Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 22:35  

цитата zafar

r Переиздания позиционируются, как издания с новым читай лучшим переводом
Не, по Князю Пустоты — перевод тот же самый.Обещают только редактуру. Однозначно заново перевести обещают только WLW. По Оку не вполне ясно, но я думаю, что нового перевода тоже не будет. В целом, он и не нужен. Нужно только чуть больше усилий редактора. За новый перевод, если его делать, заплатят читатели, а это может сказаться (и скажется) на продажах.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 22:39  

цитата sanbar

Не, по Князю Пустоты — перевод тот же самый.Обещают только редактуру. Однозначно заново перевести обещают только WLW. По Оку не вполне ясно, но я думаю, что нового перевода тоже не будет.
В ответах на вопросы в паблике fanzon было однозначно заявлено, что первая трилогия будет вычитана и отредактирована, а тетралогия "Аспект-император" переведена с нуля.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 22:53  

цитата Johann_Wolden

а тетралогия "Аспект-император" переведена с нуля.
Хорошо что заявлено. Но сомнительно. Легкие инсайды намекают, что может быть по разному. Точнее, скажем так, не дают по Оку однозначного ответа, в отличие от ВДУ. И даже по нему лишь после открытия серии FW ситуация стала однозначной. До этого, например, говорилось:

цитата

Ситуация с пятым томом Бэккера. Книга на самом деле в печать попала не с той версией редактуры (то есть кривой на оба глаза). Сейчас они тихонько-тихонько, взяв нормальную версию редактуры, дальше её доводят до ума
Это говорилось почти через год после выхода того что...того что.:-))) И сильно после того, как публично был обещан новый "нормальный" перевод 5-й книги.
За идею же нового перевода Ока Судии говорит только одно — расчет на публикацию всего подцикла за авторством одного переводчика. В этом был бы определенный смысл. Другого смысла нет, а когда издательство будет не отвечать на некие абстрактные вопросы в неком паблике, а непосредственно столкнется с дилеммой — стоить ли тратить на новый перевод лишнюю сотню тысяч с не очень понятными основаниями для этих трат — думается мне, что решение будет не в пользу нового перевода. Хотя это, разумеется, домыслы, но когда речь идет о достаточно отдаленных перспективах — что домыслы, что чьи то ни к чему не обязывающие ответы на форуме -всё одно.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 23:05  
В общем Ордалию мы если и увидим в ближайшие 2-3 года то в любительском переводе, остальное туманно и грустно настолько что хоть английский учи ???
–––
Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят.....


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 23:09  

цитата zafar

В общем Ордалию мы если и увидим в ближайшие 2-3 года то в любительском переводе,
Как уже было сказано, к текущему "любительскому" переводу привлечен профессиональный переводчик, переводивший (для отечественных изданий) англоязычных авторов уровня Дж.Мартина и Фрэнка Герберта. Любительскими на данный момент являются только редактура и корректура. Редактура, предполагая некоторые возможные пропущенные недочеты в плане языка, в тоже время однозначно превосходит потенциальную профессиональную редактуру с точки зрения фактологии и понимания вселенной.Т.е. она попросту точнее и правильнее. Корректура да — слабое звено.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 23:19  
sanbar под "любительским" я не имею в виду ничего плохого,в данном контексте это то, что переводит не издательство просто не донес посыл, да и не факт что "любительский" перевод -хуже "профессионалы" часто так косячат- мама не горюй!
Для меня главное чтоб на бумаге было, остальное как пойдет
–––
Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят.....


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 00:10  

цитата sanbar

Как уже было сказано, к текущему "любительскому" переводу привлечен профессиональный переводчик, переводивший (для отечественных изданий) англоязычных авторов уровня Дж.Мартина и Фрэнка Герберта.
перевод Ордалии шикарен )


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 11:58  
Перевод небольшого отрывка из Нечестивого Консульта:

цитата

Он был старым. Да, столь древним, что минувшие века, казалось, рассекли и разбили его на множество личин, осколков себя. Прославленный Искиак, копьеносец могучего Силя, Короля Павших. Легендарный Сарпанур, знаменитый Целитель королей. Презренный Син-Фарион, Разносчик Чумы, ненавистнейший из живущих...
Ауранг, проклинаемый Военачальник Полчищ.....
Он помнил как содрогался их священный ковчег, спотыкаясь об отмели Обетованного Мира, помнил Падение и то, как гасящее инерцию Поле пронзило кору планеты до сердцевины, вдавив огромный участок глубоко в её разверзшееся нутро, исторгнув импактное кольцо и воздвигнув горы,в тщетной попытке в достаточной мере смягчить неизбежный удар....
Его память хранила и последовавшие годы Рубцевания Ран — то, как Силь сумел сплотить оказавшийся на краю гибели Священный Рой, и как научил их вести войну, используя лишь жалкие остатки некогда грозного арсенала. Именно Силь показал им путь, следуя которому, они всё ещё могли спасти свои вечные души!
Он помнил достаточно.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 12:33  
sanbar, спасибо. Интересно.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2017 г. 22:30  
кто читает перевод Великой ордалии — что случилось с передовым отрядом ордалии в руинах города, который прозвали Человеческим Амбаром? я что-то не понял что именно.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2017 г. 02:18  
Насколько Я понял Не-бог превратил Вреолет в некий топос, только в нем Та Сторона проявлялась тем что местность и души ее обитателей были «осуждены» богами еще до смерти. Сибавул и его люди были отмечены как «проклятые». Шранки почему-то боятся таких душ и мест, может это связано с отсутствием души у них, или они специально были так созданы Инхороями. В этом есть некая логика, отличный способ быть в безопасности от своих творений, так как Инхорои, предположительно, тоже носят отметку проклятия сильнее других.

цитата sanbar

Он был старым. Да, столь древним, что минувшие века, казалось, рассекли и разбили его на множество личин, осколков себя. Прославленный Искиак, копьеносец могучего Силя, Короля Павших. Легендарный Сарпанур, знаменитый Целитель королей. Презренный Син-Фарион, Разносчик Чумы, ненавистнейший из живущих...


Имхо, не стоит жертвовать смыслом в угоду благозвучности.

цитата

…копьеносец могучего Силя, великого Короля После Падения. Легендарный Сарпанур, знаменитый Целитель королей, великий Убийца Преисподних. Презренный Син-Фарион…
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 14:48  
Друзья! поделитесь картами мира Бэккера в хорошем разрешении. А то всё, что нашел при распечатке превращается в неудобоваримое ничто или нечто
–––
Remember: you will die


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 16:05  
tapok, http://spiralhorizon.deviantart.com/art/E... подойдёт (можно увеличить пару раз)?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 19:36  
Консул
По качеству — претензий ноль.
Сам виноват, надо было говорить в первом сообщении — русская нужна. Каюсь 8-]
–––
Remember: you will die


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 12:18  
Опубликована половина перевода Великой Ордалии.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 13:04  
6 часть Истории Эарвы. Что было между 1 и 2 трилогией.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 13:01  
Может кто в курсе... Подскажите пожалуйста, пользователь Madness (зарубежные сайты и форумы) это часом не сам Бэккер? Либо же его протеже?..


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 14:55  

цитата gnorrid

Может кто в курсе... Подскажите пожалуйста, пользователь Madness (зарубежные сайты и форумы) это часом не сам Бэккер? Либо же его протеже?


Нет. Это модератор форума Второй Апокалипсис. Бэккер на моей памяти в сети использует два ника: Cû'jara-Cinmoi или rsbakker.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2017 г. 09:30  
История Эарвы от Адама Уайтхеда в формате PDF:
https://drive.google.com/file/d/0B7af3IhB...


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 13:49  
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...246247248249250...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх