Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 14:41  

цитата

17 May 1996
Highlights from the Jack Vance interview in the April issue (#36) of Aberrations magazine:
...
Vance admires John D. MacDonald, P.G. Wodehouse, historical adventure author Jefferey Farnell (Farnol?), and the E. R. Burroughs Barsoom books. (Anyone read any Farnol?)

цитата

24 Jun 1996
I have written a little book report on The Honourable Mr Tawnish by Jeffery Farnol. Farnol was mentioned many times in a recent Vance interview as being a big influence on his writing.

http://www.vancemuseum.com/jvip/archive.h...


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 14:55  
Цитата из интервью с Вэнсом:

цитата

"Well, read the best. P. G. Wodehouse, Jeffrey Farnell, Jack Vance. And don't try to imitate, but generally see what their intentions are, see what's being done, do a lot of writing and don't get discouraged when you get rejected. I have lots of rejection slips." He indicated a tall stack with his hands. "But if you get discouraged by rejection slips, forget it. The thing is, you have to keep working, keep getting ideas, and analyze yourself to see where the mistakes are. Chances are, you've been rejected for a good reason; your story isn't as good as what's being published. So you have to ask yourself 'why isn't my story as good as the one that's being published?'"


цитата

(«Что ж, читайте лучших авторов — П. Дж. Водхауса, Джеффри Фарнелла, Джека Вэнса. И не пытайтесь им подражать, но главным образом старайтесь понять, в чем заключались их намерения и что они делали, сами много пишите и не отчаивайтесь, получая отказ от редакторов. У меня сохранилось множество извещений об отказах, — он продемонстрировал руками толщину пачки. — Даже если извещения об отказах вызывают у вас отчаяние, забывайте об этом. Главное — продолжать работать, находить новые идеи и анализировать допущенные вами ошибки. Вполне возможно, что вы получили отказ по основательной причине; ваш рассказ не был достаточно хорош, чтобы его можно было опубликовать. Так что следует спросить себя: «Почему мой рассказ не так хорош, как те, которые публикуются?»)


По-видимому, действительно Фарнол, интервьюер неправильно записал. Вэнс испытывал слабость к старомодным британским остротам.
Спасибо за наводку.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2018 г. 14:08  
Предлагается третий (или четвертый, если считать «Магнуса Ридольфа») сборник повестей и рассказов Джека Вэнса в новых русских переводах:

«Шато д'Иф и другие повести» (468 стр.)

Содержание:

1. «Судьба фалида»
2. «Шато д'Иф»
3. «Поход на Максус»
4. «Отбор кандидатов»
5. «Форсированный агент»
6. «Милтон Хэк из «Зодиака»»
7. «Дар болтовни»
8. «Нопалгарт»
9. «Узкая Земля»

На сайте Ридеро
На сайте ЛитРес
На сайте Озон
На сайте SmashWords
На сайте Amazon
На сайте Amazon (Kindle)



магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 11:26  
Предлагается четвертый (или пятый, если считать «Магнуса Ридольфа») сборник повестей и рассказов Джека Вэнса в новых русских переводах:

«Парусник № 25 и другие рассказы» (580 стр.)

Содержание:

Содержание:
1 «Планета черной пыли»
2. «Прямо по курсу»
3. «Очарованная принцесса»
4. «Гончары Фирска»
5. «Посетители»
6. «Необузданная машина»
7. «Позорный промах Довера Спаргилла»
8. «Саботаж на сернистой планете»
9. «Трехногий Джо»
10. «Четыреста дроздов»
11. «Сджамбак»
12. «Перевоплощение»
13. «Парусник № 25»

На сайте Ридеро
На сайте ЛитРес
На сайте Озон
На сайте Amazon
На сайте Amazon (Kindle)
На сайте SmashWords появится скоро.




магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 06:16  


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 03:31  
Предлагается пятый (или шестой, если считать «Магнуса Ридольфа») сборник повестей и рассказов Джека Вэнса в новых русских переводах:

«Златокожая девушка и другие рассказы» (318 стр.)

Содержание:

1. «Златокожая девушка»
2. «Маскарад на Дикантропусе»
3. «Станция Эйберкромби»
4. «Курятник Чолвелла»
5. «Митра»
6. «Междоусобный мир»
7. «Когда восходят пять лун»
8. «Познакомьтесь с мисс Вселенной!»
9. «Несносная рыжая дочь командора Тиннотта, О.З.И.»

На сайте Ридеро
На сайте ЛитРес
На сайте Озон
На сайте SmashWords
На сайте Amazon
На сайте Amazon (Kindle)



активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2018 г. 12:57  
AFeht
Спасибо за ваши усилия. Благодаря вам, теперь практически вся фантастика Вэнса доступна тем рускоязычным читателям, кому этот автор интересен и кто не владеет английским!


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2018 г. 15:52  

цитата aronaron

Благодаря вам, теперь практически вся фантастика Вэнса доступна

Спасибо на добром слове!

Я уже закончил перевод «Авантюриста» (The Rapparee), «Жилищ Исзма» (Houses of Iszm) и «Потомка Древа» (Son of th Tree). Эти книги скоро выйдут. Сейчас работаю над «Лазурным миром» (The Blue World). После этого останется перевести еще четыре (не очень больших) книги, и полное собрание НФ и фэнтези Вэнса на русском языке будет закончено.

P.S.
Из мира любопытных (и немного печальных) арифметических фактов: если бы мне платили за переводы Вэнса столько, сколько мне платят за обычные сдельные переводы (юридические, технические, рекламные и т. п.), я на Вэнсе заработал бы уже полмиллиона долларов с хвостиком. Ха! Три лишних нуля.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 08:33  
Зато переводится любимый автор ,а не какой-нить межавторский вампирятник :-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 12:07  

цитата Elric

Зато переводится любимый автор ,а не какой-нить межавторский вампирятник

Что правда, то правда. Переводы Вэнса не раз спасали меня от депрессии, а это дороже денег. Кроме того, они помогают мне не забывать русский язык (английские корпоративные и юридические тексты, за перевод которых платят агентства, как правило — не шедевры, мягко выражаясь). Иногда поговорить не с кем — в последнее время умерли один за другим несколько старых друзей, кто-то спился, кто-то свихнулся... Вэнс тоже умер, но все еще помогает.


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 23:34  
сейчас читаю сборник парусник 25. получаю редкое наслаждение. юношеский морской угар, переложенный прекрасным русским языком. огромная благодарность за традиционно великолепный перевод. хорошо видно что переводилось с любовью, визуализация полная. в прекрасное время мы живем — пара щелчков мышью, и с неба валится сборник раритетов найти которые по отдельности и в оригинале раньше было просто нереально. и буквально за копейки. нашему счастью трудно поверить.
:cool!: --- :cool!: --- :cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2018 г. 00:28  

цитата XoleraYasnaya

сейчас читаю сборник парусник 25

Большое спасибо за похвальный отзыв!


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2018 г. 03:22  
Я хотел бы сделать замечание по поводу опечаток. Мои тексты проходят корректуру дважды, потом я сам еще раз считываю весь текст перед тем, как книга предлагается читателям. Тем не менее, кое-какие опечатки иногда остаются незамеченными. Если я их замечаю впоследствии, мы их исправляем, и дальнейшие экземпляры книг (а все они печатаются по запросу) уже не содержат этих опечаток. Но это не мгновенный процесс. Различными сайтами используются различные электронные форматы текста. На некоторых сайтах, таких, как SmashWords и Amazon, исправления можно внести сравнительно быстро, в течение нескольких дней. На других — например, на сайте Ridero — чтобы внести какие-либо изменения, приходится ждать три-четыре месяца. Если вы заметите опечатку, пожалуйста, сообщайте о ней. Мы обязательно учтем ваши замечания и внесем поправки. Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2018 г. 11:46  
Предлагается в новом русском переводе новелла Джека Вэнса «Авантюрист» (The Rapparee).
Раньше издавалась под неправильным редакторским названием «Пять золотых колец» (The Five Gold Bands).
174 стр.

На сайте SmashWords:
На сайте Amazon
На сайте Ridero



магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 23:54  
Повторю здесь, потому что в теме «Переводы и переводчики» этом может не совсем вписаться.

Идеальных авторов нет. Мне не нравятся некоторые ранние рассказы Вэнса, а две или три его новеллы, несмотря на то, что в них есть удачные места и наблюдения, не производят на меня глубокого впечатления. Можно сказать даже, что на мой взгляд это неудачные произведения. Но я перевел их «для полноты коллекции» — в конце концов, никогда не знаешь, что кому понравится. Сыну Вэнса, например, нравится «подростковая» повесть «Вандалы пустоты», а мне — нет. Но мне придется ее перевести, хотя я отложил ее напоследок. Детективные произведения Вэнса гениальны, но настолько мрачны, что процесс их перевода только усугубил бы мою склонность к депрессии.

Джордж Р. Р. Мартин — несомненно талантливый писатель с богатым воображением. В своих интервью Мартин неоднократно выражал почтение к Джеку Вэнсу, которого считает своим образцом и вдохновителем. К сожалению, Джордж Мартин изобрел вызывающий весьма противоречивые чувства метод эксплуатации стремления читателя отождествиться с положительными персонажами — а именно, жестоко расправляется с такими персонажами. Тем самым, на мой взгляд, он намеренно противоречит традиционному предназначению приключенческой литературы, заключающемуся не только в том, чтобы вызывать интерес, но и в том, чтобы вдохновлять какую-то надежду, поддерживать стремление к справедливости, к сохранению и развитию гуманной цивилизации, а не к ее разрушению. Кому-то такая тенденция «отомстить добру» может нравиться, мне — нет.

У меня появилась возможность переводить автора, который мне нравится, и этой возможностью я воспользовался. Это не значит, что я поклоняюсь этому автору всегда и во всем. Но переводы Вэнса, как правило, доставляют мне удовольствие, тогда как переводы Мартина, если бы мне их поручили, вогнали бы меня в депрессию. В нашей жизни более чем достаточно трагедий и несправедливости, искать их в развлекательной литературе представляется мне излишним. А рассматривать вкусы и предпочтения других людей как личные выпады по меньшей мере смешно.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 16:17  
Сегодня, 19 декабря 2018 года, я закончил переводить на русский язык последнюю книгу Джека Вэнса в жанре НФ и фэнтези. Если считать каждый сборник рассказов и повестей за 1 книгу, всего я перевел 48 книг Джека Вэнса. Прошло почти 20 лет. За это время многое изменилось. Умерли несколько моих друзей, умер и сам Вэнс. Я тоже не стал моложе. Конечно, осталась кое-какая редактура, но можно считать, что этот труд закончен. Для меня это своего рода знаменательная дата.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 16:25  
AFeht
Колоссальный труд‼


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 16:42  
AFeht
Низкий Вам поклон за Ваш труд!
Не знаю, есть ли еще примеры, чтобы большую часть сознательной жизни посвятить переводу произведений ОДОНОГО автора?
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 19:02  
AFeht
Спасибо Вам!
–––
Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 19:22  
AFeht Спасибо за вашу работу, а то половина книг Вэнса прошла бы мимо!:-[
Страницы: 123...9192939495...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх