Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 23:36  

цитата Конни

В переводе Муравьева-Кистяковского
Правильно! В нем, в лучшем. Только без дефиса, конечно :-[

цитата Petro Gulak

Где он "конунг"?
А у Толкина в оригинале даже круче: I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel — т.е., в Рохане сложилось нечто вроде ситуации с о. Мэн в Великобритании (жалкая увертка, но хоть такая:-)).

цитата Petro Gulak

я еще не спросил, почему это Толкин якобы взял имена гномов именно из Младшей
И правильно сделали, сразу видно разумного человека.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 00:09  

цитата ааа иии

  И правильно сделали, сразу видно разумного человека.

Да, я разумен. поэтому стараюсь говорить о том, в чем разбираюсь. Имена гномов взяты из "Прорицания вёльвы", то есть из какой Эдды? Так отож.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 09:50  

цитата amlobin

А я говорю — магия.

Говорить вы можете что угодно, вопрос в том, поверят ли вам.

цитата amlobin

Ну что ж, мечта Сэма почти сбылась, владычица подбросила ему некую шкатулку и Сэм вырастил нечто грандиозное — или этот эпизод неясно описан?

Заметьте, вырастил, возделав землю, посадив семена/саженцы, то бишь приложив усилия, потрудившись. А так как Галадриэль предвидела, что ее шкатулка будет использована таким образом, значит и эльфы трудятся, чтобы получить урожай, пусть и с помощью благословения своей Владычицы.

цитата amlobin

Вы уверены? В Лорижэне все возможно.

Ну если так, продолжайте верить в булки, растущие на деревьях.

цитата amlobin

А чтио там с валарами — тоже может не бессмертные? И неволшебные, вон Йаванна в поле серпом жнет — это факт. А если эльфы не бессмертные, то люди и гномы тогда какие?

Читайте, читайте и будет вам счастье, в смысле ответы на вопросы.

цитата ааа иии

В нем, в лучшем. Только без дефиса, конечно

Как будто вы не знаете, что если над переводом работают двое переводчиков, их фамилии можно писать через дефис.
Насчет лучшего перевода с вами многие не согласятся.    Учитывая то, что что "конунг" это отсебятина переводчиков, ваши, ааа иии, рассуждения о том, что Толкину нравилось, смотрятся забавно.

цитата ааа иии

А у Толкина в оригинале даже круче: I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel — т.е., в Рохане сложилось нечто вроде ситуации с о. Мэн в Великобритании (жалкая увертка, но хоть такая

Увертка жалкая. :-D Не вижу ничего странного в титуле Теодена: "Повелитель Марки, Король Теоден, сын Тенгела". Мы же не находим ничего странного, допустим, в предложении: "Повелитель Руси, царь Иван Васильевич". Аналогия с лордами острова Мэн притянута за уши.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 10:26  

цитата Конни

Говорить вы можете что угодно, вопрос в том, поверят ли вам.

Тут мы в равном положении.

цитата Конни

Заметьте, вырастил, возделав землю, посадив семена/саженцы, то бишь приложив усилия, потрудившись. А так как  Галадриэль предвидела, что ее шкатулка будет использована таким образом, значит и эльфы трудятся, чтобы получить урожай, пусть и с помощью благословения своей Владычицы.

И все у их растет как на дрожжах... Ня я же говорил, что для вас и поливание комнатных цветов — труд ???
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 10:47  

цитата amlobin

Ня я же говорил, что для вас и поливание комнатных цветов — труд

Труд это хотя и легкий. Вот попробуйте сами полить 40 с лишним растений в горшках и увидите, что я права.:-)

цитата amlobin

Тут мы в равном положении.

Вы можете заблуждаться и на этот счет. :-)))
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:00  

цитата Конни

Труд это хотя и легкий. Вот попробуйте сами  полить 40 с лишним  растений в горшках и увидите, что я права

А смысл?

цитата Конни

Вы можете заблуждаться и на этот счет.
:beer:
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:11  

цитата amlobin

А смысл?

Потому что все познается на практике.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:14  

цитата Конни

Потому что все познается на практике.

Хорошо, специально для вас я буду представлять как волшебные эльфы занимаются легким трудом в рамках программы активного досуга и бытового самообслуживания.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя по сравнению с людьми, гномами и хоббитами, они, безусловно, халявщики — ИМХО

Устроит вас такая поправка к моей точке зрения?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:19  

цитата amlobin

Хотя по сравнению с людьми, гномами и хоббитами, они, безусловно, халявщики — ИМХО

Ну раз это ИМХО, оглашу и я свое — эльфы не халявщики, хоть и трудятся столько, сколько им нужно.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:32  

цитата Конни

трудятся столько, сколько им нужно.
:beer:
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:06  

цитата Petro Gulak

Имена гномов взяты из "Прорицания вёльвы", то есть из какой Эдды? Так отож.
Фродо — не переделанное из Фроди имя списка конунгов Младшей Эдды?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:13  

цитата ааа иии

Фродо — не переделанное из Фроди имя списка конунгов Младшей Эдды?

В черновиках героя звали Бинго.
В своём письме к Ричарду Джеффери (7 сентября 1955) Толкин писал:
«Фродо — подлинное имя, заимствованное из германской традиции. Его древнеанглийская форма — Froda. Со всей очевидностью восходит оно к древнему слову frod, что этимологически означает «мудрый благодаря опыту»; однако связано оно мифологически и с северными легендами о Золотом Веке…»
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:16  

цитата ааа иии

Фродо — не переделанное из Фроди имя списка конунгов Младшей Эдды?

Речь шла о гномах, не так ли? А то мы и до Фортинбраса Тука доберемся.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:25  

цитата Конни

Как будто вы не знаете, что если над переводом работают двое переводчиков, их фамилии можно писать через дефис.
Впервые слышу. Где можно увидеть разрешение?

цитата Конни

рассуждения о том, что Толкину нравилось, смотрятся забавно.
Хорошо, чтобы Вам не было забавно, прошу это единственное предложение читать как: "Вот и для переводчиков ВК разницы не было, король или конунг".

цитата Конни

Не вижу ничего странного в титуле Теодена: "Повелитель Марки, Король Теоден, сын Тенгела
Странность в лорде, а не в повелевании.

цитата Конни

Мы же не находим ничего странного, допустим, в предложении: "Повелитель Руси, царь Иван Васильевич".
Вы, сколько б вас там не было, видимо, нет.
Однако обычно к вопросу о титуле главы государства, как перечня подчиненных земель и полномочий на их управление, — тем более, в отношении иностранцев, — относятся куда более строго.
По аналогии Вашей, фраза должна звучать так: "Я служу только хану Казани, Ивану, царю. Васильевичу."


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:26  

цитата Petro Gulak

Речь шла о гномах, не так ли?
Речь шла об источнике имен. Какие доводы в пользу Старшей Эдды?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:38  

цитата ааа иии

Какие доводы в пользу Старшей Эдды?

Хотя бы то, что перечень "Младшей Эдде" дан как цитата из "Прорицания вельвы". Что "Dvergatal" как возможный обрывок несохранившейся эддической поэмы рассматривается именно в этом контексте. Что Толкин читал обе "Эдды" и естественно обратился к более полному и более раннему тексту.
(К слову, утверждение

цитата ааа иии

Входящее в нее изложено аллитерационным стихом, следовательно, отсылка к народной памяти как живой традиции, спасательный круг фольклора, на нее не распространяется.

- филологически безграмотно, вы лучше не говорите такого.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 17:28  

цитата Petro Gulak

Хотя бы то, что перечень "Младшей Эдде" дан как цитата из "Прорицания вельвы"
Не засчитано — взятое из Младшей Эдды имя в ВК говорит о том, что этот источник автором цитировался с куда большей вероятностью. При этом, ссылка на древность при написании детской книжки вряд ли может быть признана особо существенной.
Если же признать, то: название "Старшей" дано по рукописи, которая старше копий "Младшей", но моложе пепелища Снорри Стурлусона.
Поэтому, если и допустить неудержимую тягу ученого к

цитата Petro Gulak

более раннему тексту.
из нее не вытекает автоматически цитирование имен гномов по "Старшей Эдде".

цитата Petro Gulak

вы лучше не говорите такого
Хорошо, договорились (в цитируемом отрывке речь шла про сохранение традиции, вообще-то).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 18:49  

цитата ааа иии

Не засчитано — взятое из Младшей Эдды имя в ВК говорит о том, что этот источник автором цитировался с куда большей вероятностью.

А использование мотивов из Старшей Эдды в "Хоббите" и ВК говорит о том...
О том, что, как и сказано выше, Толкин был начитанным человеком, который, помимо прочего, переложил "Прорицание вёльвы" на современный английский. Вероятно, по слухам. Так что утверждение насчет "куда большей вероятности" — чистая демагогия.

цитата ааа иии

(в цитируемом отрывке речь шла про сохранение традиции, вообще-то).

Да, я заметил. Но странная аргументация не имеет к этому отношения. "Илиада" написана гекзаметром, а "Махабхарата" силлабическим стихом, поэтому они не сохраняют древнюю традицию — так, что ли?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 19:24  

цитата ааа иии

Фродо — не переделанное из Фроди имя списка конунгов Младшей Эдды?

Выше уже заметили, что Фродо не гном. :-) Имя хоббита ни разу не аргумент, если речь шла о гномах.

цитата ааа иии

Впервые слышу. Где можно увидеть разрешение?

Хотя бы в этой теме посмотрите. Конечно, лучше было бы через "и", например, Каменкович и Каррика, но для краткости сойдет и дефис.   Примером написания через дефис двух фамилий авторов одного открытия, работы может послужить закон Бойля-Мариотта или уравнение Менделеева-Клапейрона.

цитата ааа иии

прошу это единственное предложение читать как: "Вот и для переводчиков ВК разницы не было, король или конунг".

Что не изменяет того факта, что переводчики всунули в перевод отсебятину, а вы попытались ввести нас в заблуждение, выдав "конунга" за термин, использованный Толкином.

цитата ааа иии

Странность в лорде, а не в повелевании.

"Лорд" вполне можно перевести как "повелитель". Знающие, что такое Марка (Рохан) в "Lord of the Mark" никакой аналогии с островом Мэн   не усмотрят.

цитата ааа иии

По аналогии Вашей, фраза должна звучать так: "Я служу только хану Казани, Ивану, царю. Васильевичу."

Вы построили   безграмотную фразу, забывая, что калька с английского это еще не русский язык. Повторюсь, Марка это не Казань, не кусок подвластной правителю территории, это все подвластное Теодену государство.

цитата ааа иии

Однако обычно к вопросу о титуле главы государства, как перечня подчиненных земель и полномочий на их управление, — тем более, в отношении  иностранцев, —  относятся куда более строго.

А цитируемая вами фраза прозвучала не в переговорах дипломатов или в тронном зале, это объяснение двух воинов в условиях военного времени. Они друг друга поняли.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 20:33  
Не говоря уже о том, что "кинг" и "кёниг", "конунг" это вообще одно и то же слово, пусть в разные века и в разных странах ему и соответствовали разные полномочиями.
/"князь" строго говоря тоже то же самое слово, что чётко слышно по женского форме "княгиня"/

Но Теоден и вправду всегда именно кинг, а Марка это весь Рохан
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы: 123...218219220221222...504505506    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх