Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 20:56  

цитата Лунатица

как бельгиец он может быть и протестантом

Франкоязычный бельгиец, скорее всего, воспитывался в католической традиции. Впрочем, если Пуаро — атеист, тем более он мог употребить выражение «catholic» только в переносно-ироническом, а не в буквальном смысле. По этому вопросу, кажется, у нас расхождений нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:07  
Ну, не знаю. В 2013, носы были вполне себе отполированы. Что у Джерри, что у Ларри :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:10  

цитата AFeht

Впрочем, если Пуаро — атеист
Все таки католик.

цитата

– Чем я могу помочь вам, миссис Клоуд?
– Вы верите в реальность духовного мира, мсье Пуаро?
– Я добрый католик, – осторожно откликнулся он.
Миссис Клоуд со снисходительной улыбкой отмахнулась от католической религии.
– Церковь слепа, глупа и предубеждена – она не приемлет реальности и красоты потустороннего мира.
Не говоря уж о ужасной экранизации Восточного экспресса где он ВДРУГ стал фанатиком...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:19  

цитата heleknar

Ну, не знаю. В 2013, носы были вполне себе отполированы. Что у Джерри, что у Ларри :)

Я там был давно, в 2004 году. Значит, с тех пор так-таки натянули им носы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:20  

цитата просточитатель

Все таки католик.

Я тоже так помнил. Старый (черно-белый) фильм «Восточный экспресс» был гораздо лучше, на мой взгляд.

Моя любимая фраза из Агаты Кристи — не помню, как назывался этот рассказ про убийство на роскошном прогулочном катере — в конце рассказа, когда преступление уже раскрыто, знакомая подходит к Пуаро и замечает, что, в сущности, убитый более чем заслуживал своей участи. На что Пуаро вдруг мрачнеет и резко говорит: «Я не одобряю убийство как таковое, мадам!»


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:22  

цитата Victor31

"Университетский язык" — это то, чему в Англии учат на курсах писательского мастерства (ну или чуть ниже).
А переводить его как?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 21:38  

цитата просточитатель

– Я добрый католик, – осторожно откликнулся он.
И в этом случае Кристи пишет слово с заглавной

цитата

"I am a good Catholic," said Poirot cautiously.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 22:21  

цитата ааа иии

А переводить его как?


Переводить на добротный и эффективный русский язык. Образца Волжиной, Жданова, Голышева ... Держать стилистическую планку, без скатывания в оживляж, гоп-стоп и т.д.

Проблемной зоной остаются юмор, ирония, double entendres, каламбуры и прочие шутки. Сегодняшняя дискуссия тому подтверждение. Некоторые переводчики не могут воспроизвести эти элементы по-русски и скатываются в оживляж, но это путь в никуда. Читатель зевает и голосует ногами, вся работа насмарку.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 23:10  

цитата ааа иии

цитата Victor31
"Университетский язык" — это то, чему в Англии учат на курсах писательского мастерства (ну или чуть ниже).

А переводить его как?
Без самого университета никакие курсы не помогут. Поселянин со словарём профессора не переведёт, хоть тресни. Так что переводить — нам — никак. Нам — читать перевод и не выделываться.

Вообще, очень трудно учить иностранный язык. Выучишь наполовину, и уже невозможно читать переводы — то и дело думаешь, а правильно ли переведено, не дурят ли меня. А надо себя преодолеть и либо честно продираться через оригинал, либо уж читать перевод, забыв, что это перевод. Иначе свихнуться можно, да и люди засмеют — не с суконным рылом... и т. д.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 23:22  

цитата Victor31

Переводить на добротный и эффективный русский язык.
Это что еще за определение — эффективный язык.

цитата kalamake

Без самого университета никакие курсы не помогут.
Какого ун-та? Кембриджского?


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 23:31  
Да хоть какого. Если человек не знает никакого языка, кроме бытового и гопницкого, не начитан в классике, а варится в одних полуграмотных попаданцах, что, ему курсы помогут? Даже если "this is a boy" выучит.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 07:18  

цитата kalamake

Да хоть какого.
Тогда нет.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 05:11  
Лучше скажите, кому адресован ваш вопрос в отзыве на книгу:
Флэнн О'Брайен
Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах
An Béal Bocht
Другие названия: The Poor Mouth: A Bad Story About the Hard Life

цитата ааа иии

«An Beal Bocht» дословно «Бедный рот». Замена имела резон, но из каких филологических глубин всплыло «Поющие Лазаря»?
Или это не вопрос, а очередной способ походя пнуть переводчика, не разбираясь в предмете и используя слово "филологических" как ругательство? Лично я ответа не знаю, но переводчику верю. Потому что он заведомо образованнее нас с вами в своей сфере деятельности. Ему и только ему рассуждать о резонах, а не мне и не вам, уважаемый.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 07:56  

цитата kalamake

Лучше скажите, кому адресован ваш вопрос в отзыве на книгу
Все вопросы в отзывах без имени адресата обращены к читающему отзыв. К кому же еще? :-)))

цитата kalamake

Лично я ответа не знаю
Ну... Спасибо, конечно, что поделились.
Внесли вклад в дискуссию.

цитата kalamake

Ему и только ему рассуждать о резонах
Нежизнеспособная позиция, уязвимая в принципе — название книги охраняется авторским правом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 08:41  

цитата kalamake

Лично я ответа не знаю, но переводчику верю.


Переводил не я, но вопрос не сложный. :) "The Poor Mouth" дословно переводить не стоит — по мнению Merriam-Webster "те, кто используют бедность, как оправдание". "Петь Лазаря" — попрошайничать, пытаясь вызвать сочувствие окружающих.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 09:52  
vxga, Ирландия — католическая страна, поэтому возникает вопрос об уместности библейской ссылки в негативном контексте на обложке книги. Согласитесь, идиомы идиомами, но этого на обложке оригинала нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 10:25  

цитата Victor31

возникает вопрос об уместности библейской ссылки


Я не про уместность, а про то, откуда вообще ноги у замены растут. :) Хотя случай довольно сложный, вариант получше с ходу не подобрать.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 10:39  
vxga, оригинал — на ирландском гэльском. Не знаю, есть ли здесь знатоки? Какие есть подтексты в оригинале? Но в российской версии есть еще "..., или На редкость бедные люди", то есть выбор был. Оставили бы один вариант? Этот последний неплох: сразу вспоминаются "Бедные люди" Достоевского, а "на редкость" придает ироничность.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 11:00  
О критериях перевода. Сразу говорю, что речь о кинопереводе, но в данном случае, считаю, все равно интересная тенденция.

Я сейчас время от времени занимаюсь рецензированием чужих переводов. Мне прислали инструкцию с критериями начисления штрафных баллов. Это одна из крупнейших компаний в мире (не в мире переводов, а вообще в мире) — то есть инструкцию, думаю, не на коленке составляли. У них есть возможности провести анализ, что влияет на прибыль, а что не влияет.
Так вот. Ошибки делятся на две категории, и баллы начисляются только за первую. В нее входит куча всяких технических критериев (связанных с правильной расстановкой субтитров, то есть вообще не имеющих отношения к переводу) и "объективная ошибка переводчика" — то есть, условно говоря. такси вместо извозчика, гончая вместо борзой и так далее.
Орфография и пунктуация относятся ко второй категории. То есть теоретически можно не поставить ни одного знака препинания и писать корову через ять — ни одного штрафного балла ты не получишь. Впрочем, эти ошибки все-таки отмечаются, и велено обязательно ставить нолик в соответствующей графе — то есть, может быть, кто-то там это потом просматривает и делает выводы.
Нескладность же перевода, кальки, неправильные падежи, стилистические ошибки (то, что с моей т. зр. главное для оценки перевода) не учитываются вообще никак и нигде, нет даже таких опций в таблице. Другими словами, гуглоперевод теоретически может получить столько же или больше баллов, чем перевод Лилианы Лунгиной, если какой-нибудь толковый человек правильно расставит субтитры и не промахнется с тайм-кодами.

Такие дела.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2019 г. 11:17  
penelope, в больших компаниях есть много ступеней в производственных процессах. Судить по одному опросу я бы ни о чём не стал. Есть европейские страны, где ничего не дублируется, кроме мультфильмов. Только субтитры. Уровень очень высокий. На рынке обычно несколько относительно небольших специализированных компаний, занимающихся такого рода переводами. "Большие компании" заказывают субтитры у них. Возможно, у вас рынок только складывается.

Есть еще рынок подстрочников для людей с пониженным слухом. Там да, используется и машинный перевод, особенно для ТВ программ в прямом эфире. Редактор только правит совсем уж непонятное.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...970971972973974...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх