Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 02:23  

цитата Alabarna

Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое
Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.

цитата Alabarna

А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.
"Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще!
- Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо :-D

цитата wowan

откуда дровишки
С какой целью интересуетесь? 8-)
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 13:21  
kalamake
Да как-то все Рим да Париж, и вдруг — неопознанная цитата Лихачевой из неопознанного произведения.


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 09:17  
Здравствуйте!

Подскажите, из этого списка переводчиков "Книги джунглей" Киплинга есть хотя бы кто-то, у кого Багира — "он"?
   С. Займовский (Маугли), 1926 — 6 изд.
   Н. Дарузес (Маугли), 1955 — 31 изд.
   И. Шустова (Маугли), 2000 — 1 изд.
   Е. Чистякова-Вэр (Маугли, Книга джунглей), 2003 — 3 изд.
   Н. Дарузес, Н. Голь (Маугли), 2003 — 1 изд.
   Л. Очаповский (Маугли), 2007 — 1 изд.
   И. Чудовская (Маугли), 2008 — 1 изд.
   Н. Вязова (Маугли), 2010 — 1 изд.


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 14:41  
Займовский, Чистякова-Вэр, Дарузес, Очаповский, Чудовская — Багира точно "она".
Из тех, кого знаю, только Скляр переводит как "он" ("Багира, Черный Ягуар") https://www.labirint.ru/books/371162/


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 20:48  

цитата Romanista

Подскажите, из этого списка переводчиков "Книги джунглей" Киплинга есть хотя бы кто-то, у кого Багира — "он"?

Вот в этой редакции перевода Чистковой-Вэр.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2019 г. 00:49  
Спасибо за наводку! Т.е. у Чистяковой переводы расходятся? И ещё вопрос — по гендерному признаку в сравнении с оригиналом ещё встречаются какие-то отступления? Мне почему-то запомнилось, что в фильмах(или м/ф), например, Каа тоже меняли пол.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2019 г. 12:18  

цитата Romanista

Т.е. у Чистяковой переводы расходятся?

Перевод один, но составитель этого издания его переработал.

цитата Romanista

И ещё вопрос — по гендерному признаку в сравнении с оригиналом ещё встречаются какие-то отступления?

Кобра в оригинале тоже "он". Женщины в рассказах о Маугли — (почти) только матери: Мессуа и Ракша.

цитата Romanista

Мне почему-то запомнилось, что в фильмах(или м/ф), например, Каа тоже меняли пол.

В последних двух фильмах Каа — самка. У Киплинга, конечно, самец.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2019 г. 20:13  
Petro Gulak, благодарю за развернутый ответ!


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 01:20  

цитата kalamake

цитата Alabarna
Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое

Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.

цитата Alabarna
А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.

"Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще!
- Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо
Правильный подход. Усилить двойное отрицание или сделать тройным, чтобы оно стало значимей, и на этом уже играть.

цитата Romanista

Каа тоже меняли пол
Любопытно, в оригинале у Киплинга (не в мультиках) у этих персонажей в характере есть выраженные гендерные признаки, которые соответствуют авторскому выбору? Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 06:58  
Начал, наконец-то, читать Кори "Пробуждение Левиафана". Пер. Г.Соловьева.
Чую, веселое чтение предстоит, когда персонажи друг другу то и дело бросают: "Роджер". И хоть переводчик и дает пояснение, что это, мол. "Понял, принято". Военный жаргон.
Думаю, стоило бы в тексте вместо сленгового "Роджера" с пояснением писать на прямую: понял. принял и т.д. Выглядело бы естественней.
Еще третьей главы не дочитал, а уже фейспалмить устал.)


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 07:43  
bakumur хреновый перевод попался


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 07:55  

цитата contessa

Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?

Год-два назад где-то на форуме обсуждали пол персонажей "Маугли". Тогда знатоки говорили, что Киплинг воспроизвел стандартную для своей эпохи среду взросления английских мальчиков: мужские школы, мужчины-воспитатели и учителя. В русском языке пол Багиры поменялся и из-за рода существительного (то же произошло с крысой/крысом Чучундрой в "Рики-Тики-Тави"). Ну и из-за того, что женщины в современном нам русском обществе не устранялись из мальчикового мира, наличие женского персонажа выглядело вполне естественно. И какой дивный образ это дало в мультфильме, кстати :-).


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 07:58  
М-да, очень странно не читать переводы, где Багира самка. Вы хоть не подумали, что эти переводы могут оказаться в разы паршивее чем у Дарузес?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 08:15  
Spacemanjones единственный из существующих.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 08:58  
bakumur, ничего, через некоторое время этот самый роджер начинает восприниматься естественно.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 09:24  

цитата Лунатица

Год-два назад где-то на форуме обсуждали пол персонажей "Маугли"

Насколько я могу судить, все началось со статьи Марии Алферовой в "Горьком". http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...
В ней все довольно подробно расписано.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 10:01  

цитата contessa

Или пол взят с потолка
Прочитала сперва вне контекста и не поняла :-))) Оффтоп, простите.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 10:17  

цитата alex-virochovsky

Насколько я могу судить, все началось со статьи Марии Алферовой в "Горьком". http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...
В ней все довольно подробно расписано.
хм.. Насчет перевода Винни Пуха

цитата

Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин[11]. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом — шумя среди ночи под окном.

В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая. Феминность и одновременно взрослость Кенги выражаются через ее материнство. В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире “Винни-Пуха”; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того, чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера — рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни “похищение”, ни “похитителей” всерьез, — она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются.

цитата

Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода.
ну как же непонятна то? При чем тут отсутствие женщин? Вспоминается аналогичная ситуация в серии 38 попугаев. Про Бабушку Удава. Потому что ведет себя назидательно как с маленькими детьми.. С теми кто УЖЕ живет самостоятельно! Но при чем тут женский пол? мартышка в их компании вполне себе жила.. Да я знаю что Сова не может быть девочкой в тогдашнем английском тексте. только вот русский читатель и тем более ребенок об этом НЕ ЗНАЮТ!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 10:26  
Консул Ну, машинный перевод тоже быстро начинает восприниматься, как родной)


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 10:28  
bakumur "единственный из существующих."
Что вы имеете в виду? Это самый художественный перевод Маугли. Для меня уж точно
Страницы: 123...954955956957958...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх