Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 11:09  

цитата vxga

Поклонники сериала с Камбербэтчем рассказывали, что авторов сериала очень насмешило привычное русскому уху "Ватсон"

Пусть их смеются. Я, лично, плачу, когда обнаруживаю в тексте какую-нибудь Мэрайю (в смысле Марию). У русского языка свои традиции. Так что долой Уотсонов... Уо в начале слова не наш стиль. Да здравствуют Ватсоны!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 11:33  

цитата mischmisch

Мы же не знаем, что это за пьеса. Если, к примеру, постмодернизм со ссылками на эпоху Холмса (тоже забавно, кстати, что он в современном варианте не "офонетился" до Хоумза ), то, ради эгрегоров, ссылаетесь на классическую традицию перевода — и идут все в сад.


Но тогда ссылки будут на героя советской экранизации "Ватсона", а не на героя Конан Дойля и английской традиции (в том чилсе и экранизаци) у которого фамилия все-таки "Уотсон".
Со ссылками можно заиграться и к чему читателю будет отсылка — к Виталию Соломину (он "Ватсон"), или все-таки к Уотсону?

Кстати об отсылках — доктор, онколог, Дж. Уилсон, а не Вилсон ;-)
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 11:42  

цитата mischmisch

Если, к примеру, постмодернизм со ссылками на эпоху Холмса (тоже забавно, кстати, что он в современном варианте не "офонетился" до Хоумза :-))))

У Макса Немцова в переводах Керуака — офонетился. Как и куча других привычных русскому уху имён и названий. Но (имхо) слава богу, что пока только у него.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 11:50  
Наследный принц, а вот Вы лично, представляя себе Уотсона, никогда Соломина не представляли? К тому же в книжных переводах Ватсон на полстолетия старше Уотсона. И все-таки как насчет Холмса, "перевранного" фонетически гораздо краше? Нам ли после такого по поводу Ватсонов с Шекспирами негодовать...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 11:58  
Jinnai, а Керуак ему не Керуэк? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 12:03  

цитата mischmisch

а вот Вы лично, представляя себе Уотсона, никогда Соломина не представляли?


Когда-то представлял. Я советский сериал раньше посмотрел, чем прочитал Дойля. Но давно читаю на английском иуже не представляю. Даже образ Мартина Фримена не представляю.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 12:09  

цитата mischmisch

в книжных переводах Ватсон на полстолетия старше Уотсона.

Я тут ради интереса пошерстил разные издания книжек про Шерлока Холмса и вообще не нашел фамилии Ватсон %-\ Только Уотсон. Как так?
P.S. Смотрел издания Библиотеки приключений 1956 и 1981, Детлитовской рамки 1983 и 1991, библиотека ж. "Огонек" 1966, изд-ва "Слог" 1993 г.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 12:24  
Siroga, я Википедию процитировала про книги до Чуковского. Мне это дело так глубоко фиолетово, что иные доказательства, поднимая архивы, я искать не собираюсь. У Вас все после Чуковского.

Да и вообще. Я фонетику когда-то преподавала и точно знаю, что английское w это не "у" и в ошибках студентов звучит русским "в", а нормальный звук "о" там только один — второй редуцируется. Так что мой вариант фамилии это Вотсн. Надеюсь, понятно, что я шутить изволю?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 12:36  
Продолжил изыскания на неназываемых ресурсах. Таки есть Ватсон! Во-первых, в дореволюционных переводах (18хх годы) и, во-вторых, как результат работы переводчицы И.Г.Гуровой. У Вадима Штенгеля вообще забавно: в маленьком рассказе один раз Уотсон, второй раз — Ватсон.
Думаю, до- и околореволюциооные издания в расчет можно не брать, там транслитерация вообще зачастую шла как с немецкого (Ватсон из этой оперы). Почему так перевела Гурова, сказать не могу, переводчица вроде опытная. Но ведь и Н.К.Чуковский не лаптем шит, а писал Уотсон (равно как и Емельянникова, Санников, Лившиц, Любимова, Войтинская, Гвоздарева, Кудрявицкий etc)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 12:38  

цитата mischmisch

Мне это дело так глубоко фиолетово

Понял. Извините.

цитата mischmisch

У Вас все после Чуковского.

Волжина точно до Чуковского (по вики, а вики точно врет) и у нее уже Уотсон. Вроде, и у Войтинской тоже, но текста именно 194х я не нашел, только более поздние издания.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 13:03  

цитата urs

Уо в начале слова не наш стиль.


Конечно. Ватергейтский скандал, Энди Вархол, Роджер Ватерс, Мэри Валстонкрафт, Люк Скайвакер — вот наш стиль :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 13:12  
Siroga, мопед не мой... Однако от этого меня противостояние Уотсон-Ватсон волновать опять же не начнет, так как в переводах столько и без этих мелочей чудес чудесатых встречается, что это, как по мне, вообще не вопрос. Однако спасибо за Вашу дотошность. Вот такое достойно уважения. :beer:
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 14:09  

цитата urs

Я, лично, плачу, когда обнаруживаю в тексте какую-нибудь Мэрайю (в смысле Марию)
Не самый удачный пример, по моему мнению, поскольку и в английском данное имя даже при одинаковом написании (а оно не всегда одинаково) может произносится по-разному (в смысле, и так, и эдак). Что же до самой дискуссии, то всё зависит от привычки читателя. Как правило, людям старшего поколения "доктор Ватсон" привычнее (напомню, кстати, что популярная в конце прошлого века группа называлась именно так, что ни у кого не вызывало вопросов или отторжения). Более молодым привычнее Уотсон, что в свете общей тенденции но передачу иноязычных имён и названий близко к оригиналу вполне естественно. В силу не менее естественных причин именно это написание через определённое время должно стать привычным. Примеров тому тьма: никто сейчас и не вспоминает, что в 60-е название государства Peru произносилось с ударением на первом слоге, а известный политик того времени, премьер-министр Великобритании Harold Wilson давно уже из Вильсона стал Уилсоном (выше уже приводился удачный пример с этой фамилией, так что прошу прощения за плагиат). Город Hall давно уже Халл, а не Гулль прежних времён. Как не ломай копья, а то, чему суждено измениться, изменится.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 14:27  

цитата duzpazir

напомню, кстати, что популярная в конце прошлого века группа называлась именно так, что ни у кого не вызывало вопросов или отторжения). Более молодым привычнее Уотсон

Название группы не вызвало эмоций, потому что появилось после советской экранизации, где Соломин — Ватсон. И еще в том названии чувствовался юмористический оттенок.
Мне лично, начавшей знакомство с чтения советского "черного" восьмитомника, долго резал слух Ватсон из фильма. Почему создатели выбрали такое произношение, не знаю. Возможно, потому что были из поколения, которое сначало знакомилось с немецким и французским языком, а мы — уже начинали с английского.

цитата duzpazir

а то, чему суждено измениться, изменится.

Самое забавное, что одни и те же варианты могут меняться местами по нескольку раз. :-)


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 14:46  

цитата duzpazir

никто сейчас и не вспоминает, что в 60-е название государства Peru произносилось с ударением на первом слоге, а известный политик того времени, премьер-министр Великобритании Harold Wilson давно уже из Вильсона стал Уилсоном (выше уже приводился удачный пример с этой фамилией, так что прошу прощения за плагиат). Город Hall давно уже Халл, а не Гулль прежних времён. Как не ломай копья, а то, чему суждено измениться, изменится.

При этом ПанамА до сих пор ПанАма, а Гудзон по-прежнему Гудзон... (миссис Гудзон? :-))) ). Зато Дубаи потихоньку превратился в Дубай, Таиланд тоже уверенно движется в сторону Тайланда, а израилитяне стали израильтянами.
А с французскими именами собственными сейчас вообще нездоровая тенденция — Мартены, Папены и Люпены становятся Мартанами, Папанами и Люпанами, хотя это ни разу не правильно.
В общем, неблагодарное это дело, пытаться чужое произношение под свой язык подгонять. Я бы даже сказал, гиблое.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 14:47  

цитата Наследный принц

Но тогда ссылки будут на героя советской экранизации "Ватсона", а не на героя Конан Дойля и английской традиции (в том чилсе и экранизаци) у которого фамилия все-таки "Уотсон".


Если уж на то пошло, то, строго говоря, он не Ватсон и не Уотсон. Там другой звук, аналога которому нет в нашем языке. Так что всё на откуп переводчика + традиции.

И, как уже говорила mishmish, Ватсон гораздо ближе к реальному произношению.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 14:59  
Думал что всё уже обсудили ещё в 2014 году.
А вот, снова то-же самое обсуждение, с теми-же самыми участниками.

цитата

Виктор Вебер
№3101   Отправлено 5 мая 2014 г. 18:30
Уважаемые коллеги!
Думаю, все знают, что ныне помощника Шерлока Холмса переводят, как Уотсон.
Но речь о книге, с Шерлоком не связанной.
Разве что героя иногда называют Шерлок Холмс (потому что детектив). И у него есть помощник, которого, само собой, автор называет Watson.
И мне представляется, что его надо перевести как Ватсон. ИМХО, разумеется, но напечатанного в книге Уотсона мы все равно воспринимаем Ватсоном.
А поскольку книга совсем о другом, надо пойти читателю навстречу.
https://fantlab.ru/forum/forum1page8/topi...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 15:11  
heleknar, обижаете, я там не Уотсона ;-) обсуждала ( угу, одной репликой), а его литературного батюшку, с именем которого тоже не все элементарно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 16:04  

цитата

Но речь о книге, с Шерлоком не связанной.

Согласен, обижаете. Книгу с пьесой никак путать нельзя. Как и ужа и ежа. Две большие разницы.
Но та пьеса — вчерашний день, а сегодня речь уже о другой. Называется "Аngler in the lake of darkness". Собственно, я для себя название так и перевел "Рыбак на озере тьмы". По мне хорошее, атмосферное название. Пьеса о Льве Николаевиче. А сегодня добрался до пьесы. Так название — часть цитаты из Шекспира, которая проходит эпиграфом. Внизу переводы. Первый — Михаила Кузмина (не знал, что он еще и переводчик), два последних — вроде бы 21 века (ИМХО, лучше бы не переводили). Но и остальные такие фантазеры.
С Кузминым мы в принципе совпали (по-моему, как и с автором)
Frateretto calls me, and tells me Nero is an angler in
the lake of darkness. Pray, innocent, and beware the
foul fiend.
—Edgar in King Lear, III, vi.
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон — рыбак на озере мрака.
Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Фратеретто* зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере.
Молись, глупенький, и берегись злого духа.
Бесы зовут меня: хотят удить рыбу в черном озере. (Шуту.) Помолись, дурачок, да берегись злого духа.
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон рыбачит в аду на тихом омуте. Молись, дурень, остерегайся чертей.
Фратеретто возвращается. Говорит, что Нерон удит рыбку в чертовом пруду. Молись, глупышка, не ленись, от злого духа открестись!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 20:03  

цитата SupeR_StaR

И, как уже говорила  mishmish, Ватсон гораздо ближе к реальному произношению.

К американскому, да, может быть. Но Конан Дойл — британский автор.
Англичане же говорят почти один в один "Уотсон"
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...923924925926927...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх