автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Сергей755
магистр
|
11 декабря 2018 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Сергей755, за исключением написания фамилии — ничего. Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие.
Johann_Wolden, понятно. Спасибо! PS: Успел поправить в своём посте.
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Jinnai
активист
|
11 декабря 2018 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие
Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной. Яркий пример — Таллинн, который долгое время был (да и до сих пор во многих источниках остаётся) Таллином с одной "н", хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя. С фамилиями Беннетт, Барретт итп, с некоторыми немецкими фамилиями на "-манн" (Brockelmann — Броккельман, но при этом просто Mann — Манн) — та же история.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 декабря 2018 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие.
В советское время существовало неписанное правило: при переводе иностранных фамилий, состоящих из нескольких слогов, сдвоенную согласную в конце фамилии читать как один знак. И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов. У односложных же фамилий сдвоенные согласные оставлялись.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 декабря 2018 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов.
Существует примерно вагон слов с удвоенной согласной на конце. Класс, грамм, металл и т.д.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 декабря 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Класс, грамм
Односложные слова. А "металл" — исключение лишь подтверждает правило.
цитата igor_pantyuhov А как же ПратчеТТ?
Я же говорю: "в советское время". Сейчас переводят кто во что горазд, многие даже написанные правила игнорируют, чего уж говорить про ненаписанные.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 декабря 2018 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred А "металл" — исключение лишь подтверждает правило.
таких исключений же вагон: прогресс, процесс, конгресс, компромисс, кристалл, берилл, коралл, хлорофилл, гунн, финн, джинн и т.д. Список очень, очень долго можно продолжать. Слова с удвоенной согласной не являются для русского языка чем-то экзотичным уже очень давно. Хорошо, что и в фамилиях удвоенная согласная начинает возвращаться.
|
|
|
Shov
активист
|
11 декабря 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной
Уточню: это правило действует и сейчас, и оно чётко прослеживается в приведённых вами примерах. Не удваивается согласная буква, если в этом же слове уже есть удвоенная согласная. Ещё один пример: Хэммет (Hammett), как исключение (для непонятливых повторюсь: исключение) — Кэрролл (Carroll). Соответственно, в данном случае правильно: Беннет.
P.S. Прошу прощения, это не флуд. Развивать тему не буду.
|
|
|
JimR
гранд-мастер
|
12 декабря 2018 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, по-моему тут всё просто. Если фамилию иноязычного автора передают на русский по фонетической транскрипции, то очевидно, что и на родном языке задвоенная согласная в конце слова чаще всего звучит как одна.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 декабря 2018 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 декабря 2018 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.
Есть части города — Ваналинн ака Старый город, Сюдалинн, Пельгулинн в Тллнн, Аннелинн в Тарту.
|
|
|
wowan
философ
|
12 декабря 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden В советское время существовало неписанное правило: при переводе иностранных фамилий, состоящих из нескольких слогов, сдвоенную согласную в конце фамилии читать как один знак. И это правильно, в русской грамматике нет сдвоенных согласных на концах слов. У односложных же фамилий сдвоенные согласные оставлялись.
А подскажите, как по правильному пишется Пикаддилли?
цитата Алексей121 Хорошо, что и в фамилиях удвоенная согласная начинает возвращаться.
А что тут хорошего? Только путаницы больше.
|
|
|
Jinnai
активист
|
12 декабря 2018 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.
Не знаю, есть или нет, полный список не изучал, но имел в виду, конечно, просто удвоенную "н". Алликынну там какое-нибудь. Торопился, не то написал, извините.
цитата wowan А подскажите, как по правильному пишется Пикаддилли?
Точно без удвоенной "д". Даже в оригинале одна. :)
А вообще главные сложности всегда были с Mississippi. Ещё с детства помню, как её загадывали на "Поле чудес" — вроде бы сразу понятно было, что это она, а по количеству букв не сходилось. В атласах и словарях ведь всегда было "Миссисипи", а на викторине обе "с" удвоили.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
wowan
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 декабря 2018 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Ваналинн ака Старый город Бывал, впечатления незабываемые на всю жизнь Но никогда не встречал этих эстонских названий в русской транскрипции, по крайней мере, за пределами Эстонии.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
wowan
философ
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
29 декабря 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые господа, прошу помощи зала. Есть у меня одна задачка, и я не могу найти достаточно хороший ответ. В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится. Для интересующихся: речь идет о романе Френча "The Gray Bastards" мое рабочее название : "Серые Бастарды" (https://www.fantlab.ru/work943404).
|
|
|
Jinnai
активист
|
29 декабря 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, контекста бы побольше... как часто этот персонаж вообще появляется, насколько важна "расшифровка" его имени, или она просто мимоходом разок упоминается и всё. А так... не знаю, Прохвост — был профессионалом в чём-нибудь и любил дёргать котиков за хвост. :)
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|