Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 09:47  

цитата urs

В английском тексте свои тараканы, в русском свои


Главное, чтобы потом не возникали "Хранители", "Две твердыни", "летучие мертвяки" и прочие "Боромир улыбнулся". Но в целом вы правы.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 10:53  
Если речь о названии, то "Две твердыни" (Two Towers), по-моему, очень здорово. Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 10:56  

цитата Ursin

Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.

Пара Башен
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 10:57  
Да, о стиле тоже не стоит забывать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 11:00  

цитата Ursin

Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.


А еще он не учел, что в оригинале речь все же не о твердынях, а именно о башнях, а так же то, что составитель словаря английского языка, вероятно, знал, как по-английски будет "твердыня" — и если бы хотел написать именно это, то сумел бы найти нужное слово.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 11:23  

цитата vxga

цитата Ursin

Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных.


А еще он не учел, что в оригинале речь все же не о твердынях, а именно о башнях, а так же то, что составитель словаря английского языка, вероятно, знал, как по-английски будет "твердыня" — и если бы хотел написать именно это, то сумел бы найти нужное слово.


https://www.merriam-webster.com/dictionar...

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Two_Tow...
In letters to Rayner Unwin Tolkien considered naming the two as Orthanc and Barad-dûr, Minas Tirith and Barad-dûr, or Orthanc and the Tower of Cirith Ungol.[3][4] However, a month later he wrote a note published at the end of The Fellowship of the Ring and later drew a cover illustration, both of which identified the pair as Minas Morgul and Orthanc.

Закройте школьный словарик и сходите по ссылкам.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 11:47  
Ну ок, откуда мне еще о Толкине узнать, как не из википедии. А теперь — внимание на ту самую обложку из вашей цитаты: образцовые твердыни из школьного словарика, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 12:20  
SupeR_StaR vxga

сообщение модератора

спокойнее
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 13:40  

цитата vxga

А теперь — внимание на ту самую обложку из вашей цитаты: образцовые твердыни из школьного словарика, да.

когда рисуют любую крепость, прежде всего рисуют башню, она лицо крепости, но крепость не равна башне
всё дело в семантических полях, слыхали? они не совпадают в разных языках, удивительно, да?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 14:00  
На такие заявления могу только улыбаться вместе с Боромиром.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 15:06  

цитата urs

Причем здесь умнее?.. В английском тексте свои тараканы, в русском свои, задача переводчика как раз в том и заключается, чтобы как-то согласовать их друг с другом. И зачастую этого нельзя сделать, не покусившись на священный авторский текст.

Совершенно верно. Если посадить нескольких людей рисовать один и тот же пейзаж с натуры, у всех получится по-разному, в том числе у тех, кто умеет хорошо рисовать. А потом все уже зависит от покупателя (читателя) — плохо нарисованные пейзажи никто не купит, а из тех, что нарисованы неплохо, каждый покупатель выберет по своему вкусу тот, который ему больше всех нравится. «Фотографический» перевод невозможен. И хорошо рисовать может научиться только тот, у кого есть к этому врожденные способности.

Я, например, рисовать никогда не возьмусь. Мне хватило одного раза, когда я попытался нарисовать собаку, а мне сказали: «Какая смешная корова!»


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 20:51  
Как пишется согласно нормам в амер. английском и британском A.M. и P.M.? Бывало встречал в рамках одного произведения разное написание — AM, a.m., A.M. Это допускается? Или редакторы просмотрели?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 23:08  

цитата ArchieG

Как пишется согласно нормам в амер. английском и британском A.M. и P.M.?

Иногда прописными буквами («AM, PM»), иногда строчными «am, pm», но обычно без точек. Бывает и с точками, строгих ограничений нет.
Переводится по-русски в зависимости от контекста («утра», «пополудни», «дня», «вечера», «ночи») — или в 24-часовом формате, что удобнее всего в расписаниях. 12 am — полночь. 12 pm — полдень.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2018 г. 06:53  
В Нетфликсовском стайл гайде — 9:30 a.m.


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2018 г. 17:07  
I said it would be more convenient for me to go home and go to bed, since it was after dark, and he could go sit on a trylon

Что это за последнее слово? Может опечатка?
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2018 г. 17:14  
https://en.wikipedia.org/wiki/Trylon_and_...
Есть такая статейка в Википедии
В ней сказано:
The name "Trylon" was coined from the phrase "triangular pylon".
Некий "треугольный пилон"
http://www.1939nyworldsfair.com/Pondering...
А это весьма занятная статья про сей монумент...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 15:35  
Как понять последний выделенный кусок:

Deals with the devil, all right, Larry thought, shuffling his papers. When you deal with him, notes come due in brimstone.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 16:41  
ArchieG Не зная контекста, предположительно: "счета оплачиваются серой" или "Его письма пахнут серой" — если он роется в бумагах, пытаясь найти нужную.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 16:59  
Galka notes не могут быть банкнотами, деньгами в данном случае?
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 17:40  

цитата ArchieG

notes не могут быть банкнотами, деньгами в данном случае?

Notes в данном случае — вексели. Promissory notes по-английски. Вспоминаем "Венецианского купца": "Плати по векселю; ни слова больше…"
Вот и получается, что когда подойдёт срок оплаты, то ждёт нашего Ларри из Салемс-Лот полный жупел... то бишь, brimstone... :)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.
Страницы: 123...911912913914915...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх