А мне вот интересно, издадут ли при жизни Кука его фантастический полицейский детектив, который не понравился его агенту или будет как с желязновским Dead Man's Brother.
ааа иии, нет, я про The Butcher's Apprentice, который Кук написал в начале нулевых.
цитата
"News on the crime novel: He has a title (the Butcher's Apprentice) but his agent isn't too enthusiastic about his prospects for being able to pitch it to a publisher. IIRC, it's basically written and everything, just waiting for his agent to to get it sold, but when (or if) that happens is the big question..."
()
цитата
"I'm lucky in that I don't have to rely on writing income to pay rent or put beans on my plate. So I'm free to do some like my recent 22 month investment in a serial killer epic, The Butcher's Apprentice, of LOTR proportions, that has been read by just one person besides myself, my agent, who . . . But enough of that".
Прочитал половину "Тени сгущаются" пока определенно сильнее чем первая книга, если первой поставил 8 с огромной натяжкой то вторая на крепкую 9. Я не шибко придираюсь к переводу но иногда цепляют глаз такие моменты: "а потом произошло чепе" или "пройти пешком пол планеты"
––– Winter Is Coming... Читаю: Питер Гамильтон - Дисфункция реальности. Увертюра
Я не шибко придираюсь к переводу но иногда цепляют глаз такие моменты: "а потом произошло чепе"
Ну дык...
Оригинал: "The summons from Whisper caught me unprepared. It was too early for the daily report. I’d barely finished breakfast. I knew it meant trouble. I was not disappointed".
Перевод Васильевой: "Вызов Шепот застал меня врасплох. Для ежедневного доклада было слишком рано. Я только что кончил завтракать. Стало быть, решил я, очередное чепе. И не ошибся".
Перевод Шведова: "Вызовы Поверженных постоянно заставали меня врасплох. Для ежедневного отчета было еще слишком рано. Мы только что позавтракали. Я знал, что ранний вызов опять означает неприятности. Моя догадливость меня не разочаровала".
Переводчики - загадочные и непостижимые человеческим разумом существа.
Мда переводчики как хотят так и переводят Так понимаю ЧО вроде не плохо продовался, могли и перевести или отредактировать да выпустить в нормальном оформлении, а то наклепали псевдопереводов и издают. Пипл и так хавает
––– Winter Is Coming... Читаю: Питер Гамильтон - Дисфункция реальности. Увертюра
Так понимаю ЧО вроде не плохо продовался, могли и перевести или отредактировать да выпустить в нормальном оформлении, а то наклепали псевдопереводов и издают. Пипл и так хавает
АСТ Этого вам для понимания сути не достаточно?
––– Осознавший свой грех безгрешен.(Haibane Renmei)
Так понимаю ЧО вроде не плохо продовался, могли и перевести или отредактировать да выпустить в нормальном оформлении, а то наклепали псевдопереводов и издают.
Зачем делать лишнюю работу.
––– Ah, the Starks! Quick tempers, slow minds.(c) Cейчас читаю: Джордж Мартин, Гарднер Дозуа "Songs of the Dying Earth"
Оригинал: "The summons from Whisper caught me unprepared. It was too early for the daily report. I’d barely finished breakfast. I knew it meant trouble. I was not disappointed".
Перевод Васильевой: "Вызов Шепот застал меня врасплох. Для ежедневного доклада было слишком рано. Я только что кончил завтракать. Стало быть, решил я, очередное чепе. И не ошибся".
Перевод Шведова: "Вызовы Поверженных постоянно заставали меня врасплох. Для ежедневного отчета было еще слишком рано. Мы только что позавтракали. Я знал, что ранний вызов опять означает неприятности. Моя догадливость меня не разочаровала".
Собственно, к вопросу о качестве перевода Шведова.
Итак Глен Кук. Один из моих любимых авторов. Черный отряд - отличный образец темного фэнтези. Харизматичные герои, отличный юмор, интересный сюжет (середина цикла правда по мне чуть западает, но в целом класс). Стальной цикл (Гаррет) - один из немногих (наверное еще Дрезден Батчера) циклов в котором присутствует атмосфера нуара. Гаррет, Морли - великолепные и харизматичные персонажи. Искорометный юмор. Хотя надо признать к концу цикла Кук конечно снизил планку, но в целом - это одно из лучших что я читал.
Ну конечно не Чандлер, но в фэнтези это самое близкое к нуару после Гаррета. Если есть еще варианты скажите?
Тот же Пратчетт про стражу ("Ночной дозор", да) куда ближе к нуару, чем весь Батчер вместе взятый. Как по мне так у Батчера атмосферы нуара в принципе нет за ненадобностью.
С тем же успехом можно сравнивать с Куком Лорел Гамильтон и ее Аниту Блейк.