Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 20:41  
А мне помнится преподаватель говорила через "з" "тАбула рАза". Хотя может память подводит.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 20:48  
О, мы с вами одновременно полезли на Форво. В западных языках латинское произношение подтягивается к их привычному, в каждом языке свои нюансы — алфавит один, сочетания букв невольно язык произносит как удобнее. А в русском с нашей кириллицей фонетика выходит более буквальной.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 20:49  

цитата Хосинский Цзунду

А мне помнится преподаватель говорила через "з" "тАбула рАза". Хотя может память подводит.

А может тут возможны варианты — кто в чьей интерпретации слышал. От фонетики классической латыни ведь ничего не сохранилось. Хорошо бы здесь промелькнул человек, работавший с латынью.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 22:07  

цитата Глузд

А у меня вот такая идея —
— Давайте вернемся к концу двадцатого века и присмотримся к событиям, происшедшим с тех пор. Но постарайтесь быть внимательным и не прерывать меня вопросами.
Как вариант "...постарайтесь очистить разум и не прерывать меня вопросами."

Джаспер Ффорде в "Кладезе погибших сюжетов..." придал tabula rasa сущность, переводили как генеративный колледж Святого Табулараса / St. Tabularasa’s Generic College :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 22:21  
Произносится и как Раса и Раза: https://www.dictionary.com/browse/tabula-...

Но да, в современном тексте должно быть без перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 22:43  
C между гласными в латыни читается как "З". Всегда. Ваза, роза, филоЗофия.
"Табула раса" — устоявшееся неправильное произношение.

цитата

Подскажите пожалуйста, какой перевод будет у этого понятия — tabula ras?

Никакой.
Переводить эту идиому — грубейшая языковая ошибка.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 23:28  

цитата Грешник

C между гласными в латыни читается как "З". Всегда. Ваза, роза, филоЗофия.

В латыни XVII века да. В латыни V века нет. В классической латыни всегда и только "С". Васа, роса, философия.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 23:49  

цитата

В латыни XVII века да. В латыни V века нет. В классической латыни всегда и только "С". Васа, роса, философия.

Откуда данные? Я допускаю, что так, но меня учили совершенно иначе, что "з" — именно классическое произношение
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 01:24  

цитата Грешник

Откуда данные? Я допускаю, что так, но меня учили совершенно иначе, что "з" — именно классическое произношение

Вторая попавшаяся ссылка:
http://linguaeterna.com/ru/enchir/pronunt...
У меня источники итальянские, в них восстановленное классическое произношение — как в этой ссылке.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 02:20  

цитата Грешник

Откуда данные?

Это всего лишь общеизвестный и общепризнанный факт. Есть в любом учебнике латыни. Например,
И. М. Тронский. Историческая грамматика латинского языка:
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 03:07  
У Вознесенского в "Авось" табула эта самая рифмуется с "расой" (ну и заодно аллитерируется с "расселю"):

цитата

Земли новые — tabula rasa.
Расселю там новую расу -

И пелось на хлебниковском альбоме так же, через "с". Но я, собственно, вообще не про фонетику, а про то, что переводить это выражение, конечно же, необязательно. ("Необязательно" при этом не значит "нельзя" или "не следует", это много от чего зависит и парой абзацев уж точно не определяется.)


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 05:43  

цитата Глузд

Но постарайтесь быть tabula rasa и не прерывать меня вопросами.

В данном случае я перевел бы по смыслу: «Но постарайтесь забыть о предрассуждениях и не прерывать меня вопросами».


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 09:22  

цитата AFeht

о предрассуждениях

о предрассудках. И вообще не совсем удачное слово. Но идея правильная — раз такое (удивительное для меня) число читаюших людей не знает, что такое табула раса, и сомневается, как ее произносить — то можно просто выразить эту мысль полностью по-русски: "забудьте все, что вы знаете о предмете, заткнитесь и слушайте".


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 09:59  

цитата penelope

о предрассудках. И вообще не совсем удачное слово.

Как раз «предрассуждения» в данном случае. Хорошее слово, пушкинское. Предрассудки — не совсем то и не в стиле контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 10:04  
Стесняюсь спросить, а в какое время происходит принесенный выше разговор — не в эпоху ли Пушкина? :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 10:09  
Если у персонажа в речи есть латинское крылатое выражение, тем более — такое известное, на уровне rara avis, de gustibus и timeo Danaos, его и надо оставлять латинским крылатым выражением. Иначе переводчик оглупит и персонажа, и автора.

Перевод я бы сделал в сноске — но сильно сомневаюсь, что она нужна; давайте еще на "шерше ля фам" сноску делать.

Вообще, вот эта тенденция переводить автора под себя — или под воображаемого читателя, то есть опять же под себя, под свои, э-э-э, предрассуждения — это кромешный ужас. Книги переводятся для того, чтобы расширить горизонты, а не с целью показать, какие пушкинские слова переводчик знает и какой он молодец.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 10:30  

цитата angels_chinese

Вообще, вот эта тенденция переводить автора под себя — или под воображаемого читателя, то есть опять же под себя, под свои, э-э-э, предрассуждения — это кромешный ужас. Книги переводятся для того, чтобы расширить горизонты, а не с целью показать, какие пушкинские слова переводчик знает и какой он молодец.


Прежде всего, «предрассуждение» — вполне обычное, общеизвестное слово, я назвал его «пушкинским» вовсе не для того, чтобы отнести его исключительно к пушкинской эпохе. Оно употребляется и сегодня. Если кому-то оно кажется незнакомым, это свидетельствует только об ограниченности словарного запаса. Расширяйте свои горизонты.

Во-вторых, на мой взгляд — причем учтите, что я не навязываю Вам свое суждение — в этом контексте, в этой конкретной фразе оставить латинское выражение можно, но не обязательно. Никакой особенной «образовательной ценности» оно в себе не несет, и его отсутствие ничего не оглупляет, если употреблено эквивалентное по смыслу русское выражение.

Мне построение «Но постарайтесь быть tabula rasa» кажется исключительно неудачным — и, если уж говорить откровенно, глупым.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 10:45  

цитата AFeht

кажется исключительно неудачным


Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа. Во всяком случае, я бы из этого исходил.

Ничего не имею против любых слов русского языка, Александр, но "предрассуждение" в современном русском уступает "предрассудку" очень сильно. Как свидетельствует Gramota.ru, это слово не встречается даже в словарях, исключая орфографический. Если сложить два и два — замену латыни русским и совершенно несовременный, неразговорный русский, — получится странно. Да, такое решение возможно — но только комплексное. Однако мы тут опять занимаемся "переводом предложения", хотя все вроде понимают, что переводчик всегда переводит комплексно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 11:04  

цитата angels_chinese

Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа.

Это совершенно верно. Но я не считаю, что задача переводчика заключается в том, чтобы расширять горизонты читателей. Так как я не читал книгу, из которой взята обсуждаемая фраза, я не могу с уверенностью судить о стиле автора, о характере персонажа и т. д. Мне просто показалось, что чуть старомодное русское выражение звучало бы в обсуждаемой фразе лучше латинского выражения, общеизвестного, но — в данном случая — исключительно неблагозвучного, не свойственного русскому диалогу в том тоне, какой подразумевается автором.

Насчет грамоты.ру — дайте покой! В нашей семье и среди очень образованных людей, которых я знаю, слово «предрассуждение» использовалось неоднократно. Оно есть даже в компьютерных, весьма ограниченных словарях — таких, как русский словарь, который устанавливается вместе с MS Windows. Признаться, меня просто изумляет, что такое общеизвестное и общеупотребительное слово вызывает какие-то вопросы.

«Предрассудок» и «предрассуждение» — различные по смыслу слова. Слово «предрассудок» приобрело значение, почти эквивалентное «суеверию», тогда как «предрассуждение» — более философский и практически не связанный с поверьями или религией термин.

Вообще, обращение переводчика с иностранными выражениями и названиями зависит от множества факторов. Иногда нужно оставить иностранное выражение (со сноской или без таковой, в зависимости от редкости выражения); иногда его лучше перевести или заменить, некоторые «говорящие» фамилии и названия в фантастической литературе лучше заменять фамилиями и названиями, «говорящими» примерно то же самое по-русски; иногда это было бы ни к чему и даже испортило бы впечатление. Задача переводчика в том, чтобы передавать по возможности смысл оригинала, намерение автора и окраску (стиль, атмосферу — называйте это как угодно) всего произведения в целом. Любые попытки переводить «очень близко к тексту» неизменно, почти без исключений, приводят к краху переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:20  

цитата AFeht

задача переводчика заключается в том, чтобы расширять горизонты читателей


Задача переводчика в том, чтобы адекватно передать оригинал. Оригинал по определению — другой культуры (точнее, культур). Отсюда: нет гладкописи, упрощению с одной стороны — и оживляжу с другой :) Только конструкция по лекалам автора, только хардкор.
Страницы: 123...925926927928929...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх