Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2017 г. 10:53  

цитата byPo

общем-то не фигурирует и представить из-за этого трудно.

Эм. Ктулху есть в рассказе. Если я не ошибаюсь описана встреча Йохансена и экипажа яхты с ним.
Я сам пока только почитал "Зов Ктулху", "Дагон" и "В склепе" в электронке. Но планирую купить все книги автора, тогда и буду читать.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2017 г. 21:09  
Тень над Инсмутом — вот где страшный рассказ. Пострашнее Ктулу будет.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 14:28  
Может, кому поможет сориентироваться.
Текущий обновлённый рейтинг переводов Лавкрафта.
Здесь рейтинг различается по группам. Переводчики, расположенные в одной группе, имеют равный рейтинг.
Не претендует на "невесть какую неоспоримую истину", но может быть полезной точкой отсчёта...
:-)

1. Жемчужины перевода, сумевшие сохранить поэзию Лавкравтофской прозы. ^_^
2. Классические, самые ровные и Лавкрафтовские по духу, почти безупречные. :cool!:
3. Сильные, качественные переводы, Лавкрафтовский дух выдержан, но местами встречаются не самые удачные обороты. :beer:
4. В целом очень даже неплохие переводы, но отчасти не вполне отвечают Лавкрафтовскому духу: или слишком упрощённо, или слишком наворочено 8-)
5. Итд-итп... 8:-0

== 1. ==
############ А. Ельков, Ю. Копцов
############ В. Останин
############ Е. Нагорных

== 2. ==
########## А. Волков
########## В. Дорогокупля
########## В. Бернацкая
########## В. Черных
########## Е. Мусихин
########## Е. Бабаева
########## О. Мичковский
########## П. Лебедев
########## С. Жигалкин

== 3. ==
######### Л. Биндеман
######### Ю. Соколов
######### Watcher
######### Б. Лисицин (Rovdyr)
######### Г. Лемке
######### И. Богданов
######### Л. Володарская [встречаются воистину поэтичные переводы, но местами слишком упрощённо]
######### Т. Таланова
######### С. Лихачёва
######### О. Алякринский

== 4. ==
######## Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]
######## Д. Афиногенов aka К. Королёв [вообще переводы неплохие, но почему-то сокращённые]
######## В. Кулагина-Ярцева
######## Е. Головин
######## А. Бутузов
######## Л. Кузнецов
######## О. Колесников
######## С. Антонов
######## Т. Казавчинская
######## СП АСЭС — МП Либр

== 5. ==
####### М. Волкова
####### О. Скворцов
####### В. Эрлихман
####### С. Теремязева
####### Т. Мусатова
####### Э. Серова

== 6. ==
###### М. Куренная
###### Л. Брилова
###### И. Левшин
###### Thrary [вообще-то неровный любительский сетевой перевод, но местами попадает в точку даже лучше иных профессиональных: "Нъярлатотеп", "Что приносит Луна"]

== 7. ==
##### А. Сырова
##### Е. Любимова
##### О. Басинская
##### С. Ашмарин

== 8. ==
#### А. Мороз, Г. Кот


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 14:44  

цитата Romantic84

Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]

Не читал, но по характеристике сразу догадался, что речь об издании "Энигмы". Это их черта.
–––
Я читаю: ...


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 15:10  
Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта" :)
Разыскиваются следующие переводы.

===================================

Л. Володарская, Т. Казавчинская & Co -- из изданий:

"Хребты Безумия", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition10119

"Зов Ктулху", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition15492

А. Боргардт

Издание:
"Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса" (1992)

С. Алукард, В. Терещенко

Издания:
"Ужас в музее и другие рассказы" (1992)
"Жёлтый знак и другие рассказы" (1992)

С. Харитонов, Ю. Розвадовский

Издание:
"Кукла-чудовище" (1993)

П. Лебедев, Т. Мусатова

Издания:
"Тварь у порога" (1993)
"В склепе" (1993)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 15:20  
Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.
–––
Aut liberi aut libri


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:11  
Переводы и переиздания? Как скучно :-(


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:14  

цитата BENER

Эм. Ктулху есть в рассказе. Если я не ошибаюсь описана встреча Йохансена и экипажа яхты с ним.

Да, точно, что-то припоминаю, но его описание как-то не дает общего полностью законченного образа, он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь. Ну, и повторюсь, что мне скорее помешали ожидания — образ Ктулху сильно раскручен сейчас.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:39  

цитата byPo

он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь.

Там же, вроде, вполне детально описывается статуэтка изображающая Ктулху.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 06:46  

цитата Zangezi

Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.

Дело в том, что несмотря на выпущенные куски авторского текста, у меня пока не получается обойтись без его переводов.
У него встречаются удачные поэтические обороты, звучащие очень по-Лавкрафтовски и превосходящие альтернативные версии.

Например, "Безымянный город" в переводе того же Мусихина неплох -- но по возникшей потребности, я скомпоновал для себя комбинированный перевод, объединяющий Мусихина и Афиногенова.

Для примера -- ряд атмосферных цитат [не идеал, но явно превосходящих аналоги].

цитата

Я набрел на него, застывшего в ненарушимой тишине бесконечного сна; он явился мне в холодных лучах луны среди пышущей жаром пустыни.

цитата

Ужас, встававший у меня на пути невидимой преградой, замедлял поступь моего верблюда.

цитата

Я долго бродил по развалинам, не находя ни изваяний, ни надписей, которые рассказали бы мне о тех людях — людях ли? — что построили в незапамятные годы этот город и жили в нем. <...> Его руины отличались такими пропорциями и размерами, что показались мне, если не сказать больше, поистине странными.

С "Неведомым Кадатом" и "Праздником" та же история...


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 06:58  

цитата Бизон

Переводы

Если вы читаете автора не в оригинале, то перевод -- это вообще-то главное.
Дилемма: нюхать розу "в противогазе" -- или хотя бы через марлю :-)))

А некоторые переводчики -- словно прямой ченнелинг [модное словечко] от духа Лавкрафта научились принимать :cool!:

Я потому и взялся за эту тему, что многие не заморачиваются, берут первый попавшийся [!] перевод...
...а потом делают выводы о рассказе и вообще об авторе. :-[
В то время как от собственно Лавкрафта там, эээ... "рожки да ножки"...

Взять тот же "Серебряный ключ" например.
Я сам, покуда не нашёл правильный перевод, у меня просто банально не получалось его читать.
Несколько раз перечитывал первый абзац, понимал "что-то здесь не то" -- да и откладывал книгу в сторону... >:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 08:52  
Romantic84
Интересное у Вас начинание! ^_^
Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.
Заранее благодарен.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 11:56  
Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 12:26  
Стало интересно мнение любителей творчества Лавкрафта
Как бы вы отнеслись к идее издания Некрономикона в наши дни?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 12:50  

цитата blindoddity

Как бы вы отнеслись к идее издания Некрономикона в наши дни?

То есть если бы кто-то левый настрочил данный опус и попытался бы сыграть на чувствах поклонников Лавкрафта? Так был уту один недавно.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 15:27  

цитата Seidhe

Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.

День добрый. Ба, да ведь это моё самое любимое у Лавкрафта! )
Итак, поехали значит...
[Там, где фамилии переводчика две, переводы равноценны, а порядок отражает исключительно мои личные предпочтения.]

Сновидческий цикл.

Память -- О. Мичковский
Белый корабль -- Е. Мусихин
Кошки Ултара -- 1) В. Бернацкая 2) В. Дорогокупля
Селефаис -- В. Останин
Серебряный Ключ -- В. Дорогокупля
Иные боги -- 1) В. Дорогокупля 2) Ю. Соколов
Врата Серебряного Ключа -- В. Дорогокупля
Искания Иранона -- 1) В. Останин 2) Л. Володарская
Рок, постигший Сарнат -- 1) Е. Мусихин 2) В. Бернацкая
В поисках неведомого Кадата -- О. Алякринский


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 15:39  

цитата qwerty616

Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?

А здесь пока что выбирать не шибко приходится. О. Алякринский -- основной канонический перевод.
Хотя отдельные моменты мне больше нравятся у переводчика по имени Д. Афиногенов [aka К. Королёв], но у него перевод по необъяснимой причине с выпущенными кусками текста.
А вообще я это произведение одновременно в обоих переводах предпочитаю читать.
Левым глазом один, правым -- другой ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 15:43  
Romantic84
Спасибо! :beer:
На выходных постараюсь перечитать, больно уж несколько лет назад по душе отдельные рассказы пришлись.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 15:50  
Seidhe Хочу ознакомится с автором. Пока вот не читал8:-0 Что посоветуете?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 16:03  
Отличный автор, мои любимые книги Ктулху, Ужас в Данвиче, Ше́пчущий во тьме, Реаниматор, а еще люблю его манеру писания, он ставит существ из планеты Югот выше людей, и то что людям не дано понять тайны вселенной, они ничтожны в этом мире.
Страницы: 123...7576777879...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх