Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931  932  933  934 [935] написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 10:58  

цитата Karnosaur123

Увы... Росмэн информации не дали, а в АСТ переводчица работала в бородатом 2003 году
Сочувствую. Поиск информации подобного рода  — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 00:02  

цитата urs

Сочувствую. Поиск информации подобного рода  — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.

О да. Кстати, там еще перевод Голова может понадобиться, но связаться с его вдовой, которая и владеет правами, достаточно легко.
А, и пользуясь случаем, что мы пересеклись на нейтральной территории (:-)))) хочу от души поблагодарить лично Вас за отличные переводы У. Х. Ходжсона. Читал с большим удовольствием.:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 10:46  
Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 02:07  

цитата urs

Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.

Собственно, всё гораздо хуже. Переводчика ищет редактор питерского АСТ, но при всём старании найти ничего не удалось.
К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод. Но на будущее хотелось бы, конечно, Лебедеву найти, у нее и другие переводы есть...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 20:01  

цитата Karnosaur123

К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод.

Это самый простой и надежный способ, не так уж редко, кстати, используемый
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 19:45  
Здравствуйте, все!

На последнем конкурсе ШБ взяли для перевода миниатюру Брюса Холланда Роджерса.
Если пройдёте по ссылке, то увидите, что половинки миниатюры очень похожи между собой.

Сейчас на форуме ШБ народ спорит, стоило ли сохранять эту похожесть. Как думаете, что автор хотел ею сказать? И стоило ли её сохранять?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931  932  933  934 [935]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх