой отечественной войны и оккупации.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:32  
s-nova
Ну это ассоциации у читателя могут возникнуть (и то, у современного поколения — вряд ли), но в диалогах персонажей с негативным оттенком, почему бы и нет. Как впрочем и сейчас его также употребляют для "удобства", вместо "мусоров", "ментов" и т.п.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:37  

цитата urs

неблагозвучность с копом соединена

Некоторая едва заметная пренебрежительность в слове «cop» еще присутствует, но это уже настолько общеупотребительное слово, что «policeman» в Америке уже почти никогда в обиходной речи не слышится. Хотя собирательное для полиции, «police», используется повсеместно. К самому полицейскому обычно обращаются «officer».


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 07:39  

цитата penelope

В России никто никого не называет бляхами уж лет сто.
Совершенно верно. Процентов 90 читателей, особенно молодых, да и среднего возраста тоже, просто не поймут, о чём речь.

цитата bobchik.ghost

Тогда уж "полицай".
В разговорной речи употребляется довольно часто, особенно малообразованными гражданами, однако негативные коннотации здесь куда сильнее, чем у почти нейтрального "cop" (см. выше пост AFeht на эту тему). В принципе подобный перевод возможен, но требует очень большой аккуратности и осторожности в отношении контекста (только при резко отрицательном отношении говорящего к правоохранителям).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 07:47  

цитата urs

Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее. А вы как считаете?

А мне на ум приходит только продолжение из "мухи". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 08:26  

цитата Иммобилус

мне на ум приходит только продолжение из "мухи

Ну, насколько я поняла, уважаемый urs как раз сразу и пытался хвастаться каламбуром не самого высокого пошиба. ;-) Поэтому я и попыталась увести его на рельсы исторической лингвистики. Но по сравнению с мухой это, кажется, вышло сложновато, раз "подумать" пришлось.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 10:18  

цитата Иммобилус

А мне на ум приходит только продолжение из "мухи".

цитата mischmisch

Ну, насколько я поняла, уважаемый urs как раз сразу и пытался хвастаться каламбуром не самого высокого пошиба.

Увы, дамы, вы как обычно ошиблись. С "копом" по долгу службы приходится сталкиваться достаточно часто всем переводчикам, работающим с детективами. Cop, copper — это как раз медяшка, медный лоб, если вспомнить Ходжу (который здесь, если что, вообще не причем). Причем медяшка в пренебрежительном и ругательном плане. Так что коп=бляха, это и есть как раз любимый здесь многими точный — и образный! — перевод. Впрочем, коп за прошедшие десятилетия уже въелся в отечественную бумагу. Так что мне было интересно узнать мнение коллег о таком словоупотреблении. Вердикт: допустимо, но в очень ограниченном контексте. С чем я полностью согласен.
Теперь о том, как "уважаемый urs... пытался хвастаться каламбуром". Ну, знаете ли... Вы еще напишите, что лично видели, как этот urs выписывал сакраментальную надпись на сарае, в котором хранятся дрова! :-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 10:23  
mischmisch urs

сообщение модератора

личные выпады в личке, пожалуйста
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 10:26  

цитата urs

Причем медяшка в пренебрежительном и ругательном плане.

Вот в нескольких фильмах где есть действие в полицейском участке, видел у них там на стенке объявлений типа листовки или плакатика, на котором нарисована полицейская фуражка и надпись под ней большая "СОР", ну и вроде мелкий текст, которого не рассмотреть. Возможно это аббревиатура какая-то?
Почему и запомнилось, что в нескольких (не связанных между собой) фильмах (минимум в двух) попадалась эта листовка.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 10:37  
Я тут ни при чём, я цитирую Вики

цитата

A common nickname for a police officer is cop. The term copper is originally used in Britain to mean "someone who captures". (In British English the term Cop is recorded (Shorter Oxford Dictionary) in the sense of 'To Capture' from 1704, derived from the Latin 'Capere' via the Old French 'Caper'.)[6] The common myth is that it's a term referring to the police officer's buttons which are made of copper.

(Перевод: коп — это не бляха, а тот, кто хватает, бляха — это миф)
Отсюда https://en.wikipedia.org/wiki/Police_offi...

Про COPS в Вики две статьи подходящие:
Community Oriented Policing Services и Community policing
Не знаю, что там на листовках в фильмах было, но думаю, ноги где-то отсюда.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 10:45  
bobchik.ghost, Gourmand, господа, спасибо, считаю вопрос исчерпанным.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 11:24  

цитата urs

Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее.

цитата urs

Увы, дамы, вы как обычно ошиблись.

Очень любопытно. Мне всегда казалось, что учет всех значений слова — это показатель профессионализма в переводе. Мы с Иммобилус, следуя Вашим указаниям, всё учли. Вы в качестве контраргумента привели только одно значение. Не могли бы Вы тогда пояснить, что значило "во всех значениях слова" в Вашем первом сообщении? Во всех, то бишь в одном, как-то не стыкуется. Или Вы брали в качестве второго значения просто метонимию для обозначения профессии?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 12:18  

цитата mischmisch

Мы с Иммобилус, следуя Вашим указаниям, всё учли

Это правильно. Однако мой пост не являлся ни вбросом, ни предложением затеять очередную глубокомысленную дискуссию. Речь шла о словоупотреблении. Простите если коряво выразился. Ответ на интересующий меня вопрос получен. Для вас: на мой взгляд слово имеет два аспекта: медная бляха/жетон/значок полисмена/шерифа и неуважительное/пренебрежительное отношение к нему, полисмену/шерифу.
Вопросом перевода это слова интересовался лет десять назад, и с тех пор в мозгах моих отложилась такая вот складочка, а подробностей уже не помню: где, как и почему. Если вы можете доказать, что все наоборот, и я ошибаюсь, буду только рад этому. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 12:39  
urs, ясно. Спасибо за ответ. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 18:22  

цитата

выглядит как веберовский (чиф)

Для особо разбирающихся в иерархии американской полиции. ИНформация к размышлению.
В Uncorrected Proof "Спящих красавиц" семейства Кингов одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross. Конечно, если у нас знатоки, которые полагают, что переводить должно "Шериф Лайла Норкросс". И я даже поименно знаю таких высококлассных специалистов по переводу.
Но в самой книге мы имеем Sheriff Lila Norcross. Полагаю, наши знатоки скажут, что никакой разницы нет, тот же шериф. А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать. Если у них по каким-то причинам два термина, значит, чем-то они отличаются, и русский язык позволяет это различие учесть. Собственно, поэтому одни переводят книги, а другие рассуждают о качестве переводов на Фантлабе:-))).


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 18:27  
Ясно.. очередной простигосподи "чиф" вместо "шефа"...
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...907908909910911...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх