Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:22  

цитата Johann_Wolden


Сергей755, за исключением написания фамилии — ничего. Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие.

Johann_Wolden, понятно. Спасибо!
PS: Успел поправить в своём посте.
–––
"You'll Never Walk Alone"


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 14:15  

цитата Johann_Wolden

Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие

Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной. Яркий пример — Таллинн, который долгое время был (да и до сих пор во многих источниках остаётся) Таллином с одной "н", хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя. С фамилиями Беннетт, Барретт итп, с некоторыми немецкими фамилиями на "-манн" (Brockelmann — Броккельман, но при этом просто Mann — Манн) — та же история.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:35  

цитата Johann_Wolden

Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие.


В советское время существовало неписанное правило: при переводе иностранных фамилий, состоящих из нескольких слогов, сдвоенную согласную в конце фамилии читать как один знак. И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов. У односложных же фамилий сдвоенные согласные оставлялись.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:39  
Edred, Jinnai, спасибо за объяснение.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:39  

цитата Edred

И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов.

Существует примерно вагон слов с удвоенной согласной на конце. Класс, грамм, металл и т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:36  
А как же ПратчеТТ?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:58  

цитата Алексей121

Класс, грамм


Односложные слова. А "металл" — исключение лишь подтверждает правило.

цитата igor_pantyuhov

А как же ПратчеТТ?


Я же говорю: "в советское время". Сейчас переводят кто во что горазд, многие даже написанные правила игнорируют, чего уж говорить про ненаписанные.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 19:07  

цитата Edred

А "металл" — исключение лишь подтверждает правило.

таких исключений же вагон: прогресс, процесс, конгресс, компромисс, кристалл, берилл, коралл, хлорофилл, гунн, финн, джинн и т.д. Список очень, очень долго можно продолжать. Слова с удвоенной согласной не являются для русского языка чем-то экзотичным уже очень давно.
Хорошо, что и в фамилиях удвоенная согласная начинает возвращаться.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 21:59  

цитата Jinnai

Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной

Уточню: это правило действует и сейчас, и оно чётко прослеживается в приведённых вами примерах. Не удваивается согласная буква, если в этом же слове уже есть удвоенная согласная. Ещё один пример: Хэммет (Hammett), как исключение (для непонятливых повторюсь: исключение) — Кэрролл (Carroll).
Соответственно, в данном случае правильно: Беннет.

P.S.
Прошу прощения, это не флуд. Развивать тему не буду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 10:02  
Ну, по-моему тут всё просто. Если фамилию иноязычного автора передают на русский по фонетической транскрипции, то очевидно, что и на родном языке задвоенная согласная в конце слова чаще всего звучит как одна.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 10:30  

цитата Jinnai

хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя
Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 10:56  

цитата duzpazir

Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.


Есть части города — Ваналинн ака Старый город, Сюдалинн, Пельгулинн в Тллнн, Аннелинн в Тарту.


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 15:59  

цитата Johann_Wolden

В советское время существовало неписанное правило: при переводе иностранных фамилий, состоящих из нескольких слогов, сдвоенную согласную в конце фамилии читать как один знак. И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов. У односложных же фамилий сдвоенные согласные оставлялись.


А подскажите, как по правильному пишется Пикаддилли?

цитата Алексей121

Хорошо, что и в фамилиях удвоенная согласная начинает возвращаться.


А что тут хорошего? Только путаницы больше.


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 16:40  

цитата duzpazir

Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.

Не знаю, есть или нет, полный список не изучал, но имел в виду, конечно, просто удвоенную "н". Алликынну там какое-нибудь. Торопился, не то написал, извините.

цитата wowan


А подскажите, как по правильному пишется Пикаддилли?

Точно без удвоенной "д". Даже в оригинале одна. :)

А вообще главные сложности всегда были с Mississippi. Ещё с детства помню, как её загадывали на "Поле чудес" — вроде бы сразу понятно было, что это она, а по количеству букв не сходилось. В атласах и словарях ведь всегда было "Миссисипи", а на викторине обе "с" удвоили.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 16:53  
Пикаддилли? Или Пикадилли?


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 17:11  

цитата wowan

Пикаддилли? Или Пикадилли?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пикадилли
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 17:12  

цитата angels_chinese

Ваналинн ака Старый город
Бывал, впечатления незабываемые на всю жизнь:-) Но никогда не встречал этих эстонских названий в русской транскрипции, по крайней мере, за пределами Эстонии.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 21:47  
просточитатель

А вот карты ГУГЫЛЬ говорят иначе.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 11:54  
Уважаемые господа, прошу помощи зала.
Есть у меня одна задачка, и я не могу найти достаточно хороший ответ.
В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится.
Для интересующихся: речь идет о романе Френча "The Gray Bastards" мое рабочее название : "Серые Бастарды" (https://www.fantlab.ru/work943404).


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 12:27  
alex-virochovsky, контекста бы побольше... как часто этот персонаж вообще появляется, насколько важна "расшифровка" его имени, или она просто мимоходом разок упоминается и всё. А так... не знаю, Прохвост — был профессионалом в чём-нибудь и любил дёргать котиков за хвост. :)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.
Страницы: 123...938939940941942...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх